Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
-Ez oraindik-esan zuen Chickek.
es
-Todav?a no est?-respondi? Chick.
fr
-Pas encore, dit Chick.
en
'Not yet,' said Chick.
eu
Hamalaugarren aldiz ari zen Chick Colinen gorbata korapiloa lotzen, eta berriro gaizki atera zitzaion.
es
Chick hac?a por decimocuarta vez el nudo de la corbata de Colin y todav?a no estaba.
fr
Pour la quatorzi?me fois, Chick refaisait le n?ud de cravate de Colin, et ?a n'allait toujours pas.
en
For the fourteenth time Chick was trying to tie Colin's tie and he just couldn't manage it.
eu
-Goanteekin probatzen badugu-esan zuen Colinek.
es
-Podr?amos probar con guantes-dijo Colin.
fr
-On pourrait essayer avec des gants, dit Colin.
en
'Try doing it with gloves on,' said Colin.
eu
- Zertarako?
es
-?S??
fr
- Pourquoi?
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek-.
es
-pregunt? Chick-.
fr
demanda Chick.
en
'Why?' asked Chick.
eu
Hobeto aterako al zaigu bada? -Ez dakit-esan zuen Colinek-.
es
?Ser?a mejor? -No lo s?-repuso Colin-.
fr
?a ira mieux? -Je ne sais pas, dit Colin.
en
'Do you think it will work any better?' 'I don't know,' said Colin.
eu
Asmo zehatzik gabeko ideia bat da.
es
Es s?lo una idea, sin m?s pretensiones.
fr
C'est une id?e sans pr?tention.
en
'It was just an idea.'
eu
-Ondo egin dugu lanean garaiz hastean-esan zuen Chickek.
es
-Hemos hecho bien empezando con tiempo-dijo Chick.
fr
-On a bien fait de s'y prendre en avance, dit Chick!
en
'A good job we gave ourselves plenty of time! ' said Chick.
eu
-Bai-erantzun zuen Colinek-.
es
-S?-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Baina era guztietara ere berandu iritsiko gara egiten ez badugu.
es
Pero vamos a llegar tarde de todas maneras si esto no se arregla.
fr
Mais on sera quand m?me en retard si on n'y arrive pas.
en
'But we'll still be late if we don't get this right.'
eu
- O!
es
-?Bah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Chickek-lortuko dugu.
es
-dijo Chick-.
fr
-Oh! dit Chick.
en
'Don't worry,' said Chick.
eu
Mugimendu bizkor sail bat egin zuen, elkarri oso lotuak eta bi muturretatik indarrez tira egin zuen.
es
Llegaremos. Realiz? una serie de movimientos r?pidos estrechamente ligados entre s? y tir? de las dos puntas con fuerza.
fr
On va y arriver. Il r?alisa un ensemble de mouvements rapides ?troitement associ?s et tira les deux bouts avec force.
en
'We'll manage it soon.' He performed a swift series of closely linked movements and sharply pulled both ends at the same time.
eu
Gorbata erdiz erdi eten zen eta behatz artean geratu zitzaion.
es
La corbata se parti? por la mitad y se le qued? entre los dedos.
fr
La cravate se brisa par le milieu et lui resta dans les doigts.
en
The tie snapped in the middle and he was left holding half of it in each hand.
eu
- Hirugarrena da -jakin arazi zuen Colinek, aurpegiera joanarekin.
es
-Ya va la tercera... -dijo Colin con aire ausente.
fr
- C'est la troisi?me, remarqua Colin, l'air absent.
en
 
eu
-O!
es
-?No importa!
fr
-Oh!
en
'That's number three!
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
dit Chick.
en
' remarked Colin.
eu
Ondo da...
es
Esto marcha...
fr
?a va...
en
But his mind was elsewhere.
eu
badakit...
es
lo s?...
fr
Je le sais...
en
'All right,' said Chick, 'I know it is...
eu
Aulki batean eseri zen eta okotza igurtzi zuen, zer pentsa.
es
Se sent? en una silla y se rasc? la barbilla, ensimismado.
fr
Il s'assit sur une chaise et se frotta le menton d'un air absorb?.
en
He sat down on a chair and thoughtfully rubbed his chin.
eu
-Ez dakit zer gertatzen den-esan zuen.
es
-No s? qu? pasa-dijo.
fr
-Je ne sais pas ce qu'il y a, dit-il.
en
'I can't think what we're doing wrong,' he said.
eu
-Ezta neuk ere-esan zuen Colinek-.
es
-Yo tampoco-dijo Colin-.
fr
-Moi non plus, dit Colin.
en
'Neither can I,' said Colin.
eu
Baina ez da normala. -Ez-esan zuen Chickek, gogor-.
es
Pero es anormal. -S?-dijo Chick-, claramente anormal.
fr
Mais c'est anormal. -Oui, dit Chick, nettement.
en
'It's never happened before.' 'No,' said Chick, flatly.
eu
Begiratu gabe saiatu behar dut.
es
Voy a probar sin mirar.
fr
Je vais essayer sans regarder.
en
'Let's try it without looking.'
eu
Laugarren gorbata bat hartu zuen eta nagikeria faltsuz Colinen lepoan bildu zuen, begiradarekin euli handi baten hegada gogo handiz jarraitzen zuela itxuratuz.
es
Cogi? la cuarta corbata y la pas? descuidadamente alrededor del cuello de Colin, mientras segu?a con los ojos, con gran inter?s, el vuelo de un moscard?n.
fr
Il prit une quatri?me cravate et l'enroula n?gligemment autour du cou de Colin, en suivant des yeux le vol d'un brouzillon, d'un air tr?s int?ress?.
en
He took a fourth tie and nonchalantly wound it round Colin's neck, while he let his eyes follow every detail of the flight of a flutterwing.
eu
Muturrik zabalena estuenaren azpian pasatu zuen, lazotik itzul arazi zuen, eskuinetara buelta bat, azpitik pasa arazi berriro eta, zoritxarrez, une honetan, bere begiek egiten ari zenari begiratu zioten eta gorbata gotor itxi zen hatz erakuslea zanpatuz.
es
Pas? el extremo ancho de la corbata por debajo del estrecho, lo hizo volver haciendo bucle, le dio una vuelta hacia la derecha, lo volvi? a pasar por debajo, pero, por desgracia, sus ojos cayeron sobre su obra y la corbata se cerr? brutalmente, aplast?ndole el dedo ?ndice.
fr
Il passa le gros bout sous le petit, le fit revenir dans la boucle, un tour vers la droite, le repassa dessous, et, par malheur, ? ce moment-l?, ses yeux tomb?rent sur son ouvrage et la cravate se referma brutalement, lui ?crasant l'index.
en
He put the thick end over the thin one, brought it back through the loop, then with a twist to the right, a quick slip underneath, and...
eu
Min aien batek ihes egin zion. -Gorbata kakatsua!
es
Dej? escapar un cloqueo de dolor. -?Maldita sea!
fr
Il laissa ?chapper un gloussement de douleur. -Bougre de n?ant!
en
But unfortunately, at that very moment, his eyes fell on his work and both ends of the tie brutally snapped together, squashing his index finger.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
He yelped with pain.
eu
Zikin...!
es
?Mierda!
fr
La vache!!!
en
'Oh, sod the existential horror!
eu
-Min eman al dizu?
es
-?Te ha hecho da?o?
fr
-Elle t'a fait mal?
en
he said.
eu
-galdetu zuen errukior Colinek.
es
-pregunt? Colin, compasivo.
fr
demanda Colin compatissant.
en
'Did you hurt yourself?' asked Colin, full of sympathy.
eu
Chickek bere behatza zurrupatzen zuen.
es
Chick se chupaba vigorosamente el dedo.
fr
Chick se su?ait vigoureusement le doigt.
en
Chick was sucking his finger furiously.
eu
-Behatza zeharo beltz geratuko zait.
es
-Se me va a poner la u?a toda negra-dijo.
fr
-Je vais avoir l'ongle tout noir, dit-il.
en
'Now I'll have a black man's pinch,' he said.
eu
-Chick gizarajoa!
es
-?Pobre!
fr
-Mon pauvre vieux!
en
'Poor old thing!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Chickek zerbait murmuriatu zuen eta Colinen lepora begiratu zuen.
es
Chick refunfu?? entre dientes y mir? al cuello de Colin.
fr
Chick marmonna quelque chose et regarda le cou de Colin.
en
Chick muttered something and looked at Colin's neck.
eu
-Egon piska bat!
es
-?Un segundo!...
fr
-Minute!...
en
'Just a minute!...' he whispered.
eu
-esan zuen-.
es
-resopl?-.
fr
souffla-t-il.
en
'It's tied itself.
eu
Korapiloa egina dago!
es
?El nudo est? hecho!...
fr
Le n?ud est fait!...
en
 
eu
Ez zaitez mugi.
es
?No te muevas!...
fr
Bouge pas!...
en
Don't move...'
eu
Kontuz atzeratu zen begiratzea utzi gabe eta bere atzean, mahai gainean, zegoen fijadore botila bat hartu zuen.
es
Retrocedi? con cuidado sin perderlo de vista y cogi? de la mesa que estaba detr?s de ?l una botella de fijador de pastel.
fr
Il recula avec pr?caution sans le quitter des yeux et saisit sur la table, derri?re lui, une bouteille de fixateur ? pastel.
en
He stepped back quietly, without lifting his eyes from the tie, and picked up a bottle of aerosol fixative from the table behind him.
eu
Poliki poliki bere ezpainetara hurbildu zuen tubo lurringailuaren muturra eta berriro hurbildu zen zaratarik gabe.
es
Llev? lentamente a su boca el extremo del tubito vaporizador y se aproxim? sin hacer ruido.
fr
Il porta lentement ? sa bouche l'extr?mit? du petit tube ? vaporiser et se rapprocha sans bruit.
en
Slowly he raised the extremity of the tiny tube to his trembling lips and stealthily closed in on the tie.
eu
Colin kantuzorroan ari zen eta sapaira begiratzen zuen.
es
Colin canturreaba, mirando ostensiblemente al techo.
fr
Colin chantonnait en regardant ostensiblement le plafond.
en
Colin hummed quietly, pretending to be looking at the ceiling.
eu
Lurringailuaren txorroak bete betan jo zuen gorbata korapiloan.
es
El chorro del pulverizador dio de lleno a la corbata en el mism?simo centro de su nudo.
fr
Le jet de pulv?rin frappa la cravate en plein milieu du n?ud.
en
The fine spray landed bang on the heart of the knot.
eu
Mugi ezinik geratu zen, erretxina medio zegoen lekuen iltzatuta.
es
La corbata dio un s?bito respingo y qued? inm?vil, clavada en su sitio por el endurecimiento de la resina.
fr
Elle eut un soubresaut rapide et s'immobilisa, clou?e ? sa place par le durcissement de la r?sine.
en
The tie sprang into the air, turned a rapid double somersault, and then fell rigidly into position, crucified by the solidifying spirit.
eu
XXI
es
21
fr
XXI
en
XXI
eu
Chickek jarraiturik atera zen Colin bere etxetik.
es
Colin sali? de casa, seguido por Chick.
fr
Colin sortit de chez lui, suivi de Chick.
en
Colin left the house, followed by Chick.
eu
Chloeren bila oinez zihoazen.
es
Pensaban ir a buscar a Chlo? a pie.
fr
Ils allaient chercher Chlo? ? pied.
en
They were going to walk round to fetch Chloe.
eu
Nicolas elizan elkartuko zitzaien.
es
Nicol?s se reunir?a directamente con ellos en la iglesia.
fr
Nicolas les rejoindrait directement ? l'?glise.
en
Nicolas was going straight to the church to join them there.
eu
Goufferen liburuan aurkituriko plater baten egosketa zaintzen ari zen, zeinetatik mirariak espero zituen.
es
Estaba vigilando la cocci?n de un plato especial descubierto en el Gouff?, del que esperaba maravillas.
fr
Il surveillait la cuisson d'un plat sp?cial, d?couvert dans le Gouff? et dont il attendait merveilles.
en
He was putting the last touches to a special meal he was cooking that he had discovered in ffroydde and which ought to turn out terrifically.
