Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Alise eta Isis ere berdin jantzita zihoazen, baina haien soinekoak ur kolorekoak ziren.
es
Alise e Isis iban vestidas de la misma manera, pero sus vestidos eran color de agua.
fr
Alise et Isis ?taient habill?es de la m?me fa?on, mais leurs robes ?taient couleur d'eau.
en
Lisa and Isis were dressed in the same way, but their dresses were the colour of water.
eu
Beren ile kizkurrek eguzkitan dizdiratzen zuten eta airean zebiltzan, masa astun eta usaintsuetan, beren sorbalden gainetan.
es
Sus rizados cabellos brillaban al sol y se ondulaban sobre sus hombros en guedejas densas y fragantes.
fr
Leurs cheveux fris?s brillaient dans le soleil et s'arrondissaient sur leurs ?paules en masses lourdes et odorantes.
en
Their perfumed hair shone in the sunshine and the heavy locks nestled lightly on their shoulders.
eu
Batek ez zuen asmatzen nor aukeratu.
es
Nadie sabr?a con cu?l quedarse.
fr
On ne savait laquelle choisir.
en
A choice between them would have been impossible.
eu
Colinek bai, bazekien.
es
Colin s? lo sab?a.
fr
Colin savait.
en
Colin knew how to make it.
eu
Ez zen Chloeri musu ematen ausartu bere jazkeraren harmonia ez aztoratzeko eta Isis eta Aliserekin hartu zituen ordainak.
es
No se atrevi? a besar a Chlo? por no turbar la armon?a de su arreglo y se desquit? con Isis y Alise.
fr
Il n'osa pas embrasser Chlo? pour ne pas troubler l'harmonie de sa toilette et se rattrapa avec Isis et Alise.
en
He dared not kiss Chloe for fear of spoiling the way she had been arranged, so he made up for it with Isis and Lisa.
eu
Haiek atseginez utzi zioten egiten, hain zoriontsua zela ikusita.
es
?stas se dejaron hacer sin reparo, viendo cu?n feliz era.
fr
Elles se laiss?rent faire de bon gr?, voyant comme il ?tait heureux.
en
They were more than willing to help him out, seeing how happy he was.
eu
Gela guztia Colinek erosi zituen lore zuriekin betea zegoen, eta, desegindako oheko almohada gainean, arrosa gorri baten petaloa zegoen.
es
Toda la habitaci?n rebosaba de las flores blancas escogidas por Colin y, sobre la almohada de la cama deshecha, hab?a un p?talo de rosa roja.
fr
Toute la chambre ?tait pleine de fleurs blanches choisies par Colin, et, sur l'oreiller du lit d?fait, il y avait un p?tale de rose rouge.
en
The whole room was filled with white flowers-the ones Colin had chosen-and on the pillow of the unmade bed there was the single petal of a crimson rose.
eu
Loreen usaina eta nesken perfumea sakonki nahasten ziren, eta Chick erle bat erlauntzan bezalaxe sentitzen zen.
es
El aroma de las flores y el perfume de las muchachas se entremezclaban y Chick se ten?a por una abeja dentro de una colmena.
fr
L'odeur des fleurs et le parfum des filles se m?laient ?troitement et Chick se prenait pour une abeille en ruche.
en
The smell of the flowers and the perfume of the girls mingled intimately and Chick took himself for a bee in a hive.
eu
Alisek orkidea malba bat zeraman ilean, Isisek arrosa gorri bizia eta Chloek kamelia zuri handi bat.
es
Alise llevaba en el pelo una orqu?dea malva, Isis una rosa escarlata y Chlo? una gran camelia blanca.
fr
Alise portait une orchid?e mauve dans les cheveux, Isis une rose ?carlate et Chlo? un gros cam?lia blanc.
en
Lisa wore a lilac orchid in her hair, Isis a scarlet rose and Chloe a big white camellia.
eu
Eskuetan lirio erromilleta bat zeukan, eta bernizatu berria zen huntz freskozko pultsera batek distiratzen zuen urre urdinezko pultsera handiaren ondoan.
es
Sosten?a en los brazos un ramo de lirios, y una pulsera de hojas de hiedra, flamantes y reci?n barnizadas, brillaba junto a su gran pulsera de oro azul.
fr
Elle tenait une gerbe de lys et un bracelet de feuilles de lierre, toujours neuves et vernies de frais, brillait ? c?t? de son gros bracelet d'or bleu.
en
She held a spray of lilies and a tiny chain of ivy leaves, all freshly lacquered and glistening, shone beside her wide bracelet of blue gold.
eu
Colinen izena morsez marrazten zuten diamante ttiki eta borobilantxekoz josia zegoen.
es
Su anillo de boda estaba adornado con peque?os diamantes cuadrados y oblongos que transcrib?an, en morse, el nombre de Colin.
fr
Sa bague de fian?ailles ?tait pav?e de petits diamants carr?s ou oblongs qui dessinaient en morse le nom de Colin.
en
Her engagement ring was inset with little square and rectangular diamonds which spelt out the name Colin in Morse.
eu
Bazter batean, erromilleta baten azpian manibelari larri eragiten zion zinegile baten kokotea ikus zitekeen.
es
En un rinc?n, por debajo de un ramo, aparec?a el coco de un camar?grafo que daba vueltas desesperadamente a su manivela.
fr
Dans un coin, sous une gerbe, apparaissait le sommet du cr?ne d'un cin?matographiste qui tournait d?sesp?r?ment sa manivelle.
en
Under a vase of flowers in a corner, the summit of a cameraman's skull slowly rose. He was shooting among the leaves down below.
eu
Colin une batean egon zen Chloerekin zinearen aurrean, ondoren Chick, Alise eta Isis egon ziren.
es
Colin pos? unos instantes junto a Chlo?, y despu?s lo hicieron Chick, Alise e Isis.
fr
Colin posa quelques instants avec Chlo?, puis ce furent Chick, Alise et Isis.
en
Colin posed for a few moments with Chloe, and then with Chick, Lisa and Isis.
eu
Gero guztiak elkartu ondoren Chloeri jarraitu zioten, zeina izan zen igogailura aurrena sartu zena.
es
Luego se juntaron y siguieron a Chlo?, que entr? la primera en el ascensor.
fr
Et tous se rassembl?rent alors, et suivirent Chlo? qui p?n?tra la premi?re dans l'ascenseur.
en
Then they all lined up and followed Chloe into the lift.
eu
Hainbesteraino luzatu ziren honen kableak zamaren pisuarekin, astunegia noski, non botoia sakatu beharrik ez zen egon; baina barrukoek handik berehala ateratzeko arreta hartu zuten, han gora ez igotzearren.
es
Los cables de ?ste se alargaron tanto bajo el peso de su carga que no hubo necesidad de apretar el bot?n, pero tuvieron buen cuidado de salir todos de golpe para no volver a subir con el ascensor.
fr
Les c?bles d'icelui s'allong?rent tant sous le poids de la trop lourde charge, qu'il n'y eut pas besoin d'appuyer sur le bouton, mais ils prirent soin de sortir tous d'un coup pour ne point remonter avec la cabine.
en
Its cables stretched so much under the extra weight that there was no need to press the button-but they all took great care to jump off at the same time so that there would be no chance of any of them being swept up again with the car.
eu
Txoferrak atea zabaldu zuen.
es
El ch?fer abri? la puerta.
fr
Le chauffeur ouvrit la porte.
en
The chauffeur opened the door.
eu
Hiru neskak eta Colin atzean sartu ziren. Chick aurrean sartu zen eta autoa abiatu egin zen.
es
Montaron detr?s las tres j?venes y Colin, y Chick lo hizo delante y el coche arranc?.
fr
Les trois filles et Colin mont?rent derri?re, Chick se mit devant et l'on partit.
en
The three girls and Colin sat in the back, with Chick in the front-and off they went.
eu
Kalean jendeak atzera begiratu eta gogoz astintzen zituen besoak, lehendakaria zelako ustetan, eta gero aurrera jarraitzen zuen gauza handi eta distiratsuak pentsatuz.
es
En la ca11e, todo el mundo se volv?a y agitaba los brazos con entusiasmo, creyendo que se trataba del Presidente, y despu?s volv?a a emprender su camino con la cabeza llena de brillos y dorados.
fr
Tous les gens se retournaient dans la rue et moulinaient les bras avec enthousiasme, croyant que c'?tait le Pr?sident, et puis repartaient dans leur direction en pensant ? des choses brillantes et dor?es.
en
All the people in the street looked round and energetically waved, thinking it was Royalty or the President, and then went on their way, filled with shining golden thoughts.
eu
Eliza ez zegoen urruti.
es
La iglesia no quedaba muy lejos.
fr
L'?glise n'?tait pas tr?s ?loign?e.
en
The church was not far away.
eu
Autoak kardioide dotore bat egin zuen eta eskailera ondoan geratu zen.
es
El coche describi? una elegante curva cardioide y se detuvo al pie de los escalones.
fr
La voiture d?crivit une ?l?gante cardio?de et s'arr?ta en bas des marches.
en
The car whizzed round elegantly in the shape of a heart and pulled up at the foot of the steps.
eu
Zizelatutako bi pilareren artean, zeremonia iragartzen zuten Erlijiolariak, Sankolitoak eta Arkristauak.
es
En la escalinata, entre dos grandes columnas esculpidas, el Religioso, el Monapillo y el Vertiguero aguardaban la ceremonia.
fr
Sur le perron, entre deux gros piliers sculpt?s, le Religieux, le Bedon et le Chuiche faisaient la parade avant la noce.
en
At the top of them, between two big pillars covered with carving, Father Phigga, the Ding-Dong-Beatle and the Husher were on parade prior to the ceremony.
eu
Beren artean, zintzilik zeuden lurrerainoko seta zurizko kortinaiak, eta Fedeko hamalau Haurrek ballet bat zegiten.
es
Tras ellos, largos cortinajes de seda blanca descend?an hasta el suelo y los catorce Ni?os de la Fe ejecutaban un ballet.
fr
Derri?re eux, de longues draperies de soie blanche descendaient jusqu'au sol, et les quatorze enfants de Foi ex?cutaient un ballet.
en
As a backcloth, long lengths of white silk hung to the ground, and the twenty Twenty-Four-Sheet Music Boys were dancing a ballet.
eu
Guztiak alkandora zuriz, galtzatxo gorriz eta zapata zuriz jantzirik zihoazen.
es
Iban vestidos con blusas blancas, pantalones rojos y zapatos blancos tambi?n.
fr
Ils ?taient rev?tus de blouses blanches, avec des culottes rouges et des souliers blancs.
en
They were wearing white cassocks, with red shorts and white shoes.
eu
Neskatoek, galtzen ordez gona gorri plisatuak eta buruan luma gorri bat zeramatzaten.
es
Las ni?as, en lugar de pantalones, llevaban falditas rojas plisadas y luc?an una pluma roja en los cabellos.
fr
Au lieu de culottes, les filles portaient de petites jupes rouges pliss?es, et elles avaient une plume rouge dans les cheveux.
en
The girls, who had been called in to make up the right number and to make things more pleasant, wore little red pleated mini skirts instead of the shorts, and had a red feather in their hair.
eu
Erlijiolariak dunbela zeraman, Sankolitoak pifanoa jotzen zuen, eta Arkristauak markatzen zuen erritmoa marakekin.
es
El Religioso estaba a cargo del bombo, el Monapillo tocaba el p?fano y el Vertiguero marcaba el ritmo con unas maracas.
fr
Le Religieux tenait la grosse caisse, le Bedon jouait du fifre, et le Chuiche scandait le rythme avec des maracas.
en
Father Phigga was on the drums, the Ding-Dong-Beatle on the fife, and the Husher backed up the rhythm with a maracas.
eu
Hirurek batera kantatzen zuten leloa, ondoren Arkristaua klake pauso batzuetan saiatu zen, kontrabajo bat hartu eta arkuarekin, zoragarrizko inprobisazio batean, nola halako musika bat jo zuen.
es
Cantaban los tres el estribillo a coro; despu?s, el Vertiguero esboz? unos pasos de daqu?, cogi? el contrabajo y ejecut? un solo sensacional al arco sobre una m?sica de circunstancias.
fr
Ils chantaient tous trois le refrain en ch?ur, apr?s quoi, le Chuiche esquissa un pas de claquettes, saisit une basse et ex?cuta un chorus sensationnel ? l'archet sur une musique de circonstance.
en
All three joined in the chorus together, after which Father Phigga did a short dance, then grabbed a double-bass and with his bow gave a fabulous solo based on variations on the main theme from the Bridal March.
eu
Hirurogeita hamahiru musikalariak palkotik jotzen ari ziren iada, eta kanpaiak ere ari ziren.
es
Los setenta y tres m?sicos tocaban ya en su galer?a y ta??an a vuelo las campanas.
fr
Les septante-trois musiciens jouaient d?j? sur leur balcon, et les cloches sonnaient ? toute vol?e.
en
The three score and thirteen Minstrels were already up in their gallery playing, and the bells were ringing merrily on high.
eu
Akorde disonante labur bat ere egon zen, ze orkestako zuzendaria, barandara gehiegi inguratu zenez, hutsera erori zen, eta zuzendariordea egin zen taldearen zuzendaritzako kargu.
es
Hubo un breve acorde disonante, porque el director de la orquesta, habi?ndose acercado demasiado a la baranda, acababa de caer al vac?o y el vicedirector tuvo que asumir la direcci?n del conjunto.
fr
Il y eut un brusque accord dissonant, car le chef d'orchestre, qui s'?tait trop rapproch? du bord, venait de tomber dans le vide, et le vice-chef prit la direction de l'ensemble.
en
Suddenly a brutally discordant and hopelessly lost chord rang out. The conductor, who had taken a step back too near the edge, had just toppled over into space, and the deputy conductor had to take over without a break.
eu
Zuzendariak lurreko lauzen kontra txoke egiterakoan, beste akorde bat entzun zen, erorieraren zarata isilarazi nahi zuena, baina elizako zimentuak eta guzti ikaratu ziren.
es
En el momento en que el jefe de la orquesta se estrell? contra las losas, los m?sicos tocaron otro acorde para disimular el ruido de la ca?da pero la iglesia tembl? sobre sus cimientos.
fr
Au moment o? le chef d'orchestre s'?crasa sur les dalles, ils firent un autre accord pour couvrir le bruit de la chute, mais l'?glise trembla sur sa base.
en
At the very moment that the first conductor squashed himself flat on the floor-slabs below, they played another shattering chord to cover the din, although the church still trembled on its foundations.
eu
Colin eta Chloek harrituta begiratzen zioten Erlijiolari, Sankolito eta Arkristauaren erakusketari, eta bi Arkristauorde, atzean, elizako atean, albarda aurkezteko unearen zain zeuden.
es
Colin y Chlo? miraban, boquiabiertos, la exhibici?n del Religioso, el Monapillo y el Vertiguero; detr?s, dos subvertigueros esperaban, a la puerta de la iglesia, el momento de presentar la v?rtiga.
fr
Colin et Chlo? regardaient, ?merveill?s, la parade du Religieux, du Bedon et du Chuiche, et deux sous-Chuiches attendaient, par-derri?re, ? la porte de l'?glise, le moment de pr?senter la hallebarde.
en
Colin and Chloe looked with admiration at Father Phigga, The Ding-Dong-Beatle, the Husher and his Hush-Hushers and Offsidesmen as they stood to attention at the door of the church waiting for the ceremony of the presentation of the pikestaff.
eu
Erlijiolariak atabalekin sorginkeriak eginaz azken tarrapatada bat jo zuen, Sankolitoak berriz, eskaileretan andregaia ikusteko leku hartu zuten beaten erdiak debozioan sar arazi zituen katamio superzorrotz bat aterarazi zion pifanoari, eta Arkristauak, azken akorde batean, bere kontrabajoaren hariak eten zituen. Orduan Fedeko hamalau Haurrek iladan jaitsi zituzten eskailerak;
es
El Religioso marc? un ?ltimo redoble haciendo malabarismos con los palillos, el Monapillo arranc? de su p?fano un maullido sobreagudo que despert? la devoci?n de la mitad de los beatos que se hab?an alineado a lo largo de la escalinata para ver a la novia, y el Vertiguero en un ?ltimo acorde, rompi? las cuerdas de su contrabajo. Los catorce Ni?os de la Fe descendieron entonces la escalinata en fila india;
fr
Le Religieux fit un dernier roulement en jonglant avec les baguettes, le Bedon tira de son fifre un miaulement suraigu, qui fit entrer en d?votion la moiti? des bigotes rang?es tout le long des marches pour voir la mari?e, et le Chuiche brisa dans un dernier accord, les cordes de sa contrebasse.
en
As a finale, Father Phigga did a juggling turn with chopsticks and Indian clubs, and the Ding-Dong-Beatle produced such an agonized caterwauling from his fife that half the narrow-minded old maids waiting on the steps to see the bride forced a straight and narrow path through the crowd to scurry inside and pray. On the last chord the Husher smashed the strings of his double-bass.
eu
autoaren eskuineko ate aldean geratu ziren neskatoak eta ezkerretara mutikoak.
es
las ni?as se alinearon a la derecha y los ni?os a la izquierda de la puerta del coche.
fr
Alors, les quatorze enfants de Foi descendirent les marches ? la queue-leu-leu, et les filles se rang?rent ? droite, les gar?ons ? gauche de la porte de la voiture.
en
Then the twenty Twenty-FourSheet Music Boys came down the steps, one after the other, with the girls forming up on the right, and the boys on the left, of the door of the car.
eu
Chloe atera zen.
es
De ?l sali? Chlo?.
fr
Chlo? sortit.
en
Chloe stepped out.
eu
Txarmangarria eta dotorea zegoen bere jantzi zuriarekin.
es
Estaba bell?sima y radiante con su traje blanco.
fr
Elle ?tait ravissante et radieuse dans sa robe blanche.
en
She was completely radiant and ravishing in her white dress.
eu
Alisek eta Isisek jarraitu zioten.
es
Alise e Isis la siguieron.
fr
Alise et Isis suivirent.
en
Lisa and Isis followed her.
eu
Nicolas orduantxe iritsi zen eta taldearekin elkartu zen.
es
Nicol?s, que acababa de llegar, se uni? al grupo.
fr
Nicolas venait d'arriver et s'approcha du groupe.
en
Nicolas had just arrived and hurried to join the group.
eu
Colinek besotik hartu zuen Chloe. Nicolasek berdina egin zuen Isisekin, eta Chickek Aliserekin, eta eskailerak igo zituzten, Desmaret anaiek jarraiturik, Coriolan eskuinean eta Pegaso ezkerrean, bitartean, Fedeko Haurrek binaka jo zuten aurrera.
es
Colin tom? del brazo a Chlo?, Nicol?s a Isis y Chick a Alise, y todos subieron la escalinata, seguidos de los hermanos Desmaret, Coriolano a la derecha y Pegaso a la izquierda, mientras que los Ni?os de la Fe iban por parejas muy pulcramente a lo largo de la escalera.
fr
Colin prit le bras de Chlo?, Nicolas celui d'Isis, et Chick celui d'Alise, et ils gravirent les marches, suivis des fr?res Desmaret, Coriolan ? droite et P?gase ? gauche, pendant que les enfants de Foi venaient par couples, en s'amignotant tout au long de l'escalier.
en
Colin took Chloe's arm, Nicolas took Isis's, and Chick took Lisa's, and they all mounted the steps, followed by the Kissitwell brothersCoriolanus on the right and Pegasus on the left-while the twenty Twenty-Four-Sheet Music Boys trotted along behind in twos.
eu
Erlijiolaria, Sankolitoak eta Arkristaua, musika tresnak gorde ondoren, zain zeuden bitartean, korroan dantzan zebiltzan.
es
El Religioso, el Monapillo y el Vertiguero, despu?s de haber dejado sus instrumentos, esperaban bailando al corro.
fr
Le Religieux, le Bedon et le Chuiche, apr?s avoir rang? leurs instruments, dansaient une ronde en attendant.
en
Father Phigga, the Ding-Dong-Beatle and the Husher, after they had put down their instruments, held hands and danced in a ring while they waited.
eu
Eskailera buruan, Colinek eta bere lagunek mugimendu zail batzuk egin zituzten, elizan sartzeko erarik egokiena aurkitu zuten arte:
es
En la escalinata, Colin y sus amigos ejecutaron un complicado movimiento y acabaron colocados tal como hab?an de entrar en la iglesia:
fr
Sur le perron, Colin et ses amis ex?cut?rent un mouvement compliqu?, et se trouv?rent de la fa?on ad?quate pour entrer dans l'?glise:
en
Half-way up the steps, Colin and his friends carried out a complicated manoeuvre in which they all changed places and got themselves in the right order for going into church.
eu
Colin Alisekin, Nicolas Chloekin besotik, ondoren Chick eta Isise eta eta azkenean Desmaret anaiak, baina oraingoan, Pegaso eskuinetik eta Coriolan ezkerretik.
es
Colin con Alise, Nicol?s al brazo de Chlo?, despu?s Chick con Isis y, finalmente, los hermanos Desmaret, pero esta vez Pegaso a la derecha y Coriolano a la izquierda.
fr
Colin avec Alise, Nicolas au bras de Chlo?, puis Chick et Isis, et enfin les fr?res Desmaret, mais, cette fois, P?gase ? droite et Coriolan ? gauche.
en
Colin was with Lisa, Nicolas with Chloe on his arm, followed by Chick and Isis and, last of all, the Kissitwell brothers-but this time with Pegasus on the right and Coriolanus on the left.
eu
Erlijiolariak eta bere jarraitzaileek bueltak ematea utzi zuten, eta gorteiuaren buruan jarri ziren, eta denak atera jo zuten, kantu gregoriano zahar bat abestuz.
es
El Religioso y sus sat?lites dejaron de dar vueltas, ocuparon la cabeza del cortejo y todos, cantando un viejo coro gregoriano, se precipitaron hacia la puerta.
fr
Le Religieux et ses s?ides s'arr?t?rent de tourner, prirent la t?te du cort?ge, et tous, chantant un vieux ch?ur gr?gorien, se ru?rent vers la porte.
en
Father Phigga and his henchmen stopped going round in circles, went to the head of the procession and then, singing a gay old Gregorian chant, made a dash for the door.
eu
Arkristauordeek, handik igarotzean, oso kristal finezko globotxo bana, lustre urez betea, hausten zieten buruan, eta intsentsuzko makilatxoak kateatzen zizkieten txima artean, zeinak gar horiz erretzen ziren gizonenetan eta morez emakumeenetan.
es
A medida que pasaban los subvertigueros les romp?an en la cabeza globitos de cristal muy delgado llenos de agua lustral y les hincaban en los cabellos bastoncillos de incienso encendidos que ard?an con llama amarilla en los hombres y violeta en las mujeres.
fr
Les sous-Chuiches leur cassaient sur la t?te, au passage, un petit ballon de cristal, mince, rempli d'eau lustrale et leur plantaient, dans les cheveux, un b?tonnet d'encens allum? qui br?lait avec une flamme jaune pour les hommes et violette pour les femmes.
en
As they passed through, the Hush-Hushers banged each of them on the head with a thin crystal balloon filled with consecrated water, and stuck a little stick of lighted incense in their hair. It burned with a yellow flame for the men and a purple one for the remaining sex.
eu
Eliza sarreran zeuden iladan bagonetak.
es
Las vagonetas estaban alineadas a la entrada de la iglesia.
fr
Les wagonnets ?taient rang?s ? l'entr?e de l'?glise.
en
The little trucks were all lined up inside the door of the church.
eu
Colin eta Alise lehenengoan sartu eta berehala abiatu ziren.
es
Colin y Alise se instalaron en la primera y partieron enseguida.
fr
Colin et Alise s'install?rent dans le premier et partirent tout de suite.
en
Colin and Lisa got into the first one and went straight off.
eu
Erlijio usaina zerion pasilu ilun batean fortunatu ziren.
es
Cayeron por un corredor oscuro que ol?a a religi?n.
fr
On tombait dans un couloir obscur qui sentait la religion.
en
They immediately found they were in a shadowy vaulted tunnel smelling of religion.
eu
Burdinbideetan aurrera beldurgarrizko zaratarekin joaten zen bagoneta, eta musika indar handiz ari zen.
es
La vagoneta corr?a por los ra?les con un ruido de trueno, mientras la m?sica resonaba con gran fuerza.
fr
Le wagonnet filait sur les rails avec un bruit de tonnerre, et la musique retentissait avec une grande force.
en
The truck thundered along the track like lightning, and echoing music skidded along behind them.
eu
Pasiluaren bukaeran, bagonetak ate bat bota zuen, angelu zuzen bat egin zuen, eta Santu bat agertu zen argi berde baten erdian.
es
Al final del corredor, la vagoneta embisti? una puerta, gir? en ?ngulo recto y apareci? el Santo rodeado de luz verde.
fr
Au d?but du couloir, le wagonnet enfon?a une porte, tourna ? angle droit, et le Saint apparut dans une lumi?re verte.
en
At the end of the tunnel the truck pushed through a pair of doors, turned sharply, and Saint Roland o' the Kirk appeared in a green spotlight.
eu
Ikaratzeko moduko zinuak egiten zituen, eta Alise Colinen kontra estutu zen.
es
Hac?a horribles gestos y Alise se apret? contra Colin.
fr
Il grima?ait horriblement et Alise se serra contre Colin.
en
He pulled a horrible face at them, and Lisa clung tightly to Colin.
eu
Armiarma sareez garbitzen zizkieten aurpegiak, eta otoitz zatiak zetozkien burura behin eta berriro.
es
Telas de ara?a les rozaban la cara y volv?an a su memoria fragmentos de oraciones.
fr
Des toiles d'araign?es leur balayaient la figure et des fragments de pri?res leur revenaient ? la m?moire.
en
Spiders' webs swept across their cheeks, and fragments of prayers sprang into their minds.
eu
Bigarren ikuskizuna Amabirjinarena izan zuten, eta hirugarrena, aurrez aurre, Jainkoarena, zeinek, begi bat konpotan zeukan, eta batere pozik ez zegoen itxura.
es
La segunda visi?n fue la de la Virgen, y a la tercera, frente a Dios, que ten?a un ojo a la funerala y no parec?a nada contento, Colin recordaba ya toda la plegaria y pudo dec?rsela a Alise.
fr
La seconde vision fut celle de la Vierge, et ? la troisi?me, face ? Dieu qui avait un ?il au beurre noir et l'air pas content, Colin se rappelait toute la pri?re et put la dire ? Alise.
en
The second vision showed the Virgin and the third was God himself, who had a black eye and looked horribly grim and grumpy. Colin managed to remember a whole prayer and quickly whispered it to Lisa...
eu
Colini otoitz osoa gogoratu zitzaion eta Aliseri esan ahal izan zion.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus