Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
-Doblezoien kutxatik dirua atera behar dut-esan zuen Colinek-. Zuk, Chloe, jo iezaiezu telefonoa adiskideei.
es
-Voy a coger dinero del cofre de los doblezones-dijo Colin-, y t?, Chlo?, telefonea a los amigos.
fr
-Je vais passer prendre de l'argent dans mon coffre ? doublezons; dit Colin, et toi, Chlo?, t?l?phone aux amis.
en
'I'll go and get some cash from my doublezoon-box,' said Colin, 'while you telephone the clan, Chloe.
eu
Benetan ederra izango da guztiok batera ateratzea.
es
Lo vamos a pasar bomba.
fr
On va faire une belle sortie.
en
We'll have a great day out.'
eu
-Oraintxe deituko diet-esan zuen Chloek.
es
-Voy a telefonear-dijo Chlo?.
fr
-Je t?l?phone, dit Chlo?.
en
'I'll do the ringing straight away,' said Chloe.
eu
Jaiki eta telefonora joan zen.
es
Se levant? y corri? al tel?fono.
fr
Elle se leva et courut au t?l?phone.
en
She got up and sprang to the phone.
eu
Telefonoa hartu eta hontzaren kantaren imintzioa egin zuen Chickekin hitz egin nahi zuela adierazteko.
es
Cogi? el auricular e imit? el grito de la lechuza para indicar que quer?a hablar con Chick.
fr
Elle d?crocha le r?cepteur et imita le cri du chat-huant pour avertir qu'elle voulait parler ? Chick.
en
She lifted the receiver and hooted like an owl to show that she wanted to be put through to Chick.
eu
Nicolasek mahaia jaso zuen; palankatxo bat sakatze hutsarekin alfonbrapean disimulaturiko tubo neumatiko lodi batean aurrera arraska aldera abiatu ziren ontzi guztiak.
es
Nicol?s quit? la mesa apoy?ndose en una palanquita: los cacharros sucios se dirigieron al fregadero a trav?s de un grueso tubo neum?tico disimulado debajo de la alfombra.
fr
Nicolas d?barrassa la table en appuyant sur un petit levier et la vaisselle sale s'achemina vers l'?vier par un gros tube pneumatique qui se dissimulait sous le tapis.
en
Nicolas cleared the table by pulling a little lever. The dirty crockery skidded down into the sink along a flat pneumatic tube hidden under the carpet.
eu
Gelatik irten eta pasilura itzuli zen.
es
Sali? de la habitaci?n y se fue por el pasillo.
fr
Il quitta la pi?ce et regagna le couloir.
en
He went out of the room and back along the corridor.
eu
Sagua, atzeko hanken gainean zutiturik, lurrindutako baldosa bat eskuekin arraskatzen ari zen.
es
El rat?n, erguido sobre sus patas traseras rascaba con las u?as una de las baldosas empa?adas.
fr
La souris, debout sur les pattes de derri?re, grattait avec ses mains un des carreaux terni.
en
The mouse, standing on its back legs, was scratching at one of the tarnished tiles with its tiny fingers.
eu
Arraskatu zituen zatiek birreskuratua zeukaten distira.
es
El lugar donde lo hab?a hecho brillaba otra vez.
fr
L? o? elle avait gratt?, ?a brillait de nouveau.
en
Where it had been scratching it was shining again like new.
eu
-Bai ederki!
es
-?Muy bien!
fr
-Eh bien!
en
'Well, well, well!
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicol?s-.
fr
dit Nicolas.
en
said Nicolas.
eu
Lortu duzu!
es
?Lo est?s consiguiendo!...
fr
Tu y arrives!!...
en
'So you've managed it!
eu
Oso ondo!
es
?Estupendo!
fr
C'est remarquable!
en
that's marvellous!
eu
Sagua gelditu egin zen, arnaska, eta Nicolasi larrututako esku odolduak erakutsi zizkion. -O!
es
El rat?n se detuvo, jadeante, y ense?? a Nicol?s el extremo de sus patitas desolladas y sangrantes. -?Mira, mira!...
fr
La souris s'arr?ta, haletante, et montra ? Nicolas le bout de ses mains ?corch?es et sanglantes.
en
' The mouse stopped, completely out of breath, and showed Nicolas its raw bleeding knuckles.
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicol?s-.
fr
dit Nicolas.
en
'Oh!' said Nicolas.
eu
Min hartu duzu! Zatoz, utzi hori.
es
?Te has hecho da?o!... Ven y deja eso.
fr
Tu t'es fait mal!... Viens, laisse ?a.
en
'You've hurt yourself!...Come on, don't do any more.
eu
Hemen eguzki asko dago.
es
Al fin y al cabo aqu? queda todav?a mucho sol.
fr
Apr?s tout, il y a encore ici beaucoup de soleil.
en
After all, there's still plenty of sunshine left.
eu
Zatoz, sendatuko zaitut eta.
es
Ven, voy a curarte...
fr
Viens, je vais te panser...
en
Come along with me and I'll bandage you up...'
eu
Bularreko poltsikoan sartu zuen, eta saguak, arnaska, begiak erdi itxi zituen, eta zintzilik utzi zituen zauritutako bere hanka gaisoak.
es
Se puso el rat?n en el bolsillo del pecho y aqu?l, agotado y con los ojos semicerrados, dejaba caer por fuera sus pobres patitas heridas.
fr
Il la mit dans sa poche de poitrine et elle laissait pendre au-dehors ses pauvres pattes ab?m?es, essouffl?e, les yeux mi-clos.
en
He put the exhausted mouse, with its half-closed eyelids, into his breast pocket, letting its poor little wounded paws hang out over the edge.
eu
Colinek, kanta artean, abiada handian jira arazten zituen doblezoien kutxako botoiak.
es
Colin hac?a girar con gran rapidez las ruedas de su cofre de doblezones canturreando.
fr
Colin tournait les boutons de son coffre ? doublezons avec une grande rapidit? et fredonnait.
en
Humming a tune, Colin swiftly swivelled the knobs on his chest of doublezoons.
eu
Ez zuen iada estutzen azken egunetako urduritasunak, eta bihotza laranja formakoa sentitzen zuen.
es
Hab?an dejado ya de atormentarle las inquietudes de los ?ltimos d?as y se sent?a el coraz?n en forma de naranja.
fr
Il n'?tait plus tenaill? par l'inqui?tude de ces derniers jours et se sentait le c?ur en forme d'orange.
en
The worry of the last few days had disappeared and he felt as light-hearted as a mandarin orange.
eu
Kutxa marmol zurizkoa zen marfilezko inkrustazioekin eta botoiak amatista berdebeltzezkoak.
es
El cofre era de m?rmol blanco con incrustaciones de marfil y las ruedas de amatista verdinegra.
fr
Le coffre ?tait de marbre blanc incrust? d'ivoire, et les boutons d'am?thyste vert-noir.
en
The chest was made of white marble inlaid with ivory, and the knobs were of seaweed-green amethyst.
eu
Nibelak hirurogei mila doblezoi adierazten zituen.
es
El nivel indicaba sesenta mil doblezones.
fr
Le niveau indiquait soixante mille doublezons.
en
The pointer showed he had sixty thousand doublezoons left.
eu
Tapa kraskateko oliotu batekin mugitu zen eta Colinek irrifarrea eten zuen.
es
La tapa bascul? con un chasquido lubricado, y a Colin se le hel? la sonrisa.
fr
Le couvercle bascula avec un claquement huil?, et Colin cessa de sourire.
en
The lid swung open with a slick click, and the smile swept itself from Colin's face.
eu
Nibela, nork daki zergatik blokeatua, hiru edo lau gorabeheren ondoren, hogeita hamabost mila doblezoitan finkatu zen.
es
El nivel, bloqueado por no se sabe qu? raz?n, acababa de detenerse, despu?s de dos o tres oscilaciones, a la altura correspondiente a treinta y cinco mil doblezones.
fr
Le niveau, bloqu? pour on ne sait quelle raison, venait de se fixer, apr?s deux ou trois oscillations, ? trente-cinq mille doublezons.
en
The indicator, which for some reason had been jammed, after swivelling round two or three times, stayed fixed at thirty-five thousand doublezoons.
eu
Eskua kutxan sartu zuen eta azken zifraren zehaztasuna egiaztatu zuen.
es
Meti? la mano en el cofre y comprob? r?pidamente la exactitud de esta ?ltima cifra.
fr
Il plongea la main dans le coffre, et v?rifia rapidement l'exactitude du dernier chiffre.
en
 
eu
Buruzko kalkuku azkar bat eginez, egiatasuna frogatu zuen.
es
Haciendo un r?pido c?lculo mental, constat? la verosimilitud de la misma.
fr
Faisant un rapide calcul mental, il en constata la vraisemblance.
en
Doing some quick mental arithmetic, he worked out a rough trial balance.
eu
Ehun milatatik, hogeita bost mila Chicki eman zizkion Aliserekin ezkon zedin, hamabost mila autoa, bost mila ezkon ezteia...;
es
De cien mil, hab?a dado veinticinco mil a Chick para que se casara con Alise, quince mil se hab?an ido en el coche, cinco mil en la ceremonia...
fr
Sur cent mille, il en avait donn? vingt-cinq mille ? Chick pour ?pouser Alise, quinze mille pour la voiture, cinq mille pour la c?r?monie...
en
Out of a hundred thousand, he had given twenty-five thousand to Chick to marry Lisa, spent fifteen thousand on the car, five thousand on the wedding...
eu
osterantzekoa ohi bezala xahutu zen.
es
el resto hab?a volado con toda naturalidad.
fr
le reste avait fil? tout naturellement.
en
and the rest had frittered itself away naturally.
eu
Honek zerbait lasaitu zuen.
es
Esto le tranquiliz? un poco.
fr
Ceci le rassura un peu.
en
That cheered him a little.
eu
-Normala da-esan zuen ahots ozenez, eta bere ahotsa biziki mudatua iruditu zitzaion.
es
-Es normal-se dijo en voz alta, y su voz le son? extra?amente alterada.
fr
-C'est normal, dit-il ? voix haute, et sa voix lui parut ?trangement alt?r?e.
en
'It's only normal,' he said out loud-and his voice sounded strangely unconvincing, even to himself...
eu
Behar zuena hartu zuen, zalantza egin, eta neke zeinu batez hartutako erdia utzi zuen eta tapa itxi zuen.
es
Tom? lo que le hac?a falta, titube?, devolvi? a su sitio la mitad con cierto aire de lasitud y cerr? la puerta.
fr
Il prit ce qu'il lui fallait, h?sita, en remit la moiti? avec un geste de lassitude et referma la porte.
en
He took as much as he needed, thought a moment, and then put half of it back with a sorrowful shrug, and locked the lid.
eu
Botoiek berriro bira azkarrak eman zituzten, kraskateko argi bat ateraz.
es
Las ruedas giraron r?pidamente haciendo un ruidito muy distinto.
fr
Les boutons tourn?rent rapidement en faisant un petit cliquettement clair.
en
The knobs rapidly swivelled round making a gay litde noise like a chorus of castanets.
eu
Nibela jo zuen eta zeukana ongi adierazten zuela frogatu zuen.
es
Dio unos golpecitos en el cuadrante del nivel y comprob? que marcaba con exactitud la suma realmente contenida.
fr
Il tapota le cadran du niveau et v?rifia qu'il indiquait bien la somme contenue.
en
He tapped the glass of the goldbarometer and checked that it showed correctly how much was inside. Then he stood up.
eu
Gero zutitu egin zen.
es
A continuaci?n, se levant?.
fr
Puis, il se releva.
en
He stood still for a few moments, pondering.
eu
Zutik iraun zuen une batzuez Chloerentzat duin juzkatzen zuena emateko gastatu behar izan zuen diru mordoarekin harrituta eta irrifarre egin zuen Chloe goizetan, tximak nahasturik, eta bere gorputz etzanean maindirearen forma, eta berak maindirea altxatzen zueneko azalaren anbare kolorea gogoratu zituenean, eta orduan bere burua kutxaz pentsatzera behartu zuen ez zelako gauza haietaz pentsatzeko garaia.
es
Permaneci? de pie durante algunos instantes, asombrado de la enormidad de las sumas que hab?a tenido que invertir para dar a Chlo? lo que juzgaba digno de ella y sonri? pensando en Chlo? despeinada, por la ma?ana, en la cama, en la forma de la s?bana sobre su cuerpo estirado y en el color de ?mbar de su piel cuando ?l levantaba la s?bana, pero se oblig? bruscamente a pensar en el cofre, porque no era momento de pensar en las otras cosas.
fr
Il resta debout pendant quelques instants, s'?tonnant de l'?normit? des sommes qu'il avait d? engager pour donner ? Chlo? ce qu'il jugeait digne d'elle et sourit en pensant ? Chlo? d?coiff?e, le matin, dans le lit, et ? la forme du drap sur son corps ?tendu et ? la couleur d'ambre de sa peau lorsqu'il enlevait le drap, et il s'astreignit brusquement ? penser au coffre parce que ce n'?tait pas le moment de penser ? ces choses-l?.
en
He was shocked by the large amounts he was having to spend to give Chloe the things he thought she deserved-but smiled when he thought of Chloe with her hair long and flowing first thing in the morning, and of the curves and contours of her body-in bed-under the sheet, and of the golden colour of her skin when he took the sheet away... and he sharply forced himself to think of his phynances again because it was far from being the right moment to be thinking of those other kinds of things...
eu
Chloe jazten ari zen.
es
Chlo? se estaba vistiendo.
fr
Chlo? s'habillait.
en
Chloe was getting ready.
eu
-Esaiozu Nicolasi-esan zuen-berehala goazela eta ogitartekoak prestatzeko...
es
-Di a Nicol?s que prepare unos sandwiches-dijo-porque salimos ahora mismo...
fr
-Dis ? Nicolas de faire des sandwiches, dit-elle, qu'on parte tout de suite...
en
'Tell Nicolas to make some sandwiches, she said, so that we can go out straight away...
eu
Isisen etxean egin diet zita.
es
He quedado con todo el mundo en casa de Isis.
fr
Je leur ai donn? rendez-vous chez Isis.
en
I said we'd all meet at Isis's place.'
eu
Colinek musu bat eman zion sorbaldan, argiune batez baliatuz, eta Nicolasi esatera joan zen.
es
Colin la bes? en el hombro, aprovechando un peque?o claro y se apresur? a avisar a Nicol?s.
fr
Colin l'embrassa sur l'?paule, profitant d'une ?claircie, et courut pr?venir Nicolas.
en
On the spur of the moment, Colin kissed her on the shoulder, and then ran to tell Nicolas.
eu
Nicolasek sagua sendatu berria zuen eta banbuzko makulutxo batzuk egiten ari zitzaion.
es
?ste acababa de curar al rat?n y le estaba haciendo unas muletitas de bamb?.
fr
Nicolas achevait de soigner la souris et lui fabriquait une petite paire de b?quilles en bambou.
en
Nicolas had just finished bandaging the mouse and was making it a little pair of crutches out of twigs of bamboo.
eu
-Bale-esan zion-.
es
-Ya est?-dijo-.
fr
-Voil?, conclut-il.
en
'There we are,' he said, putting it down.
eu
Ibili zaitez hauekin iluntzera arte, eta egina dago.
es
Tendr?s que andar con esto hasta esta noche y despu?s desaparecer? todo.
fr
Marche avec ?a jusqu'? ce soir et il n'y para?tra plus. -Qu'est-ce qu'elle a?
en
'Try walking on those till this evening, and then everything should be all right again.'
eu
-Zer du? -galdetu zuen Colinek burua imurtzitzen ziolarik.
es
-?Qu? es lo que tiene? -pregunt? Colin acarici?ndole la cabeza.
fr
demanda Colin en lui caressant la t?te.
en
'What happened?' asked Colin, tickling the mouse behind the ear.
eu
-Pasiluko baldosak garbitu nahi izan ditu-esan zuen Nicolasek-.
es
-Ha intentado limpiar las baldosas del pasillo-dijo Nicol?s-.
fr
-Elle a voulu nettoyer les carreaux du couloir, dit Nicolas.
en
'It wanted to get the tiles in the corridor sparkling again, said Nicolas.
eu
Lortu du, baina min hartu du.
es
Algo ha conseguido, pero se ha hecho da?o.
fr
Elle y est arriv?e, mais ?a lui a fait mal.
en
'It managed it, but it hurt itself in the process.
eu
-Ez zaitez horregatik ardura-esan zuen Colinek-.
es
-No te preocupes-dijo Colin-.
fr
-Ne te soucie p as de ?a, dit Colin.
en
'You shouldn't worry about them,' said Colin.
eu
Berak bakarrik zikinduko dira berriro.
es
Esto se arreglar? solo.
fr
?a reviendra tout seul.
en
'They'll get their shine back by themselves one day.'
eu
-Ez dakit-esan zuen Nicolasek-.
es
-No s? qu? pasa...-dijo Nicol?s-.
fr
-Je ne sais pas, dit Nicolas.
en
'I don't know,' said Nicolas.
