Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanazko galtzerdi pare bat banda hori eta bioleta zabalekin eta patinatzeko botak jantzi zituen.
es
Se puso un par de calcetines de lana con anchas franjas amarillas y violetas alternas y se calz? los patines.
fr
Il enfila une paire de chaussettes de laine ? larges bandes jaunes et violettes altern?es, et mit ses souliers de patinage.
en
He slipped on a pair of thick woollen socks with wide yellow and purple stripes, and put on his skating boots.
eu
Bere patinen orriek bi punta zeuzkaten norabidea erosoago aldatzen lagun ziezaioten.
es
Las cuchillas de ?stos estaban divididas en dos por la parte de delante para poder hacer los cambios de direcci?n con mayor facilidad.
fr
La lame de ses patins se divisait en deux vers l'avant, pour lui permettre des changements de direction plus ais?s.
en
His skates had blades that were divided in two at the front so that he could easily make changes of direction.
eu
Irten, eta berriro beheko solairura itzuli zen.
es
Sali? de la cabina y volvi? a bajar un piso.
fr
Il sortit, redescendit un ?tage.
en
He went out of his cubicle, and downstairs again.
eu
Bere hankak zerbait okertu egiten ziren hormigoizko pasiluak estaltzen zituen kautxu zulatuzko alfonbra gainean.
es
Los pies se le torc?an un poco en las alfombras de caucho perforado que revest?an los pasillos de hormig?n.
fr
Ses pieds se tordaient un peu sur les tapis de caoutchouc perfor? qui garnissaient les couloirs b?tonn?s.
en
His ankles twisted slightly on the corrugated rubber that lined the reinforced concrete corridors.
eu
Pista gainera menturatzera zihoan une hartan bertan, zurezko bi eskailerak presaka igo beharrean gertatu zen, erorketa bat aldentzeko:
es
En el momento en que iba a lanzarse a la pista, tuvo que volver a subir a toda prisa los dos escalones de madera para no caer:
fr
Au moment de se hasarder sur la piste, il dut remonter en toute h?te les deux marches de bois pour ?viter de choir:
en
Just as he was about to risk himself on the rink he had to spring back to avoid being knocked over.
eu
neska patinatzaile batek, arrano salto ikusteko bat burutzean, ikaragarrizko arraultze bat erortzen utzi zuen, eta Colinen hanken aurrean puskatu zen.
es
una patinadora, al terminar de trazar una magn?fica ?guila grande, acababa de poner un gran huevo que se estrell? contra los pies de Colin.
fr
une patineuse, ? la fin d'un magnifique grand-aigle, venait de laisser tomber un gros ?uf qui se brisa contre les pieds de Colin.
en
A skating draughtswoman, at the end of a magnificent whirlwind spread eagle (which she termed a double elephant), laid an enormous egg which split open at Colin's feet.
eu
Morroi-garbitzaileetako bat zabaldutako puskak biltzera zetorren bitartean, Colinek, Chick eta Alise pistaren beste aldetik sartzen ikusi zituen.
es
Mientras uno de los pajes-limpiadores ven?a a recoger los fragmentos esparcidos, Colin divis? a Chick y a Alise, que llegaban por el otro extremo de la pista.
fr
Pendant qu'un des varlets-nettoyeurs venait en ramasser les fragments ?pars, Colin aper?ut Chick et Alise qui aboutissaient ? la piste de l'autre c?t?.
en
While one of the serf-sweepers was cleaning up the scattered fragments, Colin noticed Chick and Lisa who had just arrived on the other side of the rink.
eu
Haiek ikusi ez zuten zeinu bat egin zien, eta beren bila abiatu zen, baina ez zuen kontutan hartu bueltakako zirkulapena.
es
Les hizo una se?al que no vieron y Colin se lanz? a su encuentro, pero no tuvo en cuenta la circulaci?n giratoria.
fr
Il leur fit un signe qu'ils ne virent pas et s'?lan?a ? leur rencontre, mais sans tenir compte du mouvement giratoire.
en
He waved to them, but as they did not see him he set off to meet them without taking the gyratory movement of the rink into account.
eu
Ondorioa protestante pilo baten osatze bizkorra izan zen, eta haiengana, segundutik segundura, jende gehiago zetorren etsirik, besoak, hankak, bizkarrak eta gorputz osoak astinduz, aurrera erori zirenen gainera erori baino lehen.
es
La consecuencia fue la r?pida formaci?n de un considerable mont?n de patinadores que protestaban, a los que vinieron a sumarse, de segundo en segundo, seres humanos que agitaban el aire desesperadamente con los brazos, con las piernas, con los hombros y con sus cuerpos enteros antes de confundirse con los primeros que hab?an ca?do sobre el hielo.
fr
Il en r?sulta la formation rapide d'un consid?rable amas de protestants, auxquels vinrent s'agglom?rer, de seconde en seconde, des humains qui battaient l'air d?sesp?r?ment de leurs bras, de leurs jambes, de leurs ?paules et de leurs corps entiers avant de s'effondrer sur les premiers chus.
en
The result was the rapid formation of a tremendous heap of people rushing to complain. Every second they were joined by a vast agglomeration of others, desperately beating their arms, their legs, their shoulders and their whole bodies in the air before collapsing on to the pile of the first fallen.
eu
Eguzkiak sail guztia urtu zuenez, piloaren azpian plisti plasta bat entzuten zen.
es
Como el sol hab?a hecho derretirse la superficie de ?ste, por debajo del amasijo humano se o?a un chapoteo.
fr
Le soleil ayant fait fondre la surface, ?a clapotait en dessous du tas.
en
As the sun had melted the surface of the ice, there was a horrible squelch under the heap of bodies.
eu
Denbora gutxian, patinatzaile guztien bederatzi hamarrenak han pilatuta gelditu ziren, eta Chickek eta Alisek pista osoa, edo ia osoa, berentzat bakarrik zeukaten.
es
En poco tiempo, nueve d?cimos de los patinadores se hab?an congregado all?, con lo que Chick y Alise dispon?an de la pista entera para ellos solos, o casi.
fr
En peu de temps, les neuf dixi?mes des patineurs ?taient rassembl?s l? et Chick et Alise disposaient de la piste pour eux seuls, ou ? peu pr?s.
en
In no time at all ninety per cent of the skaters were on the heap and Chick and Lisa had the rink to themselves-or almost.
eu
Masa txinaurritsu hartara hurbildu ziren, eta Chickek, bere patin mizto bizkoizdunengatik Colin ezagutuz, pilotik atera zuen bernahezurretatik helduz.
es
Se aproximaron a la masa hormigueante, y Chick, reconociendo a Colin por sus patines b?fidos, le sac? de ella cogi?ndole por los tobillos.
fr
Ils s'approch?rent de la masse grouillante et Chick, reconnaissant Colin ? ses patins bifides, l'extirpa de l'ensemble en le saisissant par les chevilles.
en
They went up to the swarming mass and Chick., recognizing Colin by his cleft skates, grabbed his ankles and extricated him from the seething crowd.
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils se serr?rent la main.
en
They shook hands.
eu
Chickek Alise aurkeztu zuen eta Colin bere ezkerrean jarri zen, eskuineko aldea Chickek hartua zeukan eta.
es
Chick present? a Alise y Colin se puso a la izquierda de ?sta, a cuyo lado derecho estaba ya Chick.
fr
Chick pr?senta Alise et Colin se mit ? la gauche de celle-ci dont Chick occupait d?j? le flanc dextre.
en
Chick introduced Lisa and Colin put himself on her left as Chick already occupied the dexter flank.
eu
Pistako eskuineko ertzera iritsi zirenean, alde batera baztertu ziren, morroi-garbitzaileei pasoa uzteko, zeinak biktima pilo hartan, indibiduo banakatuen hondakin interesgabeak besterik aurkituko ez zituztela etsirik, eskuaraz armatu ziren etzandako guztiak bazter arazteko, eta kondarren zulora zihoazen, Vallant-Couturierek 1709an konposatu eta honela hasten den eresia kantatuz:
es
Al llegar al extremo derecho de la pista se apartaron para dejar sitio a los pajes-limpiadores que, desesperando de encontrar entre la monta?a de v?ctimas otra cosa que pingajos sin inter?s de individualidades disociadas, se hab?an armado de rasquetas para hacer desaparecer a la totalidad de los ca?dos, a los que empujaban hacia el sumidero de desechos, entonando el himno de Molitor compuesto por Vaillant-Couturier en 1709 y que comienza con las siguientes palabras:
fr
Ils se rang?rent en arrivant ? l'extr?mit? droite de la piste pour laisser place aux varlets-nettoyeurs, qui, d?sesp?rant de retrouver, dans la montagne de victimes, autre chose que des lambeaux sans int?r?t d'individualit?s dissoci?es, s'?taient munis de leurs raclettes pour ?liminer le total des allong?s, et fon?aient vers le trou ? raclures en chantant l'hymne de Molitor, compos? en 1709 par Vaillant-Couturier et qui commence ainsi:
en
They brushed themselves down when they reached the far side of the rink to make room for the serf-sweepers who, giving up all hope of finding anything but worthless rags and tatters of disconnected personalities in the mountain of victims, had got out their squeegees to wipe out the hundreds of stiffs, and shoved them into the gulley while singing the Rinkunabulan Anthem composed by Ditchforth Topcliffe in 1684, and which goes something like this:
eu
Jaun-andreok hustu ezazue pista (mesedez) Guk garbiketari ekin diezaiogun...
es
Se?ores y se?oras, s?rvanse evacuar la pista (por favor) para poder proceder a la limpieza..., todo ?l puntuado por golpes de claxon destinados a mantener vivo en el fondo de los ?nimos m?s templados un estremecimiento de incoercible terror.
fr
Messieurs et Mesdames, Veuillez ?vacuer la pis te, (S'il vous pla?t) Pour nous permettre de Proc?der au nettoyage... Le tout, ponctu? de coups de klaxon destin?s ? entretenir, au fond des ?mes les mieux tremp?es, un frisson d'incoercible terreur.
en
Withdraw3 sweet skaters3 from the icy scene Within a trice the serfs will sweep it clean... The whole ceremony was punctuated with exclamation marks from the whooter which were intended to instil, in the depths of the most devoted souls, a shudder of incoercible terror.
eu
Guzti hura, adoretsuenen arimen sakonenean, eutsi ezineko izu hotzikara bat mantentzeko, bozinazoz zipriztindua zegoen.
es
Los patinadores que a?n quedaban en pie aplaudieron la iniciativa y la trampilla se cerr? sobre el conjunto.
fr
Les patineurs encore debout, applaudirent ? cette initiative, et la trappe se referma sur l'ensemble.
en
Those skaters that were left applauded the initiative that had been shown, and the trap closed over the rest.
eu
Oraindik zutik irauten zuten patinatzaileek iniziatiba txalotu egin zuten, eta tranpa itxi egin zen giza kondarren gainean.
es
Chick, Alise y Colin musitaron una breve oraci?n y volvieron a ejecutar sus evoluciones.
fr
Chick, Alise et Colin firent une courte pri?re et reprirent leur agitation.
en
Chick, Lisa and Colin said a short prayer and began to gyrate once again.
eu
Chickek, Alisek eta Colinek otoitz bat errezatu zuten eta berenera-itzuli ziren.
es
Colin miraba a Alise.
fr
Colin regardait Alise.
en
Colin looked at Lisa.
eu
Colinek Aliseri begiratzen zion, eta hau, kasualitate arraro batez, kamiseta zuri bat eta gona hori bat jantzirik zihoan.
es
Llevaba ?sta, por extra?o azar, una sudadera blanca y una falda amarilla.
fr
Elle portait, par un hasard ?trange, un sweat-shirt blanc et une jupe jaune.
en
By some strange trick of Fate she was wearing a white tee-shirt with a yellow skirt.
eu
Oinetako zuri eta horiak zerabiltzan, ke koloreko zetazko galtzerdiak eta zapaten gainera bildutako galtzeta zuriak.
es
Zapatos blancos y amarillos y patines de hockey.
fr
Elle avait des souliers blancs et jaunes et des patins de hockey.
en
She had white and yellow shoes, and ice-hockey skates.
eu
Oinetakoak bajuak ziren eta txorkatila hiru buelta ematen zizkioten kordoi zurizko lokarriz lotuak.
es
Medias de seda color humo y calcetines blancos vueltos tres veces sobre los tobillos por encima de los zapatos de tac?n bajo y cordones blancos de algod?n.
fr
Elle avait des bas de soie fum?e et des socquettes blanches repli?es sur le haut des chaussures ? peine montantes et lac?es de coton blanc, faisant trois fois le tour de la cheville.
en
She had smoked silk stockings and short white socks rolled over the tops of her little boots whose fluffy white laces had been twisted three times round her ankles.
eu
Gainera pa?oleta berde bizi bat zeraman, eta bere ile rubio eta ikaragarri ugariek, masa kizkur hedatu lodi batean mugatzen zuten bere aurpegia.
es
Completaba su atuendo un pa?uelo de seda color verde vivo y un pelo rubio extraordinariamente espeso que enmarcaba su rostro con una apretada masa rizada.
fr
Elle comportait, en outre, un foulard de soie vert vif et des cheveux blonds extraordinairement touffus, encadrant son visage d'une masse fris?e serr?e.
en
On top of all this she also had a sharp green silk scarf and masses of thick blonde hair from which her face peeped out.
eu
Bere begi urdin zabalekin begiratzen zuen, eta azal fresko eta urreztatu batek mugatzen zion tamaina.
es
Para mirar se serv?a de unos ojos azules muy abiertos y su volumen estaba contenido por una piel fresca y dorada.
fr
Elle regardait au moyen d'yeux bleus ouverts et son volume ?tait limit? par une peau fra?che et dor?e.
en
She looked out at the world through wide open blue eyes, and the boundaries of her being were delineated by a skin that was radiant and golden.
eu
Besoak eta bernak biribilak zeuzkan, gerri garaia, eta bularraldea hain ongi marraztua, non argazki bat zirudien.
es
Ten?a brazos y pantorrillas llenitos, la cintura fina y un busto tan bien dibujado que parec?a de foto.
fr
Elle poss?dait des bras et des mollets ronds, une taille fine et un buste si bien dessin? que l'on e?t dit une photographie.
en
She possessed round arms and calves, a narrow waist and a bust so well designed that it might have been a photo.
eu
Colin beste aldera begiratzen hasi zen oreka berriro bereganatzeko.
es
Colin se volvi? a mirar hacia el otro lado para recuperar el equilibrio.
fr
Colin se mit ? regarder de l'autre c?t? pour retrouver son ?quilibre.
en
Colin looked elsewhere to steady himself.
eu
Lortu zuenean, begiei behera eraginaz, aingira pateak on egin al zion galdetu zion Chicki.
es
Lo consigui? y, bajando los ojos, pregunt? a Chick si hab?a pasado el pastel de anguila sin dificultad.
fr
Il y parvint, et, baissant les yeux, demanda ? Chick si le p?t? d'anguille ?tait pass? sans encombre.
en
When he had managed this he lowered his eyes and asked Chick if the Stiletto Eel hadn't given him indigestion.
eu
-Zaude isilik-esan zuen Chickek-.
es
-No me hables de ese asunto-dijo Chick-.
fr
-Ne m'en parle pas, dit Chick.
en
'Don't talk to me about it,' said Chick.
eu
Gau guztia iturrian arrantzuan ibili naiz, nik ere bakarren bat harrapatzen ote nuen.
es
He pasado la noche pescando en mi grifo, para ver si yo encontraba tambi?n una.
fr
J'ai p?ch? dans mon robinet toute la nuit, pour voir si j'en trouverais une aussi.
en
'I stayed up all night fishing in my bathroom to see if I could find one too.
eu
Baina gure etxean amuarrainak bakarrik agertzen dira.
es
Pero en mi casa s?lo aparecen truchas.
fr
-Nicolas doit pouvoir en faire quelque chose!
en
But there only seems to be trout in my place.'
eu
-Ziur Nicolasek asmatuko duela zer egin horiekin ere! -baieztu zuen Colinek-.
es
-?Nicol?s seguramente podr? hacer algo! -afirm? Colin.
fr
assura Colin.
en
'Nicolas ought to be able to do something for you,' said Colin, reassuringly.
eu
Osaba bat daukazu-jarraitu zuen bereziki Alisengana zuzenduz-fenomeno bat dena benetan.
es
Y dirigi?ndose m?s particularmente a Alise, prosigui?-: Tiene usted un t?o con unas aptitudes extraordinarias.
fr
Vous avez, poursuivit-il en s'adressant plus particuli?rement ? Alise, un oncle extraordinairement dou?.
en
And then, addressing himself more particularly to Lisa, 'You have an extraordinarily gifted uncle.'
eu
-Familiako harrokeria horixe dugu-erantzun zuen Alisek-.
es
-Es el orgullo de la familia-dijo Alise-.
fr
-C'est l'orgueil de la famille, dit Alise.
en
'He's the pride of the family,' said Lisa.
eu
Gure amak bere burua madarikatzen du matematiketako katedratiko soil batekin ezkontzeagatik, bere anaia hain nabarmen bizimodu honetan garaile atera den bitartean.
es
Mi madre no acaba de conformarse con haberse casado con un simple profesor agregado de matem?ticas, mientras que su hermano ha triunfado tan brillantemente en la vida.
fr
Ma m?re ne se console pas de n'avoir ?pous? qu'un agr?g? de math?matiques alors que son fr?re a r?ussi si brillamment dans la vie.
en
'My mother's never got over being married to a mathematical wizard with nothing more than a first in calculus while her brother has done so well for himself in life.'
eu
-Zure aita matematiketako katedratikoa al da?
es
-?Su padre es profesor agregado de matem?ticas?
fr
-Votre p?re est agr?g? de math?matiques?
en
'Your father's a wizard with a degree in maths?'
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Frantziako Ikastetxean irakaslea da eta Institutoko partaide edo horrelako zerbait... -esan zuen Alisek-.
es
-S?, es profesor del Colegio de Francia y miembro del Instituto o algo as?... -dijo Alise-.
fr
-Oui, il est professeur au Coll?ge de France et membre de l'Institut ou quelque chose comme ?a...
en
'Yes, he's a don at the University and a member of the Magic Squared Circle...' said Lisa.
eu
Penagarria da...
es
Lamentable...
fr
dit Alise, c'est lamentable...
en
'It's awful.
eu
hogeita hemezortzi urterekin.
es
a los treinta y ocho a?os.
fr
? trente-huit ans.
en
And he's thirty-eight.
eu
Zerbait gehixeago saiatu zitekeen.
es
Podr?a haber hecho un esfuerzo.
fr
Il aurait pu faire un effort.
en
You'd think he might have made some effort.
eu
Eskerrak osaba Nicolas daukagun.
es
Menos mal que tenemos al t?o Nicol?s.
fr
Heureusement, il y a oncle Nicolas.
en
Luckily we've always got Uncle Nicolas.'
eu
-Ez al zen gaur goizean etortzekoa? -galdetu zuen Chickek.
es
-?No iba a venir hoy? -pregunt? Chick.
fr
-Ne devait-il pas venir ce matin? demanda Chick.
en
'Wasn't he going to come this morning?' said Chick.
eu
Usain delizios bat zerien Alisen ile argiei.
es
Un perfume delicioso brotaba de los claros cabellos de Alise.
fr
Un parfum d?licieux montait des clairs cheveux d'Alise.
en
A heady perfume rose from Lisa's shining hair.
eu
Colin zerbait aldendu zen.
es
Colin se apart? un poco.
fr
Colin s'?carta un peu.
en
Colin moved away a little.
eu
-Beranduxeago etorriko dela uste dut.
es
-Creo que llegar? tarde.
fr
-Je crois qu'il sera en retard.
en
'I think he's going to be late.
eu
Ez dakit zer asmotan murgildurik zegoen.
es
Esta ma?ana andaba maquinando algo...
fr
Il avait quelque chose en t?te ce matin...
en
He was inspired this morning...
eu
Zergatik ez zarete bazkaltzera etxera etortzen? Horrela, zertan ari zen jakingo dugu...
es
?Por qu? no ven?s a almorzar los dos a casa?... Podr?amos ver de qu? se trata...
fr
Si vous veniez d?jeuner ? la maison tous les deux?... On verra ce que c'?tait...
en
If you'd both like to come back home for lunch with me, we'll find out what it was..."
eu
-Oso ondo-esan zuen Chickek-.
es
-De acuerdo-dijo Chick-.
fr
-Tr?s bien, dit Chick.
en
'Fine,' said Chick.
eu
Baina horrelako proposamen bat onartuko dudala pentsatzen baduzu, unibertsoaren ideia faltsu bat eraikitzen ari zaren seinalea da.
es
Pero si te crees que voy a aceptar esa proposici?n sin m?s, te est?s haciendo una falsa concepci?n del universo.
fr
Mais si tu crois que je vais accepter une proposition comme ?a, tu te forges une fausse conception de l'univers.
en
'But if you think I'm going to accept an invitation like that, then you must have a very strange conception of the Universe...
eu
Lehenbizi pareja bat aurkitu behar zaizu.
es
Hay que encontrarte pareja.
fr
Il faut te trouver une quatri?me.
en
Find a fourth first!
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus