Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
-Ez-erantzun zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No, said Colin.
eu
Hemen geratu nahi nuen doktoreari itxoiteko eta lore bila joateko.
es
Quer?a estar aqu? para esperar al m?dico e ir a comprar flores.
fr
Je voulais rester l? pour attendre le docteur et aller chercher des fleurs.
en
'I wanted to stay here and wait for the doctor, then go and fetch some flowers.
eu
Guztiz nahasgaldua zirudien.
es
Parec?a completamente despistado.
fr
Il avait l'air compl?tement d?sorient?.
en
He seemed to have no clear idea of what he was doing.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? es lo que pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a?
en
'Whats the trouble?
eu
-galdetu zuen Isisek.
es
-dijo Isis.
fr
dit Isis.
en
said Isis.
eu
-Chloe-esan zuen Colinek-.
es
-Chlo?-dijo Colin-.
fr
-Chlo?, dit Colin.
en
'It's Chloe, said Colin.
eu
Eztulka hasi da berriro.
es
Tose otra vez.
fr
Elle tousse de nouveau.
en
'Shes started coughing again.
eu
-Eztarria urratu samarra geratuko zitzaion-esan zuen Isisek.
es
-Ser? un poco de irritaci?n que queda-dijo Isis.
fr
-C'est un peu d'irritation qui reste, dit Isis.
en
'Its probably a litde irritation still there,' said Isis.
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No,' said Colin.
eu
Beste birika da. Isis jaiki eta korrika joan zen Chloeren gelara.
es
Es el otro pulm?n. Isis se levant? y corri? hacia la habitaci?n de Chlo?.
fr
C'est l'autre poumon Isis se leva et courut vers la chambre de Chlo?.
en
'It's the other lung.' Isis got up and ran into Chloe's bedroom.
eu
Zoruko zura zirtzilka desegiten zen bere pausopean.
es
La madera del parqu? salpicaba bajo sus pasos.
fr
Le bois du parquet giclait sous ses pas.
en
The parquet floor squelched under her feet.
eu
Ez zuen gela ezagutzen.
es
No reconoc?a la habitaci?n.
fr
Elle ne reconnaissait pas la chambre.
en
The room was unrecognizable.
eu
Ohean, Chloek, almohadapean burua erdi ezkutaturik, hotsik atera gabe, baina etengabe, eztula egiten zuen.
es
En su cama, Chlo?, la cabeza medio oculta en la almohada, tos?a, sin ruido, pero sin pausa.
fr
Sur son lit, Chlo?, la t?te ? demi cach?e dans l'oreiller, toussait, sans bruit, mais sans interruption.
en
Chloe was in bed, her head half hidden in the pillow, coughing silently but without stopping.
eu
Zerbait altxatu zen Isis sartzen entzutean, eta arnasa hartu zuen.
es
Cuando oy? entrar a Isis se incorpor? un poco y cobr? aliento.
fr
Elle se redressa un peu en entendant Isis entrer et reprit haleine.
en
She pulled herself up slightly when she heard Isis come in, and took a deep breath.
eu
Ahul egin zion irrifarre Isisi, beregana hurbildu eta bere besoetan hartzeko, neska koskor gaiso bat bezala, ohean eseri zenean.
es
Esboz? una d?bil sonrisa cuando Isis se acerc? a ella, se sent? en la cama y la tom? en sus brazos como si fuera un ni?ito enfermo.
fr
Elle eut un faible sourire quand Isis s'approcha d'elle, s'assit sur le lit et la prit dans ses bras comme un b?b? malade.
en
She put on a feeble little smile as Isis drew near, sat on the bed and took her in her arms like a sick baby.
eu
-Ez ezazu eztulik egin, Chloe-murmuriatu zuen Isisek.
es
-No tosas, Chlo?, cari?o-murmur? Isis.
fr
-Tousse pas, ma Chlo?, murmura Isis.
en
'Don't cough, Chloe darling,' murmured Isis.
eu
-Lore polita daramazu-esan zuen Chloek, Isisen adatsean loturik zegoen krabelin gorri handiari usain eginez-.
es
-Qu? flor m?s bonita-dijo Chlo? en un soplo, respirando el gran clavel rojo prendido en los cabellos de Isis-.
fr
-Tu as une jolie fleur, dit Chlo? dans un souffle, en respirant le gros ?illet rouge piqu? dans les cheveux d'Isis.
en
'What a pretty flower you're wearing,' whispered Chloe, breathing deeply the perfume of the big red carnation pinned in Isis's hair.
eu
On egiten dit-erantsi zuen.
es
Esto hace bien-a?adi?.
fr
?a fait du bien, ajouta-t-elle.
en
'That's done me good,' she added.
eu
- Gaisorik al zaude oraindik?
es
-?Est?s enferma todav?a?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Isisek.
es
-dijo Isis.
fr
-Tu es encore malade? dit Isis.
en
'Are you ill again?' said Isis.
eu
-Beste birika dela uste dut-esan zuen Chloek.
es
-Yo creo que es el otro pulm?n-dijo Chlo?.
fr
-C'est l'autre poumon, je crois, dit Chlo?.
en
'It's the other lung, I think,' said Chloe.
eu
-Bai zera-esan zuen Isisek-, lehengoa da oraindik eztul piska bat eragiten dizuna.
es
-Qu? va-dijo Isis-, es el primero, que te hace toser un poco todav?a.
fr
-Mais non, dit Isis, c'est le premier qui te fait encore un peu tousser.
en
'No,' said Isis. 'It's the first one that's still making you cough a little.'
eu
-Ez-esan zuen Chloek-.
es
-No-dijo Chlo?-.
fr
-Non, dit Chlo?.
en
'No,' said Chloe.
eu
Non dago Colin?
es
?D?nde est? Colin?
fr
O? est Colin?
en
'Where's Colin?
eu
Lore bila joan al da?
es
?Ha salido a traerme flores?
fr
Il est parti me chercher des fleurs?
en
Has he gone to get me some flowers?'
eu
-Berehala dator-esan zuen Isisek-.
es
-Ya viene-dijo Isis-.
fr
-Il va venir, dit Isis.
en
'He won't be long,' said Isis.
eu
Berekin topo egin dut.
es
Yo ya le he visto.
fr
Je l'ai rencontr?.
en
'I bumped into him.
eu
Dirurik ba al du?
es
?Tiene dinero?
fr
ajouta-t-elle.
en
Has he got any money?' she added.
eu
-erantsi zuen. -Bai-erantzun zuen Chloek-, oraindik badauka piska bat.
es
-a?adi?. -S?-dijo Chlo?-. Todav?a tiene un poco.
fr
-Oui, dit Chlo?, il en a encore un peu.
en
'Yes,' said Chloe, 'he's still got some left.
eu
Baina zertarako, ez du ezer konpontzen...!
es
Pero para qu? sirve eso si no resuelve nada.
fr
A quoi ?a sert, ?a n'emp?che rien!...
en
But it doesn't do any good.
eu
-Min ematen al dizu?
es
-?Te duele?
fr
-Tu as mal?
en
It doesn't stop anything!...'
eu
-galdetu zuen Isisek.
es
-pregunt? Isis.
fr
demanda Isis.
en
'Are you in pain?' asked Isis.
eu
-Bai-esan zuen Chloek-, baina ez asko.
es
-S?-dijo Chlo?-, pero no mucho.
fr
-Oui, dit Chlo?, mais p as beaucoup.
en
'Yes,' said Chloe, 'but not a lot.
eu
Ikusten duzu, gela aldatu egin da.
es
La habitaci?n ha cambiado, como puedes ver.
fr
La chambre a chang?, tu vois.
en
The room has changed. Look.
eu
-Gehiago gustatzen zait horrela-esan zuen Isisek-.
es
-Me gusta m?s as?-dijo Isis-.
fr
-Je l'aime mieux comme ?a, dit Isis.
en
'I like it better this way, said Isis.
eu
Lehen handiegia zen.
es
Antes era demasiado grande.
fr
C'?tait trop grand avant.
en
'It was too big before.
eu
-Nola daude gainontzeko gelak?
es
-?C?mo est?n las dem?s habitaciones?
fr
-Comment sont les autres chambres?
en
'What are the other rooms like?
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-dijo Chlo?.
fr
dit Chlo?.
en
said Chloe.
eu
- O...!
es
 
fr
- Oh!...
en
'Oh...
eu
Ongi...
es
-Ah, bien...
fr
Bien...
en
Fine...
eu
-erantzun zuen Isisek, iheskor.
es
-dijo Isis evasivamente.
fr
dit Isis ?vasivement.
en
said Isis, evasively.
eu
Gogoan zeukan artean putzu batena bezain hotz gertatu zitzaion zureriaren sentsazioa.
es
Recordaba todav?a la sensaci?n del parqu? fr?o como un pantano.
fr
Elle se rappelait encore la sensation du parquet froid comme un mar?cage.
en
She could still remember the sensation of the parquet as cold and icy as a swamp.
eu
-Aldatzen bada ere ez zait axola-esan zuen Chloek-, beroa eta erosoa den bitartean.
es
-A m? no me importa que esto cambie-dijo Chlo?-. Mientras est? calentito y confortable...
fr
-?a m'est ?gal que ?a change, dit Chlo?. Du moment qu'il fait chaud et que ?a reste confortable...
en
'I don't care if it all changes/ said Chloe, 'so long as it's warm and comfortable...'
eu
-Bai horixe!
es
-?Claro!
fr
-S?r!
en
'Sure!
eu
-esan zuen Isisek-.
es
-dijo Isis-.
fr
dit Isis.
en
' said Isis.
eu
Etxe txiki bat politagoa da.
es
Un pisito peque?o resulta m?s simp?tico.
fr
C'est plus gentil, un petit appartement.
en
'A small flat's much cosier.'
eu
-Saguak laguntzen dit-esan zuen Chloek-.
es
-El rat?n se queda conmigo-dijo Chlo?-.
fr
-La souris reste avec moi, dit Chlo?.
en
'The mouse stays with me/ said Chloe.
eu
Begira:
es
 
fr
 
en
 
eu
hortxe dago, bazterrean.
es
Ah? abajo lo tienes, en el rinc?n.
fr
Tu la vois, l?-bas, dans le coin.
en
'You can see it there in the comer.
eu
Ez dakit zer pentsatzen ari den.
es
Yo no s? qu? es lo que hace.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle fabrique.
en
I don't know what it's doing.
