Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Hogeita bederatzi urte dauzkat.
es
Ahora tengo veintinueve.
fr
J'ai vingt-neuf ans.
en
'I'm twenty-nine.'
eu
Esku zimur eta dardarti bat pasatu zuen aurpegiko zimurretatik.
es
Pas? una mano arrugada y temblorosa por los pliegues de su cara.
fr
Il passa une main rid?e et tremblante ? travers les plis de son visage.
en
He passed a shaking wrinkled hand across the lines of his face.
eu
-Eta garaile atera naiz, ikusten duzu?
es
-Y, ahora, yo he llegado, como puede ver.
fr
-Et maintenant, je suis arriv?, voyez-vous...
en
'But now I've made a success of it, you see...
eu
Nere bulegoan geratu eta egun osoa eskuliburua irakutzen igaro dezaket...
es
Puedo estar en mi despacho y leer el manual toda la jornada.
fr
Je peux rester ? mon bureau et lire le manuel toute la journ?e...
en
I can sit in my office all day and read the regulations..
eu
-Diru beharrean nago-esan zuen Colinek.
es
-Yo tengo necesidad de dinero-dijo Colin.
fr
-J'ai besoin d'argent, dit Colin.
en
'I need money/ said Colin.
eu
-Sarritan gertatu ohi da-esan zuen gizonak-, baina lanak filosofo bilakatzen du bat.
es
-Eso sucede con frecuencia-dijo el hombre-, pero el trabajo le vuelve a uno fil?sofo.
fr
-Cela est fr?quent, dit l'homme, mais le travail vous rend philosophe.
en
'People often do/ said the man.
eu
Hiru hilabete barru gutxiago beharko duzu.
es
Al cabo de tres meses tendr? menos necesidad.
fr
Au bout de trois mois vous en aurez moins besoin.
en
'But work makes a philosopher of you.
eu
-Nere emaztea zaintzeko da-esan zuen Colinek.
es
-Es para cuidar a mi mujer-dijo Colin.
fr
-C'est pour soigner ma femme, dit Colin.
en
'It's to help cure my wife/ said Colin.
eu
-A bai?
es
?S??
fr
-Ah?
en
'Oh...
eu
-esan zuen gizonak.
es
-dijo el hombre.
fr
Oui?
en
Indeed?' said the man.
eu
-Gaisorik dago-adierazi zuen Colinek-.
es
-Est? enferma-explic? Colin-.
fr
dit l'homme.
en
'She's ill/ explained Colin.
eu
Lana ez dut atsegin.
es
A m? no me gusta el trabajo.
fr
-Elle est malade, expliqua Colin Je n'aime pas le travail.
en
'I'm not keen on work.'
eu
-Asko sentitzen dut-esan zuen gizonak-.
es
-Lo siento por usted-dijo el hombre-.
fr
-Je regrette pour vous, dit l'homme.
en
'In that case. I'm sorry for you/ said the man.
eu
Emakume batek, gaisorik dagoenean, ez du ezertarako balio.
es
Cuando una mujer est? enferma, ya no sirve para nada.
fr
Quand une femme est malade, elle n'est plus bonne ? rien.
en
'When a woman is ill, she's no good for anything any more.'
eu
-Nik maite dut-esan zuen Colinek.
es
-Pero yo la amo.
fr
-Je l'aime, dit Colin.
en
'I love her/ said Colin.
eu
-Ez dut zalantzarik egiten-esan zuen gizonak-. Horrela ez balitz ez zenuke lanik egin nahiko.
es
-Sin duda-dijo el hombre-. Si no fuera por eso, usted no querr?a trabajar.
fr
-Sans doute, dit l'homme. Sans ?a vous ne voudriez pas travailler.
en
'No doubt/ said the man, 'otherwise you wouldn't want to work so badly.
eu
Zure postua esango dizut.
es
Voy a ense?arle su puesto.
fr
Je vais vous indiquer votre poste.
en
I'll show you what your job is.
eu
Goiko solairuan da.
es
Es en el piso de arriba.
fr
C'est ? l'?tage au-dessus.
en
It's on the next floor up.'
eu
Itxitako bobedadun pasadizu garbietatik eta adreilu gorrizko eskaileretatik gidatu zuen beste ate batzuen ondoan irudi batez markaturik zegoen ate batera.
es
Gui? a Colin a trav?s de pasadizos de b?vedas rebajadas y de escaleras de ladrillo rojo, hasta llegar a una puerta contigua a otras y que estaba marcada con un s?mbolo.
fr
Il guida Colin ? travers des passages nets aux vo?tes surbaiss?es et des escaliers de brique rouge, jusqu'? une porte, voisine d'autres portes, qui ?tait marqu?e d'un symbole.
en
He guided Colin through immaculate passages with very low vaulted roofs and up red brick staircases until they came to a door, with others on either side of it, which had a symbol marked on it.
eu
-Hemen da-esan zuen gizonak-.
es
-Ya estamos-dijo el hombre-.
fr
-Voil?, dit l'homme.
en
'Here you are/ said the man.
eu
Sar zaitez eta esango dizut zer den zure lana.
es
Entre, le voy a explicar el trabajo.
fr
Entrez, je vais vous expliquer le travail.
en
'Go in and I'll tell you what to do.'
eu
Colin sartu zen.
es
Colin entr?.
fr
Colin entra.
en
Colin went in.
eu
Gela ttikia eta karratua zen. Ormak eta zorua kristalezkoak ziren.
es
Era una pieza peque?a y cuadrada. Las paredes y el suelo eran de cristal.
fr
La pi?ce ?tait petite, carr?e.
en
The room was square and tiny, and the walls and the floor were made of glass.
eu
Lurrean hilkutxa baten tankera zuen lur masa bat zegoen, oso garaia baina, metro bat gutxienez.
es
Sobre el piso hab?a un gran bloque de tierra en forma de ata?d, pero de gran espesor, un metro por lo menos.
fr
Les murs et le sol ?taient de verre Sur le sol, reposait un gros massif de terre en forme de cercueil, mais tr?s ?pais, un m?tre au moins.
en
On the floor was a large heap of earth shaped like a rough coffin, but about a yard deep.
eu
Alde batean manta astun bat zegoen bildurik.
es
Al lado, en el suelo, hab?a una pesada manta de lana enrollada.
fr
Une lourde couverture de laine ?tait roul?e ? c?t? par terre.
en
A thick woollen blanket was rolled up beside it on the floor.
eu
Haltzaririk batere ez.
es
No hab?a mueble alguno.
fr
Aucun meuble.
en
No furniture.
eu
Orman egindako zulo ttiki batek burdin urdinezko kutxa bat zeukan.
es
En un peque?o nicho, practicado en la pared hab?a un cofre de hierro azul.
fr
Une petite niche, pratiqu?e dans le mur renfermait un coffret de fer bleu.
en
A little shelf let into the wall held a blue iron casket.
eu
Gizonak kutxa zabaldu zuen.
es
El hombre se dirigi? al cofre y lo abri?.
fr
L'homme alla vers le coffret et l'ouvrit.
en
The man went over to it and opened it.
eu
Erdian zulo ttiki bat zeukaten hamabi gauza zilindriko eta distiratsu atera zituen.
es
Sac? de ?l doce objetos brillantes y cil?ndricos, con un min?sculo agujero en el centro.
fr
Il en retira douze objets brillants et cylindriques avec un trou au milieu, minuscule.
en
He took out a dozen shining cylindrical objects with minute holes in the middle.
eu
-Lurra antzua da, eta badakizu zer gertatzen den-esan zuen gizonak-. Kalitaterik oneneko gauzak behar dira herriaren defentsarako.
es
-La tierra es est?ril, ya sabe usted lo que pasa-dijo el hombre-. Hacen falta materias de primera calidad para la defensa del pa?s.
fr
-La terre est st?rile, vous savez ce que c'est, dit l'homme, il faut des mati?res de premier choix pour la d?fense du pays.
en
'This earth is sterile. You know what that means,' said the man. 'We need first class material to defend the country.
eu
Halere, denbora da fusilen kainoiak ondo eta okerrik gabe hazteko giza beroa behar dela jakina dela:
es
Pero, para que los ca?ones de fusil crezcan de una manera regular y sin distorsiones, se ha comprobado hace largo tiempo que hace falta calor humano.
fr
M ais, pour que les canons de fusil poussent r?guli?rement, et sans distorsion, on a constat?, depuis longtemps qu'il faut de la chaleur humaine.
en
To grow straight, undistorted rifle barrels we came to the conclusion, some time ago, that we needed human warmth.
eu
Eta berdina gertatzen da gainontzeko armekin.
es
Por otra parte, esto vale para todas las armas.
fr
Pour toutes les armes, c'est vrai, d'ailleurs.
en
It's true, anyway, for every kind of arms.'
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-S?-afirm? Colin.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes/ said Colin.
eu
-Bi zulotxo egiten dira lurrean-esan zuen gizonak-, bihotzaren eta gibelaren erdian banatuak eta hor etzaten zara, biluzik, lurraren gainean.
es
-Hace usted doce agujeros peque?os en la tierra-dijo el hombre-repartidos en el medio del coraz?n y del h?gado, y se tiende usted sobre la tierra despu?s de haberse desnudado.
fr
-Vous pratiquez douze petits trous dans la terre, dit l'homme, r?partis au milieu du c?ur et du foie, et vous vous ?tendez sur la terre apr?s vous ?tre d?shabill?.
en
'Now you have to make a dozen little holes in the earth/ said the man, 'in the region of the heart and liver. Then you stretch out on the earth after you've stripped.
eu
Hor dagoen manta antzuarekin estali eta erabat erregularra den beroa emateko konponduko zara.
es
Luego se cubre con el tejido de lana est?ril que hay ah?, y se las arregla para desprender un calor perfectamente regular.
fr
Vous vous recouvrez avec l'?toffe de laine st?rile qui est l?, et vous vous arranger pour d?gager une chaleur parfaitement r?guli?re.
en
Cover yourself with the sterilized blanket there, and do your best to give out a perfectly regular heat.'
eu
Algaratxo bat egin zuen eta eskukada bat eman zion bere eskuineko iztarrari.
es
Ri? con una risa cascada y se dio unas palmaditas en el muslo derecho.
fr
Il eut un rire cass? et se tapa la cuisse droite.
en
He gave a crackly laugh and smacked his right thigh.
eu
-Nik hogei egiten nituen hilaren aurreneko hogei egunetan.
es
-Yo hac?a catorce de ?stos los primeros veinte d?as de cada mes.
fr
-J'en faisais quatorze les vingt premiers jours de chaque mois.
en
I made fourteen a day the first three weeks of every month.
eu
A!
es
?Ah!...
fr
Ah!...
en
Ah...
eu
Sasoiko negoen...!
es
?yo era fuerte!...
fr
j'?tais fort!...
en
I was tough!..
eu
-Eta orduan?
es
-?Y entonces?
fr
demanda Colin.
en
'And then?' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek.
es
-pregunt? Colin.
fr
-Alors vous restez comme ?a vingt-quatre heures, et, au bout de vingt-quatre heures, les canons de fusil ont pouss?.
en
'Then you stay like that for twenty-four hours.
eu
-Orduan, horrela egon behar duzu hogeita lau ordutan, eta horiek pasata gero fusil kainoiak erneta egongo dira.
es
-Entonces permanece usted as? durante veinticuatro horas y al cabo de estas veinticuatro horas los ca?ones de fusil habr?n crecido.
fr
On vient les retirer.
en
At the end of the twenty-four hours the barrels should have grown. Somebody will come and take them away.
eu
Jasotzen ditugu eta lurra olioz erregadiatu eta hasierara berriro.
es
Vienen a retirarlos. Se riega la tierra con aceite y vuelve usted a empezar.
fr
On arrose la terre d'huile et vous recommencer.
en
The earth is watered with oil; and you start all over again.
eu
-Beheraka hazten al dira?
es
-?Crecen hacia abajo?
fr
Ils poussent vers le bas?
en
'Do they grow downwards?
eu
-Bai, behetik hartzen dute argia-esan zuen gizonak-.
es
-S?, est?n iluminados por debajo-dijo el hombre-.
fr
dit Colin. -Oui, c'est ?clair? en dessous, dit l'homme.
en
'Yes. The light comes from underneath/ said the man.
eu
Fototropismo positiboa daukate, baina beheraka hazten dira (urra baino astunagoak direlako, eta, orduan, azpikaldetik bakarrik hartzen dute argia inolako okerrik gerta ez dadin.
es
Poseen un fototropismo positivo, pero crecen hacia abajo porque son m?s pesados que la tierra, as? que se iluminan sobre todo por debajo para que no se produzcan distorsiones.
fr
Ils ont un phototropisme positif mais ils poussent vers le bas parce qu'ils sont plus lourds que la terre, alors on ?claire surtout en dessous pour ne pas qu'il y ait de distorsion.
en
'Their phototropism is positive, but they grow downwards because they are heavier than the earth. We especially have the light underneath so that they wont grow distorted.
eu
-Eta arraiaketa?
es
-?Y las estr?as?
fr
-Et les rayures?
en
'How about the bore?
