Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Bihotzateragailua atera zen, eta bere pintza artean zegoen liburudendariaren bihotza, ttikia eta gorri argia zen; neskak tresnaren besoak zabaldu zituen eta bihotza liburudendariaren ondora erori zen. Presa zegoen;
es
entre sus brazos ten?a el coraz?n del librero, muy peque?o y de color rojo claro. Separ? los brazos del arrancacorazones y el coraz?n rod? cerca de su librero. Hab?a que darse prisa.
fr
L'arrache-coeur ressortit, entre ses branches, il tenait le c?ur du libraire, tout petit et rouge clair, elle ?carta les branches et le c?ur roula pr?s de son libraire.
en
The heart-snatcher sprang back with the bookseller's heart, very small and very pink, between its prongs. She released them and the heart rolled to the side of its bookseller. She would have to hurry.
eu
kazeta pilo bat hartu zuen, poxpolo bat piztu eta zuzi bat eginez mostradore azpira bota zuen, eta kazeta gehiago bota zituen gainera; gero hurbileneko apal batean aurkitu zituen Nicolas Calas dozena bat bota zituen eta sua kirri karra bero batez indartu zen;
es
Cogi? un mont?n de revistas, rasg? una cerilla, la lanz? debajo del mostrador y arroj? las revistas encima; precipit? despu?s sobre las llamas una docena de libros de Nicol?s Calas que hab?a cogido de la estanter?a m?s pr?xima, y la llama se precipit? sobre los libros con una vibraci?n caliente.
fr
Il fallait se d?p?cher, elle prit une pile de journaux, frotta une allumette, fit une torche et la lan?a sous le comptoir, et jeta les journaux dessus, puis pr?cipita dans les flammes une douzaine de Nicolas Calas qu'elle prit sur le rayon le plus proche, et la flamme se rua sur les livres avec une vibration chaude;
en
She grabbed a pile of old papers, set light to them, and flung them under the counter. Then she threw more newspapers on top, piling into the flames a dozen James Bonds from the nearest shelf. The flames licked over the books, warmly, eagerly, lovingly, sadistically.
eu
mostradoreko egurra ketan jarri zen eta denda lurrinez betetzen hasi zen.
es
La madera del mostrador humeaba y cruj?a, y la tienda estaba llena de vapores.
fr
le bois du comptoir fumait et craquait, des vapeurs remplissaient le magasin.
en
The wood of the counter smoked and cracked.
eu
Alisek azken liburu ilada bat bota zuen sutara eta itsumustuan atera zen, sarraila bota zuen inor sartu ez zedin eta korrika abiatu zen.
es
Alise hizo caer una ?ltima ringlera de libros en el fuego y sali? a tientas, quit? el pu?o del picaporte para que nadie pudiera entrar y ech? a correr de nuevo.
fr
Alise bascula une derni?re rang?e de livres dans le feu et sortit ? t?tons, elle retira le bec-de-cane pour qu'on n'entre pas et se remit ? courir.
en
Clouds of smoke filled the shop. Lisa knocked a last shelf of books into the fire and crept out on tip-toe.
eu
Begietako azkura zeukan eta bere ileei ke usaina zerien; korrika zihoan eta malkoak masailetan behera hasten zireneko haizeak lehortzen zituen.
es
Le picaban los ojos y el pelo le ol?a a humo; corr?a y las l?grimas ya casi no corr?an por sus mejillas, el viento las secaba r?pidamente.
fr
Ses yeux piquaient et ses cheveux sentaient la fum?e, elle courait et les larmes ne coulaient presque plus sur ses joues, le vent les s?chait tout de suite.
en
Her eyes were prickling and her hair smelt of smoke. She ran on and the tears had only a short journey down her cheeks now as the wind dried them straight away.
eu
Chick bizi zen auzora hurbiltzen ari zen; bi edo hiru liburudenda bakarrik geratzen ziren, gainontzekoak ez ziren arriskua Chickentzat.
es
Se aproximaba ahora al barrio en que viv?a Chick; quedaban tan s?lo dos o tres libreros, el resto no presentaba riesgo para ?l.
fr
Elle se rapprochait du quartier o? vivait Chick, il restait encore deux ou trois librairies seulement, les autres ne pr?sentant p as de danger pour lui.
en
She was getting close to Chick's street. There were only two or three more serious bookshops left, and the others held no danger for him.
eu
Atzera begiratu zuen hurrengoan sartu aurretik;
es
Se volvi? antes de entrar en la siguiente librer?a;
fr
Elle se retourna avant d'entrer dans la suivante;
en
She looked round before going into the next one.
eu
urrutian kete handiak ikusten ziren zeruan gora igotzen eta jendea Suhiltzailetarren Gorpuko aparailu zailak funtzionatzen ikustera pilatzen zen.
es
lejos, detr?s de ella, se ve?a ascender hacia el cielo grandes columnas de humo y la gente se apretujaba para ver funcionar los complicados aparatos del cuerpo de Bombeadores.
fr
loin derri?re elle on voyait monter de grosses colonnes de fum?e dans le ciel et les gens se pressaient pour regarder marcher les appareils compliqu?s du Corps des Pompeurs.
en
Far behind her fat columns of smoke could be seen rising in the sky, with people below them hurrying to watch the complicated snakes and ladders of the Phyghre Brigade being played amongst the flames.
eu
Beren auto zuri handiak kalean pasatzen ziren berak atea itxi zuenean;
es
Sus grandes coches blancos pasaron por la calle cuando ella cerraba la puerta.
fr
Leurs grosses voitures blanches pass?rent dans la rue comme elle refermait la porte;
en
Their big white engines shrieked past in the street as she closed the door.
eu
kristaletik zehar jarraitu zien begiradarekin, eta liburudendaria atera zitzaion zer nahi zuen galdezka.
es
Los sigui? con la vista a trav?s de la luna del escaparate y el librero se acerc? a preguntarle qu? deseaba.
fr
elle les suivit des yeux ? travers la glace, et le libraire s'approcha d'elle en lui demandant ce qu'elle d?sirait.
en
Her eyes followed them through the glass, and the bookseller went up to her asking if he could help her.
eu
LVIII
es
58
fr
LVIII
en
LVIII
eu
-Zu-esan zuen poliziako seneskalak-hemen geratuko zara, atearen eskuinean, eta zu Douglas-jarraitu zuen, ajente gizenetako bati begiratuz-, jarri zaitez ezkerrean, eta ez iezaiozue inori sartzen utzi.
es
-Usted-dijo el senescal de la polic?a-se quedar? aqu?, a la derecha del portal, y usted, Douglas-continu?, volvi?ndose al segundo de los dos agentes gordos-, se pondr? a la izquierda y no dejar?n entrar a nadie.
fr
-Vous, dit le s?n?chal de la police, vous resterez l?, ? droite de la porte, et vous, Douglas, continua-t-il en se tournant vers le second des deux gros agents, vous vous mettrez ? gauche, et ne laissez personne entrer.
en
'You/ said the Police Commissergeant, 'stay there, on the right of the door. And you, Douglas,' he went on, turning to the second fat policeman-at-arms, 'stay on the left. And don't let anyone in.'
eu
Izendaturiko bi ajenteek bere berdingailua hartu zuten eta bere eskuineko eskua alde berdineko iztarraren luzeran zehar erortzen utzi zuten kainoiak belauna apuntatuz, arauzko egoeran.
es
Los dos agentes designados empu?aron sus igualizadores y dejaron resbalar la mano derecha a lo largo del muslo derecho, con el ca??n apuntando hacia la rodilla, en la posici?n reglamentaria.
fr
Les deux agents d'armes d?sign?s prirent leur ?galisateur et laiss?rent retomber la main droite le long de la cuisse droite, le canon dirig? vers le genou, dans la position r?glementaire.
en
The two designated policemen-at-arms grabbed their equalisers, letting their right hands drop back along their right thighs, the nozzles pointing to their knees, in the regulation position.
eu
Kaskoaren lokarria kokozpean lotu zuten.
es
Se sujetaron el barboquejo del casco por debajo de la barbilla, que rebosaba por delante y por detr?s de aqu?l.
fr
Ils assujettirent la jugulaire de leur casque sous leur menton, qui d?bordait devant et derri?re.
en
They adjusted the chinstraps of their helmets under their double chins, one of which overlapped at the front, and one at the back.
eu
Seneskala lau arma ajente meharrek jarraiturik sartu zen;
es
El senescal entr? en el edificio, seguido de los cuatro agentes delgados;
fr
Le s?n?chal entra, suivi des quatre maigres agents d'armes;
en
The commissergeant went in, followed by the four skinny policemen-at-arms.
eu
berriro ateko alde bakoitzean bana geldi arazi zuen, inori irteten ez uzteko eginkizunarekin.
es
coloc? de nuevo a uno a cada lado del portal con la misi?n de no dejar salir a nadie.
fr
il en pla?a de nouveau un de chaque c?t? de la porte avec mission de ne laisser sortir personne.
en
Once again he posted one on each side of the door with orders to let nobody go out.
eu
Geratzen zitzaizkion bi meharrekin eskaileretara joan zen.
es
Se dirigi? hacia la escalera seguido de los dos delgados que quedaban.
fr
Il se dirigea vers l'escalier, suivi des deux maigres qui restaient.
en
He went up the stairs, followed by the two remaining skinny ones.
eu
Berdintsuak ziren, biek azal berde-horiska zeukaten, begi beltzak eta ezpain finak.
es
Se parec?an entre s?; los dos ten?an la tez muy morena, los ojos negros y los labios delgados.
fr
Ils se ressemblaient, ils avaient le teint bistr? et les yeux noirs, et les l?vres minces.
en
They were very much alike, with sullen, scowling complexions, black eyes and thin lips.
eu
LIX
es
59
fr
LIX
en
LIX
eu
Chickek bi diskak batera bukaeraraino entzun ondoren diskagailua geratu zuen.
es
Chick detuvo el tocadiscos para cambiar los dos que acababa de escuchar simult?neamente de cabo a rabo.
fr
Chick arr?ta le pick-up pour changer les deux disques qu'il venait d'?couter simultan?ment jusqu'au bout.
en
Chick turned off the record-player while he changed the two records that he had just listened to simultaneously right through.
eu
Beste sail bateko diskak hartu zituen;
es
Cogi? discos de otra serie;
fr
Il en prit d'une autre s?rie; sous un des disques, il trouva une photo d'Alise, il croyait l'avoir perdue.
en
As he was choosing some more from another series of lectures, he found a photo of Lisa that he thought he had lost under one of the records.
eu
haietako baten azpian galdutzat zuen Aliseren argazki bat aurkitu zuen. Perfilaren hiru laurdenekoa zen, argi zabal batekin, eta argazkilariak projektagailu bat jarri zuen nonbait atzean adatsaren goiko aldeari argi egiteko.
es
de debajo de uno de ellos sali? una foto de Alise que cre?a haber perdido. Era de tres cuartos de perfil, iluminada por una luz difusa y, al parecer, el fot?grafo deb?a de haber puesto un proyector por detr?s de ella para iluminar la parte superior de sus cabellos.
fr
Elle ?tait de trois quarts, ?clair?e par une lumi?re fondue, et le photographe avait d? mettre un projecteur derri?re elle pour faire du soleil dans le haut de ses cheveux.
en
It was a three-quarter portrait in soft melting light. It seemed as if the photographer must have set up a lamp behind her to sprinkle sunshine into the silhouette of her hair.
eu
Diskak aldatu eta argazkia eskuan hartu zuen.
es
Cambi? los discos y se qued? con la foto en la mano.
fr
Il changea les disques et garda la photo ? la main.
en
He changed the records and kept the photo in his hand.
eu
Leihotik begiratu eta lehen baino kete gehiago somatu zituen eta bere etxetik hurbilago.
es
Ech? un vistazo por la ventana y comprob? que nuevas columnas de humo ascend?an m?s cerca de su casa.
fr
En jetant un coup ?il par la fen?tre, il constata que de nouvelles colonnes de fum?e montaient, plus pr?s de chez lui.
en
Glancing out of the window he noticed that new columns of smoke were rising, much closer now.
eu
Bi diska haiek entzun eta gero ondoko liburudendariarenera jaitsiko zen.
es
Escuchar?a los discos que hab?a puesto y luego bajar?a a ver al librero de al lado.
fr
Il allait ?couter ces deux disques et descendre voir le libraire d'? c?t?.
en
He would listen to these two records and then go down for a chat with the bookseller next door.
eu
Eseri zen eta bere eskuak begien aurrean jarri zion argazkia.
es
Se sent?.
fr
Il s'assit, sa main ramena la photo sous ses yeux, en la regardant plus attentivement, elle ressemblait ? Partre;
en
He sat down, held the photo with both hands before his eyes, looking at it more and more closely.
eu
Adi begiratu zion: Partreren antza zeukan.
es
Su mano llev? la foto ante sus ojos. Mir?ndola con m?s atenci?n, se parec?a a Partre.
fr
peu ? peu, l'image de Partre se formait sur celle d'Alise et il sourit ? Chick, certainement, il lui d?dicacerait ce qu'il voudrait;
en
It reminded him of Heartre. Little by little, Lisa's features gave way to Heartre's, and he smiled at Chick.
eu
Piskana piskana Partreren irudia agertzen zen Aliserenaren gainean eta irrifarre egiten zion Chicki;
es
Poco a poco, sobre la imagen de Alise se fue formando la de Partre y ?ste sonri? a Chick;
fr
 
en
Of course he would dedicate anything he liked for him. Footsteps were coming up the stairs.
eu
ez zegoen dudarik, eskatutako guztia eskainiko zion hark;
es
 
fr
 
en
 
eu
pauso hotsa entzuten zen eskaileretan; bakarren bat zetorren gora, entzuten egon zen, eta ate hotsa entzun zuen.
es
seguro que le dedicar?a lo que quisiera. Sub?an pasos por la escalera, escuch? y resonaron golpes en su puerta.
fr
des pas montaient dans l'escalier, il ?couta, et des coups retentirent ? sa porte.
en
He listened. There was a thudding, thumping and banging on the door.
eu
Argazkia utzi, diskagailua gelditu eta zabaltzera joan zen.
es
Dej? la foto, par? el tocadiscos y fue a abrir.
fr
Il posa la photo, arr?ta le pick-up, et alla ouvrir.
en
He put down the photo, stopped the record-player and went to see who it was.
eu
Arma ajenteetako baten larruzko uniformea ikusi zuen bere aurrean; bigarrena sartu zen ondoren, eta azkena poliziako seneskala;
es
Ante ?l vio el mono de cuero negro de uno de los agentes, sigui? el segundo y el senescal de la polic?a entr? el ?ltimo;
fr
Devant lui, il vit la combinaison de cuir noir d'un des agents d'armes, le second suivait et le s?n?chal de la police entra le dernier, sur son v?tement rouge et son casque noir rampaient des reflets fugaces dans la p?nombre du palier.
en
Standing there he saw the black leather uniform of one of the policemen-at-arms, then the second and, last but by no means least, the commissergeant in red.
eu
bere uniforme gorria eta kaskoaren gainean txapaldako itzalaren islada iheskorrek distiratzen zuten.
es
sobre su uniforme rojo y su casco negro brillaban reflejos fugaces en la penumbra del rellano.
fr
-Vous vous appelez Chick?
en
Fleeting reflections from the twilight of the landing were slithering over his black helmet.
eu
-Chick al da zure izena? -galdetu zuen seneskalak.
es
-?Se llama usted Chick? -pregunt? el senescal.
fr
dit le s?n?chal.
en
Is your name Chick?' said the commissergeant.
eu
Chickek atzera egin zuen eta aurpegia zurbildu egin zitzaion.
es
Chick retrocedi? y palideci?.
fr
Chick recula et sa figure devint blanche.
en
Chick stepped back and his face went pale.
eu
Bere liburu ederrak zeuden ormaraino atzeratu zen.
es
Retrocedi? hasta la pared donde estaban sus hermosos libros.
fr
Il recula jusqu'au mur o? ?taient ses beaux livres.
en
He went back as far as the wall where his precious books were arranged.
eu
-Zer egin dut? -galdetu zuen.
es
-?Qu? he hecho? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce que j'ai fait? demanda-t-il.
en
'What am I supposed to have done?' he asked.
eu
Seneskalak bularreko poltsikotik paper bat atera eta irakurri egin zuen:
es
El senescal busc? en su bolsillo del pecho y ley? el papel:
fr
Le s?n?chal fouilla dans sa poche de poitrine et lut le papier:
en
The commissergeant fumbled in his breast pocket and read his warrant.
eu
-Chick jaunaren etxean zerga bilketa, aurreko ondasun enbarguz.
es
Recaudaci?n de impuestos en casa del se?or Chick con detenci?n previa.
fr
Recouvrement d 'imp?ts chez le sieur Chick, avec saisie pr?alable.
en
'Collection of overdue taxes from Chick Esquire, following seizure of coinage.
eu
Ohiko jipoia eta errieta latza.
es
Felpa de matute y amonestaci?n severa.
fr
Passage ? tabac de contrebande et bl?me s?v?re.
en
Smuggling contraband tobacco with serious indictment.
eu
Enbargu osoa edo zati batekoa egoitza bortxaketa batekin nahasia.
es
Embargo total o incluso parcial, complicado con violaci?n de domicilio.
fr
Saisie totale ou m?me partielle compliqu?e de v iolation de domicile.
en
Total, or at least partial, confiscation of goods, aggravated by breaking up of happy home.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-M ais...
en
'But...
eu
ordainduko ditut neure zergak-esan zuen Chickek.
es
yo pagar? mis impuestos-dijo Chick.
fr
Je paierai mes imp?ts, dit Chick.
en
I promise you I'll pay my income tax,' said Chick.
eu
-Bai-esan zuen seneskalak-, gero ordainduko dituzu.
es
-S?-dijo el senescal-, despu?s los pagar?.
fr
-Oui, dit le s?n?chal, vous les paierez apr?s.
en
'Oh, yes, said the commissergeant.
eu
Lehenbizi ohiko jipoia erantsi behar dizugu.
es
Primeramente, es necesario que le demos la felpa de matute.
fr
D'abord, il faut que nous vous passions ? tabac de contrebande.
en
'But not until we've done with you...
eu
Gogorra;
es
Es una felpa muy fuerte;
fr
C'est un tabac tr?s fort;
en
First of all we must charge you with contraband tobacco.
eu
laburdura erabili ohi dugu jendea harro ez dadin.
es
solemos utilizar la versi?n abreviada para que la gente no se conmueva.
fr
nous utilisons l'abr?viation pour que les gens ne s'?meuvent pas.
en
Its a very strong kind of smoke-we use the shortened title so that people don't get alarmed about it.
eu
-Nere diru guztia emango dizut-esan zuen Chickek.
es
-Les voy a dar mi dinero-dijo Chick.
fr
-Je vais vous donner mon argent, dit Chick.
en
Til give you all my money,' said Chick.
eu
-Oso ondo-esan zuen seneskalak.
es
-S?, claro-dijo el senescal.
fr
-Certainement, dit le s?n?chal.
en
'Of course,' said the commissergeant.
eu
Chick bihotzateragailu handia eta gaizki zaindutako polizi hilgarria gordetzen zituen kaxoira joan eta zabaldu zuen.
es
Chick se acerc? al escritorio y abri? el caj?n; guardaba all? un arrancacorazones de gran calibre y un matapolizontes en mal estado.
fr
Chick s'approcha de la table et ouvrit le tiroir; il y gardait un arrache-coeur de grand mod?le et un tue-fliques en mauvais ?tat.
en
Chick went to his desk and opened the drawer. He kept a very powerful heart-snatcher in there, and a rather rusty rozzaeraser.
