Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 101 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut txorakeriarik egingo.
es
Yo no voy a hacer ninguna tontería...
fr
Je ne ferai pas de bêtises...
en
'I won't...'
eu
-Aspertzen bazara-esan zuen Colinek-zatozkit berriro.
es
-Vuelve a verme si te aburres-dijo Colin.
fr
-Reviens me voir, dit Colin, si tu t'ennuies.
en
'Come and see me again/ said Colin, 'next time you're fed up...'
eu
-Agian itzuliko natzaizu-esan zuen Alisek.
es
-A lo mejor vuelvo a verte-dijo Alise.
fr
-Peut-être je reviendrai te voir, dit Alise.
en
'Perhaps I'll take you up on that/ said Lisa.
eu
Barren aldera begiratu zuen.
es
Miró al interior.
fr
Elle regardait à l'intérieur.
en
She looked farther inside the flat.
eu
Colinek eskutik heldu zion.
es
Colin la cogió de la mano.
fr
Colin la prit par la main.
en
Colin took her hand.
eu
Eskaileretan behera jaitsi ziren.
es
Bajaron la escalera.
fr
Ils descendirent l'escalier.
en
They went down the stairs.
eu
Maila ezkoetan noizik eta behin labaindu egiten ziren.
es
Resbalaban de vez en cuando en los escalones húmedos.
fr
Ils glissaient, de temps à autre, sur les marches humides.
en
Every so often they slipped on the damp treads.
eu
Behera iritsi zirenean Colinek agur esan zion.
es
Abajo, Colin se despidió de ella.
fr
En bas, Colin lui dit au revoir.
en
At the bottom Colin said good-bye to her.
eu
Neska hantxe geratu zen, Colin nola urrutiratzen zen ikusten.
es
Alise se quedó de pie mirándole marchar.
fr
Elle resta debout et le regarda s'en aller.
en
She stood and watched him go.
eu
LIV
es
54
fr
LIV
en
LIV
eu
Koadernatzailearenetik etorri berria zen azkena eta Chickek laztan egiten zion berriro bere kaxan sartu aurretik.
es
El último libro justamente acababa de llegar de casa del encuadernador y Chick lo estaba acariciando antes de volver a colocarlo en su estuche.
fr
Le dernier était juste revenu de chez le relieur et Chick le caressait avant de le replacer dans son emboîtement.
en
The latest one was just back from the binder's and Chick lovingly stroked it before putting it back in its wrapping.
eu
Ezerezko larruz, lodi eta berdez, forraturik zegoen, eta Partreren izena, hizki huekotan, nabaritzen zen koadernaketaren gainean.
es
Estaba recubierto de piel de nada, espesa y verde, y el nombre de Partre se destacaba en letras huecas sobre la encuadernación.
fr
Il était recouvert de peau de néant, épaisse et verte, le nom de Partre se détachait en lettres creuses sur la reliure.
en
It was bound in rich green nulskin with the name Heartre deeply and blindly tooled into the spine.
eu
Apal batean ohiko edizio guztia zeukan Chickek eta aldaki guztiek, eskuizkribuek, lehen argitalpenek eta orri bereziek orman egindako zulo bereziak hartzen zituzten.
es
En una sola estantería Chick tenía toda la edición normal, y todas las variantes, los manuscritos, las primeras impresiones y las páginas especiales ocupaban nichos especiales en el espesor del muro.
fr
Sur une seule étagère, Chick avait toute l'édition normale, et toutes les variantes, les manuscrits, les premiers tirages, les pages spéciales, occupaient des niches particulières dans l'épaisseur du mur.
en
On one shelf Chick had the whole of the ordinary edition of his works. The variants, manuscripts, proofs and special pages occupied various niches set into the wall.
eu
Chickek hasperen egin zuen.
es
Chick suspiró.
fr
Chick soupira.
en
Chick sighed.
eu
Alisek goizean utzi zuen.
es
Alise se había ido por la mañana.
fr
Alise l'avait quitté le matin.
en
Lisa had left him that morning.
eu
Alde egin zezala esatera behartua aurkitu zen.
es
Él se había visto obligado a decirle que se marchara.
fr
Il était forcé de lui dire de partir.
en
He had to tell her to go.
eu
Doblezoi bat eta gazta puska bat geratzen zitzaizkion, eta armairuan zegoen neskaren arropak ez zion lekurik uzten liburudendariak mirariz lortu zizkion Partreren trajeak eskegitzeko.
es
Sólo le quedaban un doblezón y un trozo de queso, y su ropa le estorbaba para colgar la ropa vieja de Partre que el librero le proporcionaba de milagro. No recordaba qué día la había besado por última vez.
fr
Il lui restait un doublezon et un morceau de fromage et ses robes le gênaient dans l'armoire pour accrocher les vieux habits de Partre que le libraire lui procurait par miracle. Il ne se rappelait p as quel jour, il l'avait embrassée pour la dernière fois.
en
All he had left was one doublezoon and a piece of cheese. Her dresses in the wardrobe were getting in the way of Heartre's old clothes that his bookseller could always work miracles and get for him.
eu
Ez zuen gogoan gordetzen noiz eman zion azken musua.
es
No podía perder el tiempo besándola.
fr
Il ne pouvait plus perdre son temps à l'embrasser.
en
He couldn't remember the last time he had kissed her.
eu
Diskagailua konpondu behar zuen Partreren hitzaldietako testua buruz ikasteko.
es
Tenía que reparar el tocadiscos para aprenderse de memoria el texto de las conferencias de Partre.
fr
Il lui fallait réparer son pick-up pour apprendre par c?ur le texte des conférences de Partre.
en
His record-player had had to be mended so that he could learn Heartre's lectures by heart.
eu
Egunen batean diskak puskatzen bazitzaizkion ere, testua gorde beharra zeukan.
es
Si algún día llegaban a romperse los discos, tenía que poder conservar el texto.
fr
S'il venait à casser les disques, il devait pouvoir conserver le texte.
en
If the records should get broken, then the words would still be preserved.
eu
Partreren liburu guztiak han zeuden, argitaratutako liburu guztiak.
es
Todos los libros de Partre estaban allí, todos los publicados.
fr
Tous les livres de Partre étaient là, tous les livres publiés.
en
Every one of Heartre's books was there-every one of his published works.
eu
Larruzko estutxeetan babestutako luxuzko koadernaketak, burni urreztatuak, marjen urdin handiekiko ale eder haiek, Saintorix paper berjuratuan eginiko argitalpen mugatuak: orma oso bat zeukan beretzat, tertziopelo larru zurian akoltxaturik zulotan zatikatua.
es
Para las lujosas encuadernaciones protegidas por estuches de piel, los tejuelos dorados, los ejemplares preciosos con grandes márgenes azules, las tiradas limitadas en papel matamoscas o vergé Cintorix, estaba reservada una pared entera dividida en delicadas celdillas guarnecidas de terciopelo.
fr
Les reliures luxueuses soigneusement protégées par des étuis de cuir, les fers dorés, les exemplaires précieux à grandes marges bleues, les tirages limités sur tue-mouches ou vergé Saintorix, un mur entier leur était réservé, divisé en douillets alvéoles garnis de peau de velours.
en
There were luxurious bindings, books carefully protected by leather cases, golden toolings, precious editions with wide blue margins, limited printings on fly-paper and others on blank partridge or rice caper. A complete wall was reserved for them, honeycombed into cute little pigeon-holes lined with genuine high-quality suede.
eu
Lan bakoitzak zulo bat hartzen zuen.
es
Cada obra ocupaba una celdilla.
fr
Chaque ?uvre occupait un alvéole.
en
Each work occupied one pigeon-hole.
eu
Kontrako aldeko pareta hornituz, rustikaz koadernatutako piloz osaturik zeuden Partreren artikuluak, bere laguntza ugariarekin mesede egin nahi zien aldizkari, egunkari eta kazeta ugaritatik aterata.
es
Adornando la pared frontera, colocados en montones encuadernados en rústica, estaban los artículos de Partre, extraídos con fervor de las revistas y de las innumerables publicaciones periódicas que se dignaba honrar con su fecunda colaboración.
fr
Garnissant le mur opposé, rangés en piles brochées, les articles de Partre, extraits avec ferveur des revues, des journaux, des périodiques innombrables qu'il daignait favoriser de sa féconde collaboration.
en
On the wall opposite, arranged in paperback piles, were Heartre's articles and interviews, all fervently snipped from magazines, newspapers and the innumerable periodicals that he deigned to favour with his prolific collaboration.
eu
Chickek kopetatik pasa zuen eskua.
es
Chick se pasó la mano por la frente.
fr
Chick passa la main sur son front.
en
Chick put his hand to his forehead.
eu
Zenbat denbora zeraman Alisek berekin bizitzen...?
es
¿Cuánto tiempo hacía que Alise vivía con él?...
fr
Il y avait combien de temps qu'Alise vivait avec lui?...
en
How long had Lisa been living with him?...
eu
Colinen doblezoiek berekin ezkontzeko balio behar zuten, baina neskari ez zitzaion hau gehiegi axola.
es
Los doblezones de Colin estaban destinados a que se casara con ella, pero a ella eso no le importaba tanto.
fr
Les doublezons de Colin devaient servir à l'épouser, mais elle n'y tenait pas tant.
en
Colin's doublezoons were supposed to have helped him to marry her-but she wasn't all that worried about getting married.
eu
Zain egotearekin konforme izaten zen, berekin egotea aski, baina berak ezin ziezaiokeen honelakorik onartu emakume bati, maitasuna ez bestegatik berekin bizitzea.
es
Alise se conformaba con esperarle, y se conformaba con estar con él, pero no se puede aceptar de una mujer que esté con uno simplemente porque le ame.
fr
Elle se contentait de l'attendre, et se contentait d'être avec lui, mais on ne peut pas accepter cela d'une femme, qu'elle reste avec vous simplement parce qu'elle vous aime.
en
She was content to wait-happy simply to be with him-but you can't accept things like that from a woman-things like staying with you simply because she loves you.
eu
Berak ere maite zuen.
es
Él también la amaba.
fr
Il l'aimait aussi.
en
He loved her too.
eu
Denbora galtzerik ezin zezakeen eraman:
es
Pero no podía dejarle perder el tiempo, pues ella había dejado de interesarse por Partre.
fr
Il ne pouvait admettre de lui laisser perdre son temps puisqu'elle ne s'intéressait plus à Partre.
en
But how could he let her waste her time like that-especially now that she had given up her interest in Heartre...
eu
neskari ez zitzaion iada Partre axola.
es
¿Cómo no sentir interés por un hombre como Partre?...
fr
Comment ne p as s'intéresser à un homme comme Partre?...
en
How could anyone fail to be interested in a man like Heartre?...
eu
Nola zitekeen Partre bezalako gizon bat edozein gairi buruz idazteko, eta zer zehaztasunez, gai zena axola ez izatea?
es
capaz de escribir cualquier cosa, sobre cualquier tema, y con tal precisión...
fr
capable d'écrire n'importe quoi, sur n'importe quel sujet, et avec quelle précision...
en
A man capable of writing-and with what clarity!-anything on any subject whatsoever...
eu
Ziur aski urtebeterik ez zuen igaro Partrek bere Encyclopédie de la Nausée burutzen, eta Bovuardeko Dukesak lagunduko zion lan hartan, eta eskuizkribu izugarriak egongo ziren. Une hura iritsi arte irauteko eta liburudendariarentzako zerbait aurreratzeko adina doblezoi irabazi beharra zegoen.
es
Partre a buen seguro tardaría menos de un año en hacer su Enciclopedia de la náusea y la duquesa de Bovouard colaboraría en esta obra y habría manuscritos extraordinarios. Lo que hacía falta, de aquí a entonces, era ganar los doblezones suficientes para obtener y reservar por lo menos una entrada con que pagar al librero.
fr
Sûrement, Partre mettrait moins d'un an à réaliser son Encyclopédie de la Nausée, et la duchesse de Bovouard collaborerait à ce travail, et il y aurait des manuscrits extraordinaires.
en
Surely it would take Heartre less than a year to complete his Encyclopedia of Nausea. The Countess de Mauvoir would collaborate with him on this-and there would be some fabulous manuscripts.
eu
Chickek ordaindu gabe zeuzkan bere zergak.
es
Chick no había pagado los impuestos.
fr
Il fallait, d'ici là, gagner assez de doublezons pour tenir et mettre en réserve au moins un acompte à donner au libraire.
en
But between now and then he would have to find and save enough doublezoons to keep an account going with the bookseller.
eu
Baina zergen kopuruak gehiago balio zion Trou de Sainte Colombe-ren ale baten itxuran.
es
Su importe le era de mayor utilidad en forma de un ejemplar de El agujero de santa Colomba.
fr
Chick n'avait pas payé ses impôts.
en
Chick hadn't paid his income tax.
eu
Alisek nahiago izango zukeen Chickek doblezoiak bere zergak ordaintzen erabili balitu;
es
A Alise le habría gustado más que Chick empleara sus doblezones en pagar los impuestos;
fr
Mais la somme des impôts lui était plus utile sous la forme d'un exemplaire du Trou de Sainte Colombe.
en
But what he would have given them was much more useful to him in the form a copy of We Always Closed Our Zips.
eu
bere gauzaren bat saltzea eta guzti proposatu ere egin zion.
es
le había propuesto incluso vender algo suyo para este fin.
fr
Alise aurait mieux aimé que Chick employât les doublezons à payer les impôts, elle lui proposait même de vendre quelque chose à elle pour cela.
en
Lisa would have preferred Chick to use his doublezoons to pay his taxes, and had even suggested selling some of her own things so that he could do this.
eu
Berak onartu egin zuen, eta horrelaxe lortu zuen Trou de Sainte Colombe-ren alea koadernatzeko behar zuen dirua.
es
Él aceptó, y le vino justo para pagar la encuadernación de El agujero de santa Colomba.
fr
Il avait accepté, et cela fit juste le prix d'une reliure pour le Trou de Sainte Colombe.
en
He'd said yes, and it had come to exactly the right price for binding We Always Closed Our Zips.
eu
Alise lasai bizi zitekeen bere idunekoa gabe.
es
Alise podía prescindir perfectamente de su collar.
fr
Alise se passait très bien de son collier.
en
Lisa managed very well without her pearls.
eu
Ez zen atea zabaltzen ausartzen.
es
No sabía si volver a abrir la puerta.
fr
Il hésitait à rouvrir la porte.
en
He wondered whether to unlock the door again.
eu
Agian bestaldean egongo zen neska berak giltzari eragin zain.
es
A lo mejor estaba ella detrás esperando a que diera vuelta a la llave.
fr
Peut-être était-elle derrière à attendre qu'il tournât la clé.
en
She might be waiting behind it, listening for him to turn the key.
eu
Ez zen ziurra halere.
es
No creía.
fr
Il ne le pensait pas.
en
But he didn't think so.
eu
Gutxiagora datozen mailukadak bezala entzun ziren bere pausoak eskaileran behera.
es
Sus pasos resonaban en la escalera como un pequeño martilleo de intensidad decreciente.
fr
Ses pas, dans l'escalier, résonnaient comme un petit martèlement décroissant.
en
Her footsteps on the stairs echoed away like a woodpecker falling asleep.
eu
Bere gurasoen etxera itzuli eta ikasketak berriro has zitzakeen.
es
Ella podría volver con sus padres y reanudar sus estudios.
fr
Elle pourrait retourner chez ses parents et reprendre ses études.
en
She could easily go back home to her parents and pick up her studies where she had left off.
eu
Gehienez ere atzerakada ttiki bat besterik ez zuten izan hauek.
es
Al fin y al cabo, no habría sufrido más que un ligero retraso.
fr
Après tout, cela ne faisait qu'un léger retard.
en
After all, she wouldn't be far behind the others on her course...
eu
Galdutako ikastaroak berehala eguneratzen dira.
es
Los cursos que se han perdido se pueden recuperar rápidamente.
fr
On peut rattraper rapidement les cours qu'on a manqués.
en
It's easy to catch up on missed lectures...
eu
Baina Alisek ez zuen iada lan handirik egiten.
es
Pero Alise ya no estudiaba.
fr
Mais Alise ne travaillait plus guère.
en
But Lisa hadn't done any work at all lately.
eu
Chicken gauzez arduratzen zen gehienbat, otordua prestatzen eta gorbata plantxatzen.
es
Se ocupaba demasiado de los asuntos de Chick y de darle de comer y de plancharle la corbata.
fr
Elle s'occupait trop des affaires de Chick et de lui faire à manger et de repasser sa cravate.
en
She'd been too interested in Chick-in cooking things for him and ironing his tie.
eu
Zergak, azkenean, ez zituen inork ordainduko.
es
Pensándolo bien, no pagaría en absoluto los impuestos.
fr
Les impôts, après tout, ne seraient pas payés du tout.
en
The taxes could be forgotten.
eu
Zergak ordaindu ez dituelako etxera inoren bila joan direnik inork ba al daki?
es
¿Acaso había ejemplos de que fueran a hostigarle a uno a su casa por no pagarlos?
fr
Est-ce qu'il y a des exemples qu'on vienne vous relancer à domicile parce qu'on n'a pas payé ses impôts?
en
Nobody's ever heard of people coming to chase you out of your home because you haven't paid your taxes!
aurrekoa | 101 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus