Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
66 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAP?TULO I
fr
I
en
I
eu
Bucktonen ez ninduen inork ere ezagutzen.
es
Nadie me conoc?a en Buckton.
fr
Personne ne me connaissait ? Buckton.
en
Nobody knew me at Buckton.
eu
Horrexegatik aukeratu zuen Clemek hiri hura;
es
Clem hab?a elegido la ciudad por esta raz?n;
fr
Clem avait choisi la ville ? cause de cela ;
en
That's why Clem picked the place;
eu
eta, azken finean, atzera egin banu ere, ez nuen goitiago, iparraldera segitzeko adina gasolinarik.
es
y por otra parte, aunque me hubiera rajado, no me quedaba gasolina para seguir m?s al norte.
fr
et d'ailleurs, m?me si je m'?tais d?gonfl?, il ne me restait pas assez d'essence pour continuer plus haut vers le Nord.
en
besides, even if I hadn't had a flat, I didn't have enough gas to go any farther north.
eu
Bost litro eskas.
es
Apenas cinco litros.
fr
? peine cinq litres.
en
Just about a gallon.
eu
Nere dolar bakarraz gain, Clemen eskutitza zen neukan guzia.
es
Aparte de mi d?lar, todo lo que ten?a era la carta de Clem.
fr
Avec mon dollar, la lettre de Clem, c'est tout ce que je poss?dais.
en
I had a dollar, and Clem's letter, and that's all.
eu
Nere maletaz, hobe hitzik ez egin. Barrenean zuena eta zakurraren ipurdia, bat.
es
De mi maleta m?s vale ni hablar. Por lo que hab?a en ella.
fr
Ma valise, n'en parlons pas. Pour ce qu'elle contenait.
en
There wasn't a thing worth a damn in my valise, so let's not mention it.
eu
Ahantzi egin zait:
es
Lo olvidaba:
fr
J'oublie :
en
Hold on:
eu
autoko maletategian mutikoaren errebolber ttikia nuen, ''6,35" merke mixerable bat;
es
en el maletero del coche ten?a el peque?o rev?lver del chico, un miserable 6,35 de ocasi?n;
fr
j'avais aussi dans le coffre de la voiture le petit revolver du gosse, un malheureux 6,35 bon march? ;
en
I did have in the bag the kid's little revolver, a miserable, cheap little.22 caliber pea-shooter.
eu
oraindik ere mutikoaren sakelean zegoen , guk hilotza etxera eraman eta ehortz genezan erratera sheriffa etorri zitzaigunean.
es
estaba a?n en su bolsillo cuando el sheriff vino a decirnos que nos llev?ramos el cad?ver a casa para enterrarlo.
fr
il ?tait encore dans sa poche quand le sh?rif ?tait venu nous dire d'emporter le corps chez nous pour le faire enterrer.
en
It was still in his pocket when the sheriff came to tell us to take the body away to bury it.
eu
Aitortu egin behar dut Clemen eskutitzarekin konfidantza haundiagoa nuela gainerako guziarekin baino.
es
Debo decir que confiaba m?s en la carta de Clem que en todo lo dem?s.
fr
Je dois dire que je comptais sur la lettre de Clem plus que sur tout le reste.
en
I've got to say that I counted on Clem's letter more than on everything else.
eu
Afera hark ongi atera behar zuen, ongi ateratzea funtsezkoa zen.
es
Ten?a que funcionar, ten?a que funcionar a la fuerza.
fr
Cela devait marcher, il fallait que cela marche.
en
It ought to work, it just had to work.
eu
Nere eskuak, bolantearen gainean, aztertu nituen, nere behatzak, nere azkazalak.
es
Miraba mis manos sobre el volante, los dedos, las u?as.
fr
Je regardais mes mains sur le volant, mes doigts, mes ongles.
en
I looked at my hands on the steering wheel, at my fingers, my nails.
eu
Benetan, inork ere ez zuen susmorik hartzen ahal.
es
Realmente, nadie pod?a tener nada que objetar.
fr
Vraiment personne ne pouvait trouver ? y redire.
en
Nobody would find anything wrong there.
eu
Alde horretatik bat ere arriskurik ez.
es
Por ese lado, ning?n peligro.
fr
Aucun risque de ce c?t?.
en
No risk on that score.
eu
Bazitekeen ni ongi moldatzea...
es
Quiz? llegara a arregl?rmelas...
fr
Peut-?tre allais-je m'en sortir.
en
Maybe I'd get away with it.
eu
Nere anaia Tomek Unibertsitatean ezagutu zuen Clem.
es
Mi hermano Tom hab?a conocido a Clem en la universidad.
fr
Mon fr?re Tom avait connu Clem ? l'Universit?.
en
My brother Tom had known Clem at the University.
eu
Clem ez zen harekin beste ikasleak bezala portatzen.
es
Clem no se comportaba con ?l como los dem?s estudiantes.
fr
Clem ne se comportait pas avec lui comme les autres ?tudiants.
en
Clem never treated him like he did the other students.
eu
Ez zuen trabarik harekin mintzatzeko, elkarrekin edaten zuten, Clemen Caddyan elkarrekin paseiatzen ziren.
es
Le dirig?a gustoso la palabra; beb?an juntos, sal?an juntos en el Caddy de Clem.
fr
Il lui parlait volontiers ; ils buvaient ensemble, sortaient ensemble dans la Caddy de Clem.
en
He was glad to talk to him. They drank together, went out together in Clem's Cadillac.
eu
Tom Clemi esker soportatzen zuten besteek.
es
Gracias a Clem, los dem?s toleraban a Tom.
fr
C'est ? cause de Clem qu'on tol?rait Tom.
en
It was because of Clem that people put up with Tom.
eu
Aitaren ordez fabrikaren zuzendaritzara joan behar izan zuenean, Tomek ere alde egitea erabaki zuen.
es
Cuando Clem se march? para sustituir a su padre en la direcci?n de la f?brica, Tom tuvo que irse tambi?n.
fr
Quand il partit remplacer son p?re ? la t?te de la fabrique, Tom dut songer ? s'en aller aussi.
en
When he left to take his father's place at the head of his factory, Tom had to decide to leave too.
eu
Gurekin itzuli zen. Ederki eskolatua zen eta ez zuen arazorik izan eskola berriko maisu izendatua izateko.
es
Volvi? a casa. Hab?a aprendido mucho, y consigui? sin ninguna dificultad un puesto de profesor en la escuela nueva.
fr
Il revint avec nous. Il avait beaucoup appris et n'eut pas de mal ? ?tre nomm? instituteur de la nouvelle ?cole.
en
He came back to US. He'd learned a lot and didn't have much trouble getting an appointment as a teacher in the new school.
eu
Eta gero, mutikoaren historiak hori dena erraustu zuen.
es
Y luego la historia del chico lo mand? todo al carajo.
fr
Et puis, l'histoire du gosse flanquait tout par terre.
en
And then the business with the kid ruined everything.
eu
Nik banuen behar adina maltzurkeria deus ez errateko, baina mutikoak ez.
es
Yo era lo bastante hip?crita como para no decir nada, pero el chico no.
fr
Moi, j'avais assez d'hypocrisie pour ne rien dire, mais pas le gosse.
en
I could have been a hypocrite and kept my mouth shut, but not the kid.
eu
Hala jokatuz ez zuen gaiztakeriarik ikusten.
es
No ve?a nada malo en ello.
fr
Il n'y voyait aucun mal.
en
He didn't see anything wrong in it.
eu
Neskaren aita eta anaiak beste bazterrera igorri zuten.
es
El padre y el hermano de la chica se encargaron de ?l.
fr
Le p?re et le fr?re de la fille s'?taient charg?s de lui.
en
So the girl's father and brother took care of him.
eu
Horregatik, bada, bidali zion nere anaiak Clemi eskutitza.
es
Esto explica la carta de mi hermano a Clem.
fr
De l? venait la lettre de mon fr?re ? Clem.
en
That's why my brother gave me the letter to Clem.
eu
Ezin nintzen eskualde hartan denbora gehiagoz gelditu eta zerbait ere bilatzea eskatzen nion Clemi.
es
Yo no pod?a quedarme en el pueblo, y mi hermano le ped?a a Clem que me encontrara algo.
fr
Je ne pouvais plus rester dans ce pays, et il demandait ? Clem de me trouver quelque chose.
en
I couldn't stay in that town any longer and he wrote to Clem to find me something.
eu
Ez sobera urruti, noizean behin elkar ikusi ahal izateko, baina bai inork ere ezagutu ez gintzan bezain urrun.
es
No muy lejos, para que pudi?ramos vernos de vez en cuando, pero s? lo bastante como para que nadie nos reconociera.
fr
Pas trop loin, pour qu'il puisse me voir de temps en temps, mais assez loin pour que personne ne nous connaisse.
en
Not too far away, so he could see me once in a while, but far enough so nobody would know me.
eu
Nere itxura eta izaerarekin arriskurik ez zegoela uste zuen.
es
Tom pensaba que, con mi aspecto y mi car?cter, no corr?amos ning?n peligro.
fr
Il pensait qu'avec ma figure et mon caract?re, nous ne risquions absolument rien.
en
He thought that with my face and my personality I wouldn't get into trouble.
eu
Apika arrazoia izan zezakeen, baina, hala ere, ni mutikoaz oroitzen nintzen.
es
Quiz? llevara raz?n, pero yo de todos modos me acordaba del chico.
fr
Il avait peut-?tre raison, mais je me rappelais tout de m?me le gosse.
en
Maybe he was right, but I still couldn't forget the kid.
eu
Bucktoneko liburudenda baten arduraduna; horra hor nere lanbide berria.
es
Encargado de una librer?a en Buckton: ?ste era mi nuevo trabajo.
fr
G?rant de librairie ? Buckton, voil? mon nouveau boulot.
en
Buckton Bookstore manager-that was my new job.
eu
Ordurarteko arduradunarekin harremanetan jarri eta hiru egunetan liburudenda nere gain hartu behar nuen.
es
Ten?a que ponerme en contacto con mi predecesor y estar al corriente de todo al cabo de tres d?as.
fr
Je devais prendre contact avec l'ancien g?rant et me mettre au courant en trois jours.
en
I was to get into touch with the present manager and learn the job in three days.
eu
Hark lanpostua aldatuko zuen, kategoria haundiagoko beste bat hartzeko, eta ez zuen bere bidean arrastorik ere utzi nahi.
es
El antiguo encargado pasaba a ocupar un cargo m?s importante y no estaba muy dispuesto a volver la vista atr?s.
fr
Il changeait de g?rance, montait en grade et voulait faire de la poussi?re sur son chemin.
en
He was getting a new managership, a better one, and wanted to make a name for himself.
eu
Egun eguzkitsua zen.
es
Hac?a sol.
fr
Il y avait du soleil.
en
It was nice and sunny.
eu
Karrikak, orain, Pearl-Harbour zuen izena.
es
La calle se llamaba ahora Pearl Harbour Street.
fr
La rue s'appelait maintenant Pearl-Harbor Street.
en
The street's name had been changed to Pearl Harbor Street.
eu
Clemek, seguraski, ez zekien.
es
Probablemente Clem no lo sab?a.
fr
Clem ne le savait probablement pas.
en
Clem probably didn't know it.
eu
Aintzineko izena ere irakurtzen ahal zen plaketan.
es
El antiguo nombre se le?a a?n en las placas.
fr
On lisait aussi l'ancien nom sur les plaques.
en
You could still see the old name on the signs.
eu
270 zenbakian denda ikusi eta nere Nasha atearen parean aparkatu nuen.
es
Vi la tienda en el 270 y detuve el Nash frente a la puerta.
fr
Au 270, je vis le magasin et j'arr?tai la Nash devant la porte.
en
The store's number was 270. I stopped the Nash right in front of the door.
eu
Dendaria, dirukutxaren atzean jarririk, fakturen batuketak ari zen errepasatzen;
es
El encargado, sentado detr?s de la caja, pasaba unas cifras a un libro de cuentas;
fr
Le g?rant recopiait des chiffres sur des bordereaux, assis derri?re sa caisse ;
en
The manager was sitting behind the register, copying some numbers into an account-book.
eu
atea ideki eta ikusi nuen: gizaseme heldua zen, begi urdin gogorrak, ilegorri eta zurbila.
es
era un hombre de mediana edad, duros ojos azules y p?lidos cabellos rubios, por lo que pude ver al abrir la puerta.
fr
c'?tait un homme d'?ge moyen, avec des yeux bleus durs et des cheveux blond p?le, comme je pus le voir en ouvrant la porte.
en
He was about 40 years old, with hard blue eyes and light blond hair, as I noticed when I opened the door.
eu
Agurtu egin nuen.
es
Le di los buenos d?as.
fr
Je lui dis bonjour.
en
I said hello.
eu
-Egun on.
es
-Buenos d?as.
fr
-Bonjour.
en
"How do you do!
eu
Zerbait nahi duzu?
es
?Qu? desea?
fr
Vous d?sirez quelque chose ?
en
Can I help you?"
eu
-Eskutitz hau badut zuretako.
es
-Tengo esta carta para usted.
fr
-J'ai cette lettre pour vous.
en
"Yes, this letter is for you."
eu
-A! Zuri erakutsi behar dizut dendaren martxa?
es
-?Ah! Es a usted a quien tengo que poner al corriente.
fr
-Ah ! C'est vous que je dois mettre au courant.
en
"Oh, so you're the one I'm supposed to break in here.
eu
Eman eskutitza.
es
D?jeme ver la carta.
fr
Faites voir cette lettre.
en
Let's see the letter."
eu
Hartu, irakurri, tolestatu eta itzuli egin zidan.
es
La cogi?, la ley?, le dio la vuelta y me la devolvi?.
fr
Il la prit, la lut, la retourna et me la rendit.
en
He took it, read it, turned it over, and gave it back to me.
eu
-Ez da zaila-erran zuen-.
es
-No tiene ninguna complicaci?n-explic?-.
fr
-Ce n'est pas compliqu?, dit-il.
en
"It isn't very complicated," he said.
eu
Hona hemen salgaiak (besoarekin buelta osoa eman zuen).
es
?ste es el stock-se?al? a su alrededor-.
fr
Voil? le stock. (Il eut un geste circulaire).
en
"There's the stock (he made a sweeping motion with his arm).
66 / 1 orrialdea | hurrengoa
