Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreratua zihoan eta ni autora ailegatzerako bueltan heldu zen, larruzko jarleku pisua gainean zeramala.
es
Me llevaba ventaja, y cuando llegu? al coche, ella ya volv?a cargada con el pesado asiento de cuero.
fr
Elle avait de l'avance, et, quand j'atteignis la voiture, elle revenait d?j?, charg?e du lourd si?ge de cuir.
en
She had a good start on me, and by the time I reached the car, she was coming back, carrying the heavy leather seat.
eu
-Eman iezadazu-erran nuen.
es
-?Dame eso!-le dije.
fr
-Donnez ?a ! dis-je.
en
"Let me have it," I said.
eu
-Utzi bakean, Tarzan! -oihu egin zuen.
es
-?D?jame tranquila, Tarz?n! -grit?.
fr
-Laissez-moi tranquille, Tarzan ! cria-t-elle.
en
"Let me alone, Tarzan!" she cried.
eu
Protesta haiei ez nien kasurik egin, eta atzetik heldu nion basapiztia batek bezala.
es
Hice caso omiso de sus protestas, y la agarr? por detr?s con brutalidad.
fr
Je n'?coutai pas ses protestations, et je la saisis par derri?re, comme une brute.
en
I paid no attention to her protestations, and I grabbed her roughly by the behind.
eu
Jarlekua bota eta bidea utzi zidan.
es
Solt? el asiento y se dej? hacer.
fr
Elle l?cha le coussin et se laissa faire.
en
She dropped the seat and didn't object.
eu
Zakurreme bati ere helduko nion.
es
Yo me habr?a tirado hasta una mona.
fr
J'aurais pris une guenon.
en
I was hot enough to have jumped a monkey.
eu
Neska nonbait ohartu eta libratzeko eginahalak egiten zituen.
es
Debi? de darse cuenta, porque empez? a revolverse con todas sus fuerzas.
fr
Elle dut s'en rendre compte et se d?battit de son mieux.
en
She must have realized it, for she gave me a tough tussle.
eu
Irriz hasi nintzen.
es
Me ech? a re?r.
fr
Je me mis ? rire.
en
I broke out into a happy laugh.
eu
Gustatzen zitzaidan hori.
es
Me gustaba.
fr
J'aimais ?a.
en
I liked that.
eu
Belarra altu zegoen hantxe, koltxoi neumatiko bat bezain bigun.
es
All? la hierba era alta, y mullida como una colchoneta hinchable.
fr
L'herbe ?tait haute, ? cet endroit-l?, et douce comme un matelas pneumatique.
en
The grass was high in that spot, and soft as a rubber mattress.
eu
Lurrean etzan zen, baita ni ere.
es
Se desliz? al suelo y yo la segu?.
fr
Elle glissa sur le sol et je l'y rejoignis.
en
She slipped onto the ground and I went down too.
eu
Borrokan ari ginen modu basatian.
es
Luch?bamos como salvajes.
fr
Nous luttions tous les deux comme des sauvages.
en
We wrestled about like a couple of savages.
eu
Beltzaran zegoen titi puntetaraino ere, neskek biluzten direnean izaten dituzten bularretakoaren zuriune itsusi horietakorik gabe.
es
Estaba bronceada hasta la punta de los senos, sin esas marcas de sost?n que tanto afean a las mujeres desnudas.
fr
Elle ?tait bronz?e jusqu'? la pointe des seins, sans ces marques de soutien-gorge qui d?figurent tant de filles nues.
en
She was tanned to the tips of her breasts, and didn't have the brassiere-marks that disfigure so many nude women.
eu
Eta muxika bezain leun, larrutsik ume ttiki bat bezala, baina nere azpian harrapatzea erdietsi nuenean, ume ttiki batek baino zertxobait gehixeago zekiela ohartu nintzen.
es
Y tersa como un albaricoque, desnuda como una ni?a, pero cuando consegu? tenerla debajo de m?, me di cuenta de que sab?a mucho m?s que una ni?a.
fr
Et lisse comme un abricot, nue comme une petite fille, mais quand je r?ussis ? la tenir sous moi, je compris qu'elle en savait plus qu'une petite fille.
en
As smooth as silk, and naked as a babe, but when I finally got her under me, I learned right quick that she was no baby.
eu
Hilabeteetan izan nuen teknika saiorik onena eskaini zidan.
es
Hac?a meses que no me daban una demostraci?n tal de t?cnica.
fr
Elle me donna le meilleur ?chantillon de technique que j'aie eu depuis bien des mois.
en
She gave me the best sample of technique I'd had in many a moon.
eu
Nere behatzen azpian gerrontze leun eta fina sentitzen nuen eta, beheitiago, ipur-mazelak meloiak bezain gotor zituen.
es
Mis dedos sent?an su espalda, lisa y luego c?ncava, y, m?s abajo, sus nalgas, firmes como sand?as.
fr
Sous mes doigts, je sentais ses reins lisses et creus?s, et plus bas, ses fesses, fermes comme des melons d'eau.
en
My fingers felt the hollows and curves of her back, and farther down, her buttocks, hard as a watermelon.
eu
Hamar minutu eskas iraun zuen.
es
No dur? ni diez minutos.
fr
Cela dura dix minutes ? peine.
en
We kept it up for about ten minutes.
eu
Lokartzen ari zela ematen zuen eta, hondoraino jo behar nuen momentuan, pakete baten gisara abandonatu ninduen eta erreka aldera ihes egin zidan.
es
Simul? que se dorm?a, y en el momento en que yo me dispon?a a emplearme a fondo, me abandon? como a un fardo y huy? delante de m?, hacia el r?o.
fr
Elle fit mine de s'endormir et, au moment o? je me laissais aller ? fond, elle me l?cha comme un ballot, et s'enfuit devant moi, vers la rivi?re.
en
She made out as though she were sleeping, and just as I was going all the way, she dropped me like a hot potato and ran away from me towards the river.
eu
Jarlekua hartu eta jarraiki nintzaion lasterka.
es
Recog? el asiento y corr? tras ella.
fr
Je ramassai le coussin et je courus derri?re elle.
en
I picked up the seat and ran after her.
eu
Erreka bazterrean salto egin zuen eta, ia zipristinik gabe, buruz beheiti murgildu zen uretan.
es
Al borde del agua, tom? impulso, y se zambull? sin salpicaduras.
fr
Au bord de l'eau, elle prit son ?lan et plongea sans une ?claboussure.
en
At the edge of the stream she sprinted and dove into the water without a splash.
eu
-Uretara jada?
es
-?Ya os est?is ba?ando?
fr
-Vous vous baignez d?j? ?
en
"You're going in already?"
eu
Judyren ahotsa zen.
es
Era la voz de Judy.
fr
C'?tait la voix de Judy.
en
It was Judy's voice.
eu
Sahats adaxka ttiki bat ari zen mastikatzen, ahozgoiti etzana, eskuak buruaren azpian.
es
Tendida de espaldas, cubri?ndose la cara con las manos, mascaba una ramita de sauce.
fr
Elle m?chait un petit brin de saule, ?tendue sur le dos, la t?te sous les mains.
en
She was chewing on a blade of grass, stretched out on her back, her hands under her head.
eu
Dickek, haren ondoan etzanik, izterrak ferekatzen zizkion.
es
Dick, abandonado a su lado, le acariciaba los muslos.
fr
Dick, vautr? ? c?t? d'elle, lui caressait les cuisses.
en
Dick, sprawled out beside her, was caressing her thighs.
eu
Bi botiletako bat lurrean zegoen botaia.
es
Hab?a una botella tirada por el suelo.
fr
Un des deux flasks gisait ? terre, renvers?.
en
One of the two flasks was tossed aside on the ground.
eu
Neskak nere begiradari erreparatu zion.
es
Judy advirti? mi mirada.
fr
Elle vit mon regard.
en
She caught my look.
eu
-Bai... hutsik dago!...
es
-S?..., est? vac?a...
fr
-Oui, il est vide !...
en
"Yep, it's empty."
eu
-irri egin zuen-.
es
-se ri?-.
fr
Elle rit.
en
she giggled.
eu
Bestea utzi dizuegu...
es
Os hemos dejado la otra.
fr
On vous en a laiss? un...
en
"We left you one".
eu
Jicky plisti-plasta ari zen errekaren beste bazterrean.
es
Jicky chapoteaba, al otro lado del agua.
fr
Jicky barbotait de l'autre c?t? de l'eau.
en
Jicky paddled about on the other side of the stream.
eu
Nere arropetan miatu eta beste botila hartu nuen, eta segituan uretan murgildu nintzen.
es
Busqu? en mi chaqueta y cog? la otra botella, y luego me zambull?.
fr
Je fouillai dans la veste et je pris l'autre bouteille, et puis je plongeai.
en
I felt around in my jacket and took out the other bottle, and then dived in.
eu
Ura epel zegoen.
es
El agua estaba tibia.
fr
L'eau ?tait ti?de.
en
The water was warm.
eu
Sasoi ederrean nengoen.
es
Me sent?a maravillosamente en forma.
fr
Je me sentais merveilleusement en forme.
en
I felt I was in perfect form.
eu
Esprintatu nuen eta errekaren erdian harrapatu nuen Jicky.
es
Me lanc? en un sprint mortal y alcanc? a Jicky en el centro del r?o.
fr
Je sprintai ? mort et je la rejoignis au milieu de la rivi?re.
en
I swam with a heavy stroke and reached her out in the middle of the stream.
eu
Han errekaren sakonera bi metrokoa edo izanen zen eta ez zegoen ia korronterik ere.
es
Hab?a unos dos metros de fondo y una corriente casi inapreciable.
fr
Il y avait peut-?tre deux m?tres de fond et un courant presque insensible.
en
It was just over our heads and there was hardly any current.
eu
-Egarriak zaude?
es
-?Tienes sed?
fr
- Vous avez soif ?
en
 
eu
-galdegin nion, ez hondoratzeko esku bakarrarekin ura joaz.
es
-le pregunt?, batiendo el agua con una sola mano para mantenerme a flote.
fr
lui demandai-je en battant l'eau d'une seule main pour me tenir ? la surface.
en
"Thirsty?" I asked her, moving one arm about to keep me up.
eu
-Bai horixe!
es
-?Y qu? lo digas!
fr
-Vous parlez ! assura-t-elle.
en
"Are you kidding," she replied.
eu
-erantzun zidan-.
es
-me asegur?-.
fr
Vous ?tes esquintant avec vos fa?ons de vainqueur du rod?o !
en
"You'll just kill me with your drug-store cowboy manners."
eu
Arestian rodeo irabazlearena eginaz lur jota utzi nauzu.
es
Me has destrozado, con tus modos de campe?n de rodeo.
fr
-Venez, dis-je. Faites la planche.
en
"Come on," I said, "Try to float."
eu
-Zatoz -erran nuen-.Plantxarena egin ezazu.
es
-Ven -le dije-. Haz el muerto.
fr
 
en
 
eu
Ur gainean bizkarrez etzanik gelditu zen eta ni haren azpian sartu nintzen estu-estu, beso batekin soina inguratuz.
es
Se dej? ir sobre la espalda, y yo me deslic? bajo ella, con un brazo a trav?s de su torso.
fr
Elle se laissa aller sur le dos et je me glissai sous elle, un bras en travers de son torse.
en
She turned over on her back, and I sHpped in under her, one arm around her middle.
eu
Beste eskuarekin botila eskaini nion.
es
Le tend? la botella con la otra mano.
fr
Je lui tendis le flask de l'autre main.
en
I gave her the flask with my other hand.
eu
Neskak hartu egin zuen eta nik, bitartean, behatzak izterretara lerratu nituen.
es
Cuando fue a cogerla, dej? que mis dedos se deslizaran a lo largo de sus muslos.
fr
Elle le saisit et je laissai descendre mes doigts le long de ses cuisses.
en
She took it, and I let my Angers stroke her thighs.
eu
Zangoak poliki zabaldu nizkion eta, berriz ere, ur azpian asetu nituen nere grinak.
es
Separ? suavemente sus piernas y la tom?, otra vez, en el agua.
fr
J'?cartai doucement ses jambes et, de nouveau, je la pris dans l'eau.
en
I slowly spread her legs and I again took her there in the stream.
eu
Nere gainean zegoela, bera eramaten uzten zidan.
es
Se abandonaba encima de m?.
fr
Elle se laissait aller sur moi.
en
She let herself go onto me.
eu
Ia zutik ginen, eta hondora ez joateko adinatsu ez ginen mugitzen.
es
Est?bamos casi de pie, y nos mov?amos lo justo para no irnos a pique.
fr
Nous ?tions presque debout et nous bougions juste assez pour ne pas tomber au fond.
en
We turned almost vertical, moving just enough to keep off the bottom.
eu
3
es
CAP?TULO III
fr
III
en
III
eu
Modu horretara ibili nintzen iraila arte.
es
La cosa sigui? igual hasta septiembre.
fr
Cela a continu? comme ?a jusqu'en septembre.
en
It went on like that until September.
eu
Koadrila hartan baziren beste bost-sei gazte gehiago, neska-mutilak.
es
Completaban la banda cinco o seis miembros m?s, entre chicos y chicas:
fr
Il y avait, dans leur bande cinq ou six autres gosses, filles et gar?ons :
en
There were five or six other kids in their bunch, boys and girls:
eu
B.J., gitarraren jabea, nahiko zatarra baina usai zoragarriko larrua zuena; Susie Ann, hau ere ilegorria, baina Jicky baino potoloagoa; eta neska beltzaran bat, pirtzila, egun osoa dantzan ematen zuena.
es
B. J., la propietaria de la guitarra, bastante mal hecha, pero con una piel que ol?a extraordinariamente bien; Susie Ann, otra rubia, pero m?s llenita que Jicky, y otra chica de pelo casta?o, insignificante, que sol?a pasarse el d?a bailando.
fr
B. J., celle ? qui appartenait la guitare, assez mal faite, mais dont la peau avait une odeur extraordinaire, Susie Ann, une autre blonde, mais plus ronde que Jicky, et une fille ch?tain insignifiante, qui dansait d'un bout de la journ?e ? l'autre.
en
BJ., who owned the guitar, a girl with a funny figure but whose skin gave off a most remarkable perfume. Susie Ann, another blond, more shapely than Jicky; and a girl with chestnut hair, 100% scatterbrained who danced all day long.
aurrekoa | 66 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus