Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Nik, ordurarte alkohol hornitzaile nagusia izanda, ospe piska bat galdu nuen, baina oraindik ere banuen nere gitarra, eta haiek inola ere esperoko ez zituzten zenbait joko gorderik.
es
Perd? un poco de mi importancia como proveedor de alcohol, pero me quedaba la guitarra, y adem?s les ten?a preparada una exhibici?n de zapateado que ni se la so?aban.
fr
Je perdis un peu de mon importance en tant que pourvoyeur d'alcool, mais il me restait la guitare, et je leur r?servais quelques petits tours aux claquettes dont ils n'avaient pas la moindre id?e.
en
I lost some of my importance as a source of liquor, but I still had the guitar and I had also saved up some specialties they had no previous notion of. I had plenty of time.
eu
Denbora banuen. Harrapakin haundia behar nuen, eta Dexterren lagunen artean, seguraski, mutikoarekin gauero amets egiten nuen ezkeroztik espero nuena harrapatuko nuen.
es
Ten?a tiempo, necesitaba un pez gordo, y en la banda de Dexter iba a encontrar sin duda lo que estaba esperando desde que me hab?a puesto a so?ar con el chico todas las noches.
fr
J'avais le temps.
en
I was waiting for worthwhile game and I was sure that in Dexter's bunch I would find just what I had been hoping for ever since I'd been dreaming about the kid every night.
eu
Dexterri atsegin izan nintzaiola uste dut.
es
Creo que le gust? a Dexter.
fr
Il me fallait un gros morceau, et, dans la bande ? Dexter, je trouverais s?rement ce que j'esp?rais depuis que je r?vais du gosse toutes les nuits.
en
I think Dexter liked me, after a fashion.
eu
Seguraski gorroto zidan nere altuera eta giharreak, baita nere gitarra ere, zirela medio, baina horrexek erakarri egiten zuen.
es
Habr?a sido m?s normal que me detestara por mis m?sculos y mi estatura, y tambi?n por mi guitarra, pero todo esto le atra?a.
fr
Je crois que j'ai plu ? Dexter. Il devait me d?tester ? cause de mes muscles et de ma taille, et aussi de ma guitare, mais cela l'attirait.
en
He must have hated me because of my muscles and my body, and also because of my guitar, but I guess it attracted him too.
eu
Nik banuen hark falta zuen guzia.
es
Yo ten?a todo lo que a ?l le faltaba.
fr
J'avais tout ce qui lui manquait.
en
I had everything he didn't have.
eu
Hark, berriz, sosak zituen.
es
Y ?l ten?a dinero.
fr
Et lui, il d?tenait le fric.
en
And he had plenty of dough.
eu
Elkar ulertzeko sortuak ginen.
es
Est?bamos hechos para entendernos.
fr
Nous ?tions faits pour nous entendre.
en
We'd make a good pair.
eu
Eta, gainera, hasieratik beretik ni gauza aunitzetarako prest nengoela ikusi zuen. Nik zer nahi nuen ez zuen asmatzen ahal;
es
Y adem?s se dio cuenta, desde un principio, de que yo estaba dispuesto a un buen n?mero de cosas. No sospechaba ni remotamente lo que yo quer?a;
fr
Et puis il avait compris d?s le d?but que j'?tais pr?t ? pas mal de choses. Il ne se doutait pas de ce que je voulais ; non, il n'allait pas jusque-l? ;
en
And besides, he'd understood from the very beginning that I was willing to try at-I'm sure he didn't go that far-how could he have suspected it any better than the others.
eu
horretaraino ez zen iristen; nola pentsa zezakeen besteek baino sakonago?.
es
no, no llegaba tan lejos; ?c?mo hubiera podido ocurrirsele a ?l y a los dem?s no?
fr
comment y aurait-il pens? plus que les autres ?
en
 
eu
Hark, nik uste, nerekin batean kristoren orjia politak eginen zituela pentsatzen zuen, ez besterik.
es
Lo que sencillamente pensaba, creo, era que con mi ayuda podr?a preparar unas cuantas org?as particularmente sonadas.
fr
Il pensait simplement, je crois, qu'avec mon concours on allait pouvoir r?ussir quelques petites orgies particuli?rement carabin?es.
en
He just figured, I think, that together with me he could organize some real wild orgies.
eu
Alde horretatik, ez zebilen bat ere oker.
es
Y en este sentido no andaba equivocado.
fr
En ce sens, il ne se trompait pas.
en
A far as that goes, he wasn't wrong.
eu
Herritar guziak, gutti goiti beheiti, itzuliak ziren ordurako;
es
La ciudad estaba casi al completo, ahora;
fr
La ville ?tait ? peu pr?s compl?te, maintenant ;
en
The town's population had now come back to normal;
eu
natur zientzia, geologia, fisika eta antzeko testu liburuak saltzen hasi nintzen.
es
empezaba a vender libros de ciencias naturales, geolog?a, f?sica y cosas por el estilo.
fr
je commen?ais ? d?biter des cours de sciences naturelles, de g?ologie, de physique, et des tas d'autres trucs dans le genre.
en
I was beginning to sell school books such as general science, physics, geology, and stuff like that.
eu
Nere lagunek beren lagun guziak bidaltzen zizkidaten.
es
Los de la banda me mandaban a todos sus compa?eros.
fr
Ils m'envoyaient tous leurs copains.
en
They sent all their school friends to me.
eu
Neskatoak harrigarriak ziren.
es
Las chicas eran terribles.
fr
Les filles ?taient terribles.
en
The girls were pretty bad.
eu
Hamalau urtetan, zuk zirri egiteko bidea errez bilatuko zuten, liburu bat erostean laztantzeko aitzakia bilatzea zaila bada ere...
es
Ten?an catorce a?os y ya se las arreglaban para que las toqueteara, y eso que no es nada f?cil encontrar un pretexto para que te toqueteen mientras est?s comprando un libro...
fr
? quatorze ans, elles s'arrangeaient d?j? pour se faire peloter, et, pourtant, il faut y mettre du sien pour trouver un pr?texte ? pelotage en achetant un livre.
en
At the age of fourteen their main interest had already become to get themselves petted, and you've really got to try hard to find a pretext for that in buying a book.
eu
Baina, beti ere, ongi ateratzen zen:
es
Pero lo consegu?an:
fr
Mais, ? tout coup, ?a rendait :
en
But they always managed :
eu
oporretan kozkortutako besoak ukitu erazten zizkidaten eta, arian-arian izterretara pasatzen zen.
es
me hac?an palpar sus b?ceps para que comprobara el resultado de sus vacaciones, y luego, sin que yo me diera apenas cuenta, pas?bamos a los muslos.
fr
elles me faisaient t?ter leurs biceps pour constater le r?sultat des vacances, et puis de fil en aiguille, on passait aux cuisses.
en
they made me feel their biceps so I could see how they'd built them up during their vacations, and then, bit by bit, they got me down to their thighs.
eu
Ez zegoen agoantatzerik.
es
Se pasaban un poco.
fr
Elles exag?raient.
en
They overdid it.
eu
Bezero serioak ere banituen, eta itxura mantentzen saiatzen nintzen.
es
Yo procuraba controlar la situaci?n, porque a?n me quedaba alg?n cliente serio.
fr
J'avais tout de m?me quelques clients s?rieux et je m?nageais ma situation.
en
After all, I had some serious customers and I had to look out for my job.
eu
Baina eguneko edozein ordutan, neska horiek ahuntzak bezain bero egoten ziren, eta bustiak, lurra zipristintzeraino.
es
Pero aquellas mocosas estaban a cualquier hora del d?a calientes como cabras, y tan h?medas que goteaban.
fr
Mais ? n'importe quelle heure du jour, ces gosses ?taient chaudes comme des ch?vres, et humides ? d?gouliner par terre.
en
But these kids at any time of the day were as hot as a bitch in heat, and must have had wet panties all the time.
eu
Liburu saltzaile baten bizitza horren erreza baldin bada, ziur Unibertsitateko irakasle baten lana ez dela bat ere lasaia. Ikasturte berria hasi zenean, lasaixeago gelditu nintzen.
es
Ser profesor de universidad debe de ser un trabajo agotador, si las cosas resultan ya tan f?ciles para un humilde librero. Cuando empezaron las clases me dejaron un poco m?s tranquilo.
fr
S?r, ce n'est pas un travail de tout repos que d'?tre professeur dans une universit?, si c'est d?j? facile ? ce point-l? pour un marchand de bouquins.
en
I don't think being a college teacher can be a very restful job, if an ordinary bookseller can go so far so easy When school started again, I was a lot better off.
eu
Arratsaldez bakarrik etortzen zitzaizkidan bisita egitera.
es
Ven?an s?lo por las tardes.
fr
Elles ne venaient que l'apr?s-midi.
en
Then they came only in the afternoon.
eu
Mutiko guziek ere maite ninduten, hori zen okerrena.
es
Lo terrible era que tambi?n los chicos me amaban.
fr
Ce qui est terrible, c'est que les gar?ons m'aimaient tous aussi.
en
What's worse is that the boys liked me too.
eu
Izaki haiek ez ziren ez gizonezko ez emakumezkoak; jadanik hazitako gizaseme batzuk kendurik, gainerakoei neskei adina gustatzen zitzaien nere zangoen artean sartzea.
es
No eran ni machos ni hembras, aquellos bichos: salvo algunos que eran ya hombres hechos y derechos, a los dem?s les gustaba tanto como a las chicas ponerse al alcance de mi mano.
fr
Ni m?les ni femelles, ces ?tres-l? ; sauf quelques-uns d?j? b?tis comme des hommes, tous les autres avaient autant de plaisir que les filles ? se fourrer dans mes pattes.
en
They were neither male nor female, most of them except for some that were already built like men, most of them got as much pleasure as the girls from having me. feel them.
eu
Eta beti ere nonahi dantzatzeko ohitura txarra.
es
Y siempre con la dichosa man?a de bailar.
fr
Et toujours leur manie de danser sur place.
en
And then there was their damn dancing anywhere any time.
eu
Bost edo biltzen baziren, zeinahi errepika ahapeka kantatzen hasi eta horrekin batean mugimendua ere hasten zen.
es
No recuerdo haber visto a m?s de cinco juntos sin que empezaran a tararear una estribillo cualquiera y a agitarse siguiendo el comp?s.
fr
Je ne me rappelle pas en avoir vu cinq ensemble sans qu'ils commencent ? fredonner une rengaine quelconque et ? s'agiter en mesure.
en
I don't remember ever having seen five of them together without their beginning to hum some popular hit and then start hopping.
eu
Horrek bai, horrek on egiten zidan, guk gerok ere horrelaxe egiten baikenuen.
es
Pero eso no me disgustaba: al fin y al cabo, lo hab?amos inventado nosotros.
fr
?a, ?a me faisait du bien. C'est quelque chose qui venait de chez nous.
en
In a way that made me feel good for I knew that came from my people.
eu
Nere itxura fisikoak ez ninduen jadanik kezkatzen.
es
Creo que era imposible que alguien sospechara la verdad.
fr
Je n'avais plus gu?re d'inqui?tudes quant ? mon physique.
en
I didn't worry any more about my being caught.
eu
Nik uste dut ezinezkoa zela deus ere somatzea.
es
Dexter me asust? en una de las ?ltimas ocasiones en que fuimos a ba?arnos.
fr
Je crois que c'?tait impossible ? soup?onner.
en
I think I showed nothing suspicious.
eu
Bainatzera joan ginen azken aldietako batean Dexterrek beldur eman zidan.
es
Yo estaba haciendo el imb?cil, desnudo, con una de las chicas:
fr
Dexter m'a fait peur ? l'occasion d'une des derni?res baignades.
en
Dexter had frightened me one of the last times we went swimming.
eu
Zozopiloarena ari nintzen egiten, larrutsik, neska bat panpina balitz bezala besoekin airera botaiaz.
es
la lanzaba por los aires haci?ndola rodar sobre mis brazos como a una pepona.
fr
J'?tais en train de faire l'imb?cile, ? poil, avec une des filles, que je lan?ais en l'air en la faisant rouler sur mes bras, comme un poupon.
en
I was clowning with one of the girls, no clothes on of course, tossing her into the air and rolling her on my arms like a little baby.
eu
Dexterrek, ahozpez etzana, atzetik begiratzen zigun.
es
Dexter a mis espaldas nos observaba, tendido boca abajo.
fr
Il nous observait, derri?re moi ? plat ventre.
en
He was watching us, stretched out on his belly behind me.
eu
Hura ikuskizun penagarria, gixona bizkarrean egindako ebakuntzen orbainak agerian zituela ikustea; bitan jo zuen pleuresiak.
es
No era un espect?culo agradable, el de aquel mequetrefe con sus cicatrices de punciones en la espalda: hab?a tenido pleures?a en dos ocasiones.
fr
Vilain spectacle que celui de ce gringalet avec ses cicatrices de ponction sur le dos ; il avait eu des pleur?sies par deux fois.
en
He was an ugly sight with his sickly body and the scars on his back from the drainages when he'd had his twice repeated onsets of pleurisy.
eu
Behetik begiratu, eta erran zidan:
es
Me miraba de abajo arriba, y me dijo:
fr
Il me regardait en dessous, et il m'a dit :
en
He looked up at me and said:
eu
-Zu ez zaude mundu guzia bezala egina, Lee, besagainak eroriak dituzu, boxeolari beltzen antzera.
es
-T? no eres como todo el mundo, Lee, tienes los hombros ca?dos como un boxeador negro.
fr
-Vous n'?tes pas b?ti comme tout le monde, Lee, vous avez les ?paules tombantes comme un boxeur noir.
en
"You know you're not built like everybody else, Lee, you've got the same kind of drooping shoulders as a colored prizefighter."
eu
Neska utzi eta erne jarri nintzen, eta haren inguruan dantzan hasi nintzen asmatutako kanta bat abestu bitartean. Denek irri egin zuten baina neri kezka egin zitzaidan.
es
Solt? a la chica y me puse en guardia, y bail? a su alrededor cantando palabras que me iba inventando, y todos se echaron a re?r, pero yo estaba molesto.
fr
J'ai laiss? tomber la fille et je me suis mis en garde, et j'ai dans? autour de lui en chantant des paroles de ma composition, et ils ont tous ri, mais j'?tais emb?t?.
en
I dropped the girl and tensed into alertness, and I danced about him singing some lyrics I'd made up, and everybody laughed, but I didn't feel good.
eu
Dexterrek ez zuen irri egin.
es
Dexter no se re?a.
fr
Dexter ne riait pas.
en
Dexter didn't laugh.
eu
Begiratu egiten zidan.
es
Segu?a mir?ndome.
fr
Il continuait ? me regarder.
en
He just looked at me.
eu
Gau horretan komuneko ispiluan ikusi nuen nere burua, eta nik ere irri egin nuen.
es
Aquella noche, me mir? en el espejo del cuarto de ba?o, y me ech? a re?r a mi vez.
fr
Le soir, je me suis regard? dans la glace au-dessus de mon lavabo, et je me suis mis ? rire ? mon tour.
en
That night, when I looked in the mirror over my washstand, it was my turn to laugh.
eu
Ile gorriak eta larrua zurigorria; benetan, ez zegoen arriskurik ere.
es
Con ese pelo rubio, esa piel rosada y blanca, no corr?a ning?n riesgo.
fr
Avec ces cheveux blonds et cette peau rose et blanche, vraiment, je ne risquais rien.
en
There wasn't a thing I had to worry about with the blond hair I saw there, the pink and white skin.
eu
Harrapatuko nituen.
es
Los iba a joder a todos.
fr
Je les aurai.
en
I'd take them all in.
eu
Dexterrek inbidiak behartua bota zituen hitz haiek.
es
Dexter hablaba por pura envidia.
fr
Dexter, c'est la jalousie qui le faisait parler.
en
It was jealousy that had made Dexter talk that way.
eu
Eta gainera, besagainak eroriak nituen.
es
Y adem?s, era verdad que yo ten?a los hombros ca?dos.
fr
Et puis j'avais vraiment les ?paules tombantes.
en
And then, I really did have drooping shoulders.
eu
Hori txarra ote da?
es
?Qu? mal hab?a en ello?
fr
Quoi de mal ? ?a ?
en
So what?
eu
Lasai-lasai egin nuen lo gau hartan.
es
Pocas veces he dormido tan bien como aquella noche.
fr
J'ai rarement si bien dormi que cette nuit-l?.
en
I hardly ever slept as well as I did that night.
eu
Handik bi egunetara, asteburuan, Dexterren etxean besta antolatua zegoen.
es
Dos d?as m?s tarde, tendr?a lugar en casa de Dexter un party que iba a durar todo el fin de semana.
fr
Deux jours apr?s, ils organisaient une party chez Dexter pour le week-end.
en
A couple of days later, they organized a party at Dexter's house for the weekend.
eu
Etiketaz jauntzi behar.
es
Rigurosa etiqueta.
fr
Tenue de soir?e.
en
Evening dress.
eu
Esmokina alokatzera joan behar izan nuen eta dendariak agudo egokitu zidan;
es
Fui a alquilar un smoking, y me lo arreglaron en un segundo;
fr
J'ai ?t? louer un smoking et le marchand me l'a arrang? en vitesse ;
en
I rented a tux which it didn't take the tailor long to fit to me.
