Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Irri?o bat egin zuen, baina begiak hotz zeuden.
es
Sonri? un poco, pero su mirada se manten?a fr?a.
fr
Elle sourit un peu, mais ses yeux restaient froids.
en
She smiled a little, but her eyes were still cold.
eu
-Hala egin ezkero ere ez nindukezu halabeharrez ikusiko.
es
-Ni aun as? podr?a tener la seguridad de verme...
fr
-Vous ne me verriez pas forc?ment, m?me comme ?a.
en
"Even then you wouldn't necessarily see me."
eu
-Kortejatzaile franko badituzula pentsatzen dut...
es
-Me imagino que debe de haber no pocos aficionados...
fr
-Je pense qu'il y a pas mal d'amateurs...
en
"I suppose all your admirers keep you hidden."
eu
Izan ere, piztia itsutu batek bezala aurrera jo nuen.
es
Decididamente, me lanc? a lo bestia.
fr
D?cid?ment, je fon?ais comme une brute.
en
I was certainly going at it too crudely.
eu
Inork ere ez du holako arroparik jaunzten begiak horren hotz dituenean.
es
Ninguna persona de mirada fr?a se viste de esa forma.
fr
 
en
 
eu
-O! -erran zuen neskak-.
es
-?Oh! -exclam?-.
fr
On ne s'habille pas comme ?a quand on a froid aux yeux.
en
I don't usually do that when I'm not excited.
eu
Prixvillen ez dago jende interesgarri aunitz.
es
No hay mucha gente interesante, en Prixville.
fr
dit-elle. Il n'y a pas beaucoup de gens int?ressants ? Prixville.
en
"Oh," she said, "There aren't too many interesting people in Prixville."
eu
-Ederki-erran nuen-. Hortaz, aukera izanen dut?
es
-Menos mal-dije yo-As? que tengo posibilidades...
fr
-?a va, dis-je. Alors, j'ai des chances ?
en
"Well that's fine," I said, "Then I still have a chance!"
eu
-Ez dakit zu interesgarria ote zaren. Harrapa ezak hori!
es
-No s? si es usted interesante. Ch?pate ?sa.
fr
-Je ne sais pas si vous ?tes int?ressant.
en
"I don't know that you're at all interest-ing."
eu
Azken finean, neronek bilatua zen gertatzen ari zitzaidana.
es
La verdad es que me lo hab?a buscado.
fr
Attrape. Apr?s tout, j'avais cherch? ce qui m'arrivait.
en
Well, I'd asked for it and she gave it to me.
eu
Baina ez nuen berehala etsi.
es
Pero no iba a ceder tan f?cilmente.
fr
Mais je ne l?chai pas si vite.
en
But I wasn't going to give up that easy.
eu
-Zer da, bada, nahi duzuna?
es
-?Qu? es lo que le interesa?
fr
-Qu'est-ce qui vous int?resse ?
en
"Just what do you find interesting?"
eu
-Zu ez zaude gaizki.
es
-Usted no est? mal.
fr
-Vous n'?tes pas mal.
en
"Well, you're not so bad.
eu
Baina tronpatzen ahal naiz.
es
Pero una puede equivocarse.
fr
Mais cela peut tromper.
en
But you never can tell.
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
Y adem?s, no le conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
I don't know you."
eu
-Dexterren laguna naiz, baita Dick eta besteena ere.
es
-Soy amigo de Dexter, de Dick Page y dem?s.
fr
-Je suis un ami de Dexter, de Dick Page et des autres.
en
"I'm a friend of Dexter's, of Dick Page and the others."
eu
-Dick ezagutzen dut.
es
-A Dick le conozco.
fr
-Je connais Dick.
en
"I know Dick.
eu
Baina Dexter tipo bitxia da...
es
Pero Dexter es un tipo curioso...
fr
Mais Dexter est un dr?le de type...
en
But Dexter is a funny sort of fellow."
eu
-Sos sobera ditu benetan bitxia izateko-erran nion.
es
-Tiene demasiado dinero para ser curioso de verdad-repliqu?.
fr
-Il a beaucoup trop de fric pour ?tre r?ellement dr?le, dis-je.
en
"He's got too much money for you to call him that," I said.
eu
-Beraz, uste dut nere familia ez litzaizukeela bat ere gustatuko.
es
-Entonces mi familia no le gustar?a a usted nada.
fr
-Alors, je crois que vous n'aimeriez pas du tout ma famille.
en
"In that case I guess you won't be thinking much of my family either.
eu
Badakizu, gu ere diruz gainezka gabiltza.
es
Sabe, nosotros tambi?n tenemos alg?n dinero...
fr
Vous savez, nous avons vraiment pas mal d'argent aussi.
en
You know, we're not too gad off as far as money goes either."
eu
-Bistan da... -erran nuen, aurpegia haren ileetara hurbilduz.
es
-Se huele... -dije, acercando la cara a sus cabellos.
fr
-?a se sent... dis-je en approchant un peu ma figure de ses cheveux.
en
"You can sense that," I said, dropping my head to sniff her hair.
eu
Irri egin zuen berriz ere.
es
Sonri? otra vez.
fr
Elle sourit de nouveau.
en
She smiled again.
eu
-Gustatzen zaizu nere perfumea?
es
-?Le gusta mi perfume?
fr
-Vous aimez mon parfum ?
en
"You like my perfume?"
eu
-Erotu egiten nau.
es
-Me encanta.
fr
-J'adore ?a.
en
"Love it!"
eu
-Harritzekoa da...
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran zidan-.
es
-Qu? raro.
fr
-C'est curieux... dit-elle.
en
"That's fumiy," she said.
eu
Zaldien, arma-olioaren edo linimentuaren usaia nahiagoko zenuela zin eginen nuen.
es
Habr?a jurado que usted prefer?a el olor de los caballos, de la grasa de armas y del linimento.
fr
J'aurais jur? que vous pr?f?riez l'odeur des chevaux, de la graisse d'armes ou de l'embrocation.
en
"I could have sworn you'd prefer the smell of horses, of gun grease, or of witch hazel."
eu
-Ez iezadazu isekarik egin... -erantzun nion-.
es
-No me encasille tan aprisa... -me defend?-.
fr
-Ne me mettez pas en bo?te... repris-je.
en
"Don't be making fun of me," I said.
eu
Honela sortu baninduten eta kerubin burua ez badut, ez da nere errua.
es
No es culpa m?a si estoy hecho as? y no tengo cara de querub?n.
fr
Ce n'est pas de ma faute si je suis b?ti comme ?a, et si je n'ai pas une t?te de ch?rubin.
en
"It isn't my fault if I'm built the way I am and that I don't look like a little angel."
eu
-Gorroto diet kerubinei-erran zuen neskak-.
es
-Los querubines me horrorizan.
fr
-J'ai horreur des ch?rubins, dit-elle.
en
"I hate little angels," she said.
eu
Baina gorroto haundiagoa diet zaldiak maite dituzten gizonei.
es
Pero me horrorizan a?n m?s los hombres aficionados a los caballos.
fr
Mais j'ai encore plus horreur des hommes qui aiment les chevaux.
en
"But I dislike even more men that like horses."
eu
-Ez naiz sekula hurbildu, ez hurren ez urrun, hegazkari horiengana-erran nuen-.
es
-En mi vida me he acercado, ni poco ni mucho, a uno de esos vol?tiles-dije-.
fr
-Je n'ai jamais approch?, de pr?s ou de loin, un de ces volatiles, dis-je.
en
"I never want to get within a mile of the critters," I said.
eu
Noiz ikusten ahal zaitut hurrengo batean?
es
?Cu?ndo puedo volver a verla?
fr
Quand est-ce que je peux vous revoir ?
en
"When can I see you again."
eu
-O.K. Oraindik ez naiz joan.
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Arratsa zuretako da.
es
No me he marchado a?n.
fr
Je ne suis pas encore partie, dit-elle.
en
I haven't left yet.
eu
-Ez da nahikoa.
es
-No es bastante.
fr
-Ce n'est pas assez.
en
"That isn't enough."
eu
-Hori zure kontua da.
es
-Depende de usted.
fr
-?a d?pend de vous.
en
"That'll depend on you."
eu
Pieza akitu zen eta bertan utzi ninduen.
es
Y as? me dej?, porque la pieza acababa de terminar.
fr
Elle me l?cha comme ?a, car le morceau venait de finir.
en
At this point the number finished, and^ she just left me.
eu
Bikoteen artean nola alde egiten zuen begiratu nuen, eta bueltatu egin zen muturrean irri egiteko, baina ez zen etsi egiteko irria.
es
La mir? deslizarse por entre las parejas, y se volvi? para re?rse de m?, pero no era una risa desalentadora.
fr
Je la regardais se glisser ? travers les couples, et elle se retourna pour me rire au nez, mais ce n'?tait pas un rire d?courageant.
en
I watched her slip through the other couples, and she turned around to laugh at me, but it wasn't a very discouraging laugh.
eu
Kongresuko kide bat ernatzeko moduko gorputza zuen.
es
Ten?a una silueta capaz de despertar a un miembro del Congreso.
fr
Elle avait une ligne ? r?veiller un membre du Congr?s.
en
She had a figure that would have awakened even a Congressman.
eu
Edariak zeuden tokira itzuli nintzen. Bertan harrapatu nituen Dick eta Jicky.
es
Volv? al bar, donde encontr? a Dick y a Jicky, que estaban degustando un martini.
fr
Je retournai au bar.
en
I went back to the bar.
eu
Martini bana prestatzen ari ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arras nazkatuak zeudela iduri zuten.
es
Ten?an aspecto de aburrirse en cantidad.
fr
J'y trouvai Dick et Jicky.
en
I found Dick and Jicky there.
eu
-O, Dick! -erran nion-.
es
-Dick-le dije-, te r?es demasiado.
fr
Ils ?taient en train de siroter un Martini.
en
They were sipping some Martinis.
eu
Ez ezazu hainbeste irri egin, aurpegia desitxuratu behar dizu...
es
Se te va a deformar el careto...
fr
Ils semblaient s'ennuyer ferme.
en
They seemed to be bored stiff.
eu
-Zer moduz, adats luzeko gizasemea?
es
-?Todo bien, caballero de la larga melena?
fr
-Oh, Dick, lui dis-je.
en
"Hey Dick," I said to him, "Don't laugh so hard, you're liable to get your neck out of joint."
eu
-erran zuen Jickyk-.
es
-pregunt? Jicky-.
fr
Vous riez trop, ?a va vous d?former la poire...
en
"What's cooking with you, long hair?" said Jicky.
eu
Zertan aritu zara?
es
?Qu? has estado haciendo?
fr
-?a va, vous, l'homme aux longs tifs, dit Jicky.
en
"What've you been up to.
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus