Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Jickyren ohitura haundia banuen ere, uste dut orduantxe ere egiten ahalko niola.
es
Pese a que estaba m?s que acostumbrado a Jicky, habr?a podido hac?rselo all? mismo.
fr
J'avais beau ?tre habitu? ? Jicky, je crois que maintenant, j'aurais pu le lui faire tout de suite.
en
Though I'd had Jicky often enough, I think I could have laid her on the spot.
eu
Kilikagarri samarra zen gala-jauntziarekin ikustea, ile adatsak ezkerreko matrailean, begiak piska bat makurrak eta bere aho lainoa.
es
Era excitante, verla con vestido largo, la ola de sus cabellos lisos a lo largo de su mejilla izquierda, sus ojos un poco rasgados, su boca ingenua.
fr
C'?tait assez excitant de la voir en robe du soir, avec sa vague de cheveux lisses le long de la joue gauche, ses yeux un peu obliques et sa bouche d'ing?nue.
en
It was very exciting to see her in her evening dress with her shock of smooth hair hanging down her left cheek, her slightly slanty eyes and her ingenue mouth.
eu
Hatsa agudoago hartzen ari zen eta matrailak gorritzen hasi zitzaizkion.
es
Respiraba m?s aprisa y sus mejillas se hab?an sonrosado.
fr
Elle respirait plus vite et ses joues avaient rosi.
en
She was breathing faster and her cheeks had become red.
eu
-Memelokeria da, Lee... Badakit gelditu gabe egiten dugula.
es
-Es una tonter?a, Lee... Ya s? que lo hacemos sin parar.
fr
-C'est stupide, Lee, je sais qu'on le fait tout le temps...
en
"It's silly maybe, Lee. I know we do it all the time...
eu
Baina gustatzen zait!
es
?Pero me gusta!
fr
Mas j'aime ?a !
en
But I like it so much!"
eu
-Ongi da, Jicky-erran nuen, bizkarra ferekatu bitartean-. Oraindik ere behin baino gehiagotan eginen dugu hil aurretik...
es
-Claro que s?, Jicky-le dije, acarici?ndole el hombro-. Lo haremos m?s de una vez antes de morirnos...
fr
-?a va, Jicky, dis-je en lui caressant l'?paule. On le fera encore plus d'une fois avant d'?tre morts...
en
"O.K., Jicky," I said, stroking her shoulder, "Don't worry, we'll have another go at least once before we kick off."
eu
Eskumuturretik gogorki eutsi zidan, eta alde egin zuen nik harrapatu baino lehen.
es
Me cogi? la mu?eca y me la apret? con fuerza, y luego se march? sin que yo pudiera retenerla.
fr
Elle me serra le poignet tr?s fort et fila avant que je puisse la retenir.
en
She pressed my wrist very hard, and then went off before I could stop her.
eu
Gustora erranen nion orduan zer nintzen ni;
es
Habr?a querido decirselo en ese momento, decirle lo que yo era;
fr
J'aurais voulu lui dire maintenant, lui dire ce que j'?tais ; j'aurais voulu, pour voir sa figure...
en
I felt like telling her then and there, tell her what I was, just to see her face...
eu
gustora erranen niokeen, haren aurpegia ikusteko... baina Jicky ez zen nere mailako harrapakina.
es
me habr?a gustado, para ver qu? cara pon?a..., pero Jicky no era presa adecuada para lo que yo pretend?a.
fr
mais Jicky ne constituait pas une proie ? ma taille.
en
but Jicky wasn't worth wasting that on.
eu
John Henry bezain bizkor sentitzen nintzen eta nere bihotza ez zegoen leher egiteko arriskuan.
es
Me sent?a tan fuerte como John Henry, y no ten?a ning?n miedo de que me fallara el coraz?n.
fr
Je me sentais fort comme John Henry, et mon c?ur ? moi ne risquait point de se casser.
en
I felt as strong as John Henry and I didn't have to worry about my heart breaking.
eu
Barra aldera itzuli nintzen eta haren atzean zegoen gizonari Martini bikoitz bat eskatu nion.
es
Volv? a la barra y le ped? un martini doble al tipo que hab?a detr?s.
fr
Je me retournai vers le buffet et je demandai un double martini au type qui se tenait derri?re.
en
I went back to the bar and asked the one serving for a double martini.
eu
Zurrutada batean irentsi nuen eta Dicki laguntzeko prestatu nintzen.
es
Lo apur? de un trago y me dispuse a trabajar un poco para ayudar a Dick.
fr
J'avalai ?a d'un seul coup et je t?chai de travailler un peu pour aider Dick.
en
I tossed it off in a gulp and then decided to do something to help out Dick.
eu
Asquitharren alaba nagusia ni nengoen aldean agertu zen.
es
La mayor de las Asquith apareci? donde est?bamos.
fr
L'a?n?e des filles Asquith apparut dans le secteur.
en
I saw the older Asquith girl come over near there.
eu
Dexterrekin ari zen berriketan.
es
Charlaba con Dexter.
fr
Elle bavardait avec Dexter.
en
She was chatting with Dexter.
eu
Ohi baino nazka haundiagoa eman zidan gizasemeak, kopeta gainean zeraman ileadats beltz harekin.
es
?ste me gustaba a?n menos que de costumbre con su mech?n negro sobre la frente.
fr
Il me plaisait encore moins que d'habitude, avec sa m?che noire sur le front.
en
I liked his looks even less than usual with his black lock of hair hanging down his forehead.
eu
Esmokinak eder egiten zion.
es
El smoking le ca?a realmente bien.
fr
Son smoking lui allait vraiment bien.
en
His tux fitted him just right.
eu
Haren barrenean soin lerdena zuela ematen zuen, eta ator zuriaren kontrako azal belztuarekin 'Goza itzazu zure oporrak Miamiko Splendidean erran nahi zuela iduri zuen.
es
Enfundado en ?l, hasta parec?a robusto, y con su piel bronceada y su camisa blanca daba bastante el tipo "Pase sus vacaciones en el Splendid de Miami".
fr
Dedans, il paraissait presque bien b?ti, et son teint fonc? sur la chemise blanche, ?a faisait assez " Passez vos vacances au Splendid ? Miami ".
en
He almost looked well built because of it, and his dark tan against the white shirt made a good ad for the Hotel Splendide in Bermuda.
eu
Haiengana hurbildu nintzen zuzenean.
es
Me acerqu? a ellos con todo mi aplomo.
fr
Je m'approchai d'eux, carr?ment.
en
I went straight up to them.
eu
-Dex-erran nuen-. Miss Asquith Slow hau dantzatzera gonbidatzen badut, akabatuko nauzu?
es
-Dime, Dex-le pregunt?-. ?Me matar?s si invito a Miss Asquith a bailar este slow?
fr
-Dex, dis-je, est-ce que vous allez me tuer si j'invite Miss Asquith ? danser ce slow ?
en
"Dex," I said, "would you mind very much if I asked Miss Asquith for this dance?"
eu
-Sobera indartsua zara ni saiatu ere egiteko-erantzun zidan Dexterrek-.
es
-Eres demasiado fuerte para m?, Lee-respondi? Dexter-.
fr
-Vous ?tes beaucoup trop fort pour moi, Lee, r?pondit Dexter.
en
"I guess you're too big for me, Lee," Dexter replied.
eu
Ez dut zurekin borrokatuko.
es
No voy a pelearme contigo.
fr
Je ne me bats pas avec vous.
en
"I won't fight."
eu
Benetan, piperrik ez ziola inporta uste dut, baina zaila zen asmatzea zer erran nahi ote zuen ahots doinu harekin.
es
Creo que en realidad le importaba un bledo, pero siempre era dif?cil adivinar lo que el tono de voz de aquel muchacho pod?a querer decir.
fr
R?ellement, je crois qu'il s'en fichait, mais c'?tait difficile de savoir ce que le ton de ce gar?on-l? pouvait vouloir dire.
en
I don't think he really gave a hang, but you never could tell exactly what that guy meant anyhow.
eu
Jadanik Jean Asquith besoarekin inguratua nuen.
es
Mis brazos ce??an ya a Jean Asquith.
fr
J'avais d?j? enlac? Jean Asquith.
en
I had already put my arms around Jean Asquith.
eu
Uste dut haren ahizpa Lou nahiago nuela.
es
Me parece que, de todos modos, prefer?a a su hermana Lou.
fr
Je crois que je pr?f?rais tout de m?me sa s?ur Lou.
en
I think I still preferred her sister Lou.
eu
Nolanahi zela ere, inoiz ere ez nion emanen bost urteko aldea.
es
Pero nunca habr?a pensado que se llevaran cinco a?os.
fr
Mais jamais je ne leur aurais donn? cinq ans de diff?rence.
en
I would never have thought there was a difference of five years between them.
eu
Jean Asquith kasik nere altuerakoa zen.
es
Jean Asquith era casi tan alta como yo.
fr
Jean Asquith ?tait presque ? ma taille.
en
Jean was almost as tall as I am.
eu
Louk baino bost hazbete gehiago bazituen, bederen.
es
Media por lo menos medio palmo m?s que Lou.
fr
Elle avait au moins quatre pouces de plus que Lou.
en
She was at least four inches taller than Lou.
eu
Gasa beltzezko bi piezatako jauntzia zeraman, zazpi edo zortzi mintzekin gonan, eta puntilazko bularretakoa, ezin ttikiagoa zena.
es
Llevaba un vestido de dos piezas de una cosa transparente de color negro, con siete u ocho espesores en la falda, y con un sost?n lleno de arabescos, pero que ocupaba un lugar verdaderamente m?nimo.
fr
Elle portait une robe deux-pi?ces en machin noir transparent, en sept ou huit ?paisseurs pour la jupe, avec un soutien-gorge compl?tement tarabiscot?, mais qui tenait vraiment la place minimum.
en
Her gown consisted of two pieces of some black and very transparent fabric, the lower part in several thicknesses. She had on a very complicated looking brassiere which nevertheless covered a minimum of flesh.
eu
Besagain eta lokietan azalak kolore gorriska zuen, eta ileek, hagitz motz eta kizkurtuek, borobiltasun osoa ematen zioten buruari.
es
Su piel era de color de ?mbar, con pecas en los hombros y en las sienes, y llevaba el pelo muy corto y rizado, lo que hac?a m?s redonda su cabeza.
fr
Sa peau ?tait ambr?e, avec quelques taches de rousseur sur les ?paules et sur les tempes, et ses cheveux coup?s tr?s court et fris?, lui faisaient une t?te toute ronde.
en
She had a golden skin, with some freckles on her shoulders and forehead, and her hair, done up in a very short permanent, gave her head a rather roundish appearance.
eu
Aurpegia ere Lourena baino borobilagoa zen.
es
Tambi?n su cara era m?s redonda que la de Lou.
fr
Elle avait aussi la figure plus ronde que Lou.
en
She also had a rounder face than Lou.
eu
-Ez zaizu hau aspergarria iduritzen? -galdegin nion.
es
-?Encuentra divertida la fiesta? -pregunt?.
fr
-Est-ce que vous trouvez qu'on s'amuse, ici ? demandai-je.
en
"Are you having any fun here?" I asked her.
eu
-Besta hauek beti ere berdintsuak izaten dira.
es
-Estos parties siempre son iguales.
fr
-C'est toujours la m?me chose, ces parties.
en
"Oh, parties are all alike.
eu
Gaurko hau ez da besteak baino txarragoa.
es
Y ?ste no es peor que los otros.
fr
Celle-ci n'est pas pire qu'une autre.
en
This one isn't any worse than any other."
eu
-Momentu honetan-erran nuen-, hau nahiago dut beste edozein baino.
es
-En este momento-dije-, lo prefiero a cualquier otro.
fr
-Pour l'instant, dis-je, je la pr?f?re ? une autre.
en
"Right now," I said, "I find it much better than any other."
eu
Neskak ederki zekien dantzan.
es
Sab?a bailar la chica.
fr
Cette fille savait danser.
en
She was a very good dancer.
eu
Nik ez nuen lan haundirik egin behar.
es
Yo no ten?a que hacer ning?n esfuerzo.
fr
Je n'avais vraiment pas grand travail.
en
It was very easy for me.
eu
Eta gainera, kupidarik gabe ahizpa baino hurbilago eduki nuen, neskak solas egiten ahal baitzidan behetik begiratu gabe.
es
Y no me supon?a ning?n problema tenerla m?s cerca que a su hermana, porque con ella pod?a hablar sin que mirara desde abajo.
fr
Et puis je ne me g?nais pas pour la tenir plus pr?s que sa s?ur, car elle pouvait me parler sans me regarder d'en bas.
en
And then too, I had no reason for not holding her closer than her sister, since she could talk to me without looking up to me.
eu
Matraila elkarren kontra genuen;
es
Descansaba su mejilla contra la m?a;
fr
Elle appuyait sa joue sur la mienne et en baissant les yeux, j'avais le panorama d'une oreille bien ourl?e, de ses dr?les de cheveux courts, et de son ?paule ronde.
en
She pressed her cheek against mine;
eu
nik begirada jautsi, eta belarria ederki apaindua, ile motz bitxiak eta lepo borobila bistan nituen.
es
bajando la vista, yo ten?a ante m? el panorama de una oreja delicada, de su curioso pelo corto, de la redondez de su hombro.
fr
Elle sentait la sauge et les herbes sauvages.
en
when I lowered my eyes a little they fell on her nicely rounded ear, her funny short hair and her round shoulder.
eu
Salbia eta basabelarren usaia zuen.
es
Ol?a a salvia y a hierbas silvestres.
fr
-Quel parfum avez-vous ?
en
She smelt of sage and wild herbs.
eu
-Zein perfume erabiltzen duzu? -segitu nuen, neskak ez zuen hitzik egiten eta.
es
-?Que perfume usa usted? -prosegu?, ya que ella no me contestaba.
fr
continuai-je, car elle ne r?pondait pas.
en
"What perfume do you use?" I went on, since she hadn't answered.
eu
-Sekula ez dut perfumerik erabiltzen-erran zuen.
es
-Jam?s me perfumo-me contest?.
fr
-Je ne me parfume jamais, dit-elle.
en
"I never use any perfume," she said.
eu
Solasgai hori utzi eta gogor jokatu nuen.
es
Resolv? no insistir en este tipo de conversaci?n y arriesgar el todo por el todo.
fr
Je n'insistai pas sur ce genre de conversation et je risquai le paquet.
en
I didn't want to keep this kind of chitchat up for ever, so I decided to take a chance and act.
eu
-Zer idurituko litzaizuke benetan libertitzeko toki batera joanen bagina?
es
-?Qu? le parece si nos fu?ramos a un lugar donde nos divertir?amos de verdad?
fr
-Qu'est-ce que vous diriez d'aller dans un endroit o? on s'amuserait pour de bon ?
en
"How'd you like to go somewhere where we could really have some fun."
eu
-Nora, bada?
es
-?Es decir?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"For example?"
eu
Gogorik gabeko ahotsaz mintzatzen zen, burua goititu gabe, eta erraten ari zena nere atzetik heldu zela ematen zuen.
es
Hablaba con voz indolente, sin levantar la cabeza, y lo que dec?a parec?a proceder de detr?s de m?.
fr
Elle parlait d'une voix nonchalante, sans lever la t?te, et ce qu'elle disait paraissait venir de derri?re moi.
en
She spoke with a rather nonchalant air, without raising her head, and what she said seemed to come from behind me.
eu
-Hau da, nahi adina edan, nahi adina erre eta dantzatzeko nahi adina toki duen leku batera.
es
-Es decir, un lugar en el que se pueda beber lo suficiente, fumar lo suficiente y bailar con suficiente espacio.
fr
-C'est-?-dire o? on pourrait boire suffisamment, fumer suffisamment et danser avec suffisamment de place.
en
"Oh, a place where you can drink all you want, smoke all you want, and where you have all the room you want to dance in."
eu
-Hori hemengoaz bestelakoa izanen litzateke-erran zuen-.
es
-Ser?a un buen cambio-dijo ella-.
fr
-?a changerait d'ici, dit-elle.
en
"That would be something," she said.
eu
Horrek antza haundiagoa du tribu basa baten dantzarekin beste zerbaitekin baino.
es
Esto me recuerda m?s una danza tribal que otra cosa.
fr
?a rappelle plut?t une danse de tribu qu'autre chose.
en
"The way we've been dancing you'd think we were doing some Balinese number."
eu
Izan ere, bost minutu generamatzan tokitik ezin aldaturik, erritmoari jarraikiz oinak mugitu baizik ez genuen egiten, ez aurrera ez atzera.
es
De hecho, hac?a como cinco minutos que no logr?bamos cambiar de sitio, d?bamos pasitos siguiendo el comp?s, sin avanzar ni retroceder.
fr
De fait nous n'avions pu r?ussir ? changer de place depuis cinq minutes, et nous pi?tinions en cadence sans avancer ni reculer.
en
As a matter of fact we hadn't been able to move a bit in the last five minutes and had just been moving our feet back and forth in time with the music and not covering any ground at all.
eu
Besoak laxatu nituen eta gerritik heltzen utzi gabe, ate aldera gidatu nuen.
es
Relaj? mi abrazo y, sin dejar de enlazarla por la cintura, la gui? hacia la salida.
fr
Je rel?chai mon ?treinte et, sans cesser de la tenir par la taille, je la guidai vers la sortie.
en
I loosened my grip on her but still keeping my arm around her waist, I guided her out.
