Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Berak eta Dickek bina botila zeramatzaten eta, geroago ohartu nintzen, Judyk eta Billek beste hainbeste.
es
Dick y ?l llevaban dos botellas cada uno, y lo mismo Judy y Bil?.
fr
Dick et lui tenaient chacun deux bouteilles et je vis que Judy et Bill en avaient autant.
en
He and Dick each had a couple of bottles and I then saw that Judy and Bill also had some.
eu
Jean Asquithek, antza, ez zuen zulotik atera nahi, eta beste aldera joan nintzen. Atea ideki eta beso bat belaunen azpitik eta bestea lepotik pasatu nizkion.
es
Jean Asquith no daba ninguna se?al de querer bajarse del Nash, as? que di la vuelta al coche. Abr? su puerta y deslic? un brazo por debajo de sus rodillas y otro por la nuca.
fr
Jean Asquith ne faisait pas mine de vouloir descendre de la Nash et je fis le tour de la voiture. J'ouvris sa porti?re et je glissai un bras sous ses genoux et un sous son cou.
en
Jean Asquith didn't seem to want to get out of the car, so I got out, walked around it to her side, opened the door, slipped one arm under her knees and another under her neck.
eu
Sekulako aitzurra zuen.
es
Jean llevaba una buena cogorza.
fr
Elle en avait un fameux coup dans le nez.
en
She got a bang on the nose in the process.
eu
Judy nere atzean gelditu zen.
es
Judy se detuvo a mi espalda.
fr
Judy s'arr?ta derri?re moi.
en
Judy came up behind me.
eu
-Jokuz kanpo dago zure lagun mina, Lee.
es
-Lee, tu dulce amiga est? groggy.
fr
-Elle est groggy, votre douce amie, Lee.
en
"She's groggy, your nice little girl-friend.
eu
Jo duzu, ala?
es
?Has boxeado con ella?
fr
Vous l'avez box?e ?
en
What did you do, hit her?"
eu
-Ez dakit ni izan ote naizen ala edan duen ginebra-erantzun nion haserre-, baina honek ez du zerikusirik inuxenteen loarekin.
es
-No s? si he sido yo o el gin que se ha bebido-gru??-, pero esto no tiene nada que ver con el sue?o de la inocencia.
fr
-Sais pas si c'est moi ou si c'est le gin qu'elle a bu, grognai-je, mais ?a n'a rien ? voir avec le sommeil de l'innocence.
en
"I don't know if it was me or the gin she drank," I muttered, "maybe she's just haying a beauty nap."
eu
-Probesteko momentua duzu, maitia, ea bada.
es
-Es el momento de aprovecharse, querido, adelante.
fr
-C'est le moment d'en profiter, mon cher, allez-y.
en
"Now's the time to take advantage of her, cuty-pie.
eu
-Nardatzen hasia nauzu.
es
-D?jate de tonter?as.
fr
-Vous me cassez les pieds.
en
"Oh go lay an egg.
eu
Emakume horditu batekin sobera erreza da eta.
es
Es demasiado f?cil con una mujer borracha.
fr
C'est trop facile, avec une femme saoule.
en
It's too easy with somebody that's drunk."
eu
-E, aizue!
es
-?Eh, vosotros!
fr
-Dites donc vous autres...
en
"Hey you!"
eu
Jeanen ahots gozoa zen.
es
Era la dulce voz de Jean.
fr
C'?tait la douce voix de Jean.
en
It was Jean's pleasant voice.
eu
Itzartzen ari zen.
es
Acababa de despertarse.
fr
Elle se r?veillait.
en
She was coming to.
eu
-Ni airean ibiltzen akitu duzue?
es
-?Quer?is hacerme el favor de dejar de pasearme por los aires?
fr
Je vis le moment o? elle allait vomir et je bondis dans le jardin de Jicky.
en
I saw that she was going to throw up, so I jumped into Jicky's garden.
eu
Goitika hasi behar zuela ikusi nuen eta Jickyren lorategira egin nuen salto.
es
Judy cerr? la puerta y yo sostuve la cabeza de Jean mientras ella desembuchaba. Un trabajo limpio.
fr
Judy referma la porte sur nous et je tins la t?te de Jean pendant qu'elle s'ex?cutait. C'?tait du propre.
en
Judy went up and closed the door, and I held Jean's head while she went at it. It was a fine mess.
eu
Judyk, gure atzean, atea hertsi zuen eta nik Jeanen buruari eutsi nion, barrenekoa bota bitartean.
es
No sacaba m?s que gin puro. Y pesaba m?s que un caballo.
fr
Rien que du gin pur. Et aussi dure ? soutenir qu'un cheval.
en
Gin, plain, and unadulterated. And as hard to keep down as an unbroken colt.
eu
Ikusgarria zen.
es
Se abandonaba del todo.
fr
Elle se laissait compl?tement aller.
en
She did a thorough job.
eu
Ginebra hutsa.
es
La sostuve con una sola mano.
fr
Je la maintins d'une seule main.
en
I held her up with one hand.
eu
Eta eusteko, zaldi bat bezain bihurria.
es
-S?beme la manga-le susurr? a Judy.
fr
-Retirez-moi ma manche, soufflai-je ? Judy.
en
"Roll my sleeve up," I whispered to Judy.
eu
Azkenean bere burua abandonatu zuen eta nik esku bakarrarekin mantendu nuen tente.
es
Me arremang? el smoking, y cambi? de lado para aguantar a la mayor de las Asquith.
fr
Elle fit passer la manche du smoking le long de mon bras, et je changeai de c?t? pour tenir l'a?n?e des Asquith.
en
She rolled the sleeve of my tux up my arm, and I maneuvered myself so as to hold Miss Asquith on the other side.
eu
-Goiti iezadazu mahuka-eskatu nion ahapeka Judyri.
es
-Est? bien-dijo Judy cuando hubo terminado la operaci?n-.
fr
-?a va, dit Judy quand l'op?ration fut termin?e.
en
"Now, go to it," said Judy, when Jean was finished.
eu
Besoan goiti eraman zidan mahuka eta tokiz aldatu nintzen Asquitharren alaba nagusiari heltzeko.
es
Ya te la vigilo. No te des prisa. Mientras, Bill se hab?a largado con las botellas.
fr
Je vous le garde. Ne vous pressez pas.
en
"I'll lay chicky. Take your time."
eu
-Ura non dago hemen?
es
-?D?nde hay agua, por aqu??
fr
Bill, pendant ce temps-l?, ?tait parti avec les bouteilles.
en
Bill had long since disappeared with his bottles.
eu
-galdegin nion Judyri.
es
-le pregunt? a Judy.
fr
-O? est-ce qu'il y a de l'eau, ici ? demandai-je ? Judy.
en
"Where can you get water?" I asked Judy.
eu
-Etxe barrenean.
es
-En la casa.
fr
-Dans la maison.
en
"In the house.
eu
Zatoz, atzekaldetik ere sartzen ahal da.
es
Ven, podemos pasar por detr?s.
fr
Venez, on peut passer par derri?re.
en
Come on, we'll go in the back way."
eu
Lorategian barna jarraiki nintzaion Jean, pauso bakoitzean lurreko legarrean trabatzen baitzen, ia arrastaka eramanaz.
es
La segu? por el jard?n arrastrando a Jean, que tropezaba a cada paso con la gravilla del camino.
fr
Je la suivis dans le jardin en tra?nant Jean qui tr?buchait ? chaque pas sur le gravier de l'all?e.
en
I followed her through the garden, half dragging Jean, who stumbled at each step she took on the gravel path.
eu
Ene Jainkoa! Astuna zen neska!
es
?Dios m?o, lo que pesaba esa chica!
fr
Seigneur, que cette fille ?tait lourde !
en
Lord, she was heavy!
eu
Nere eskuek bazuten zertan aritu.
es
Ten?a con qu? entretener mis manos.
fr
J'avais de quoi m'occuper les mains.
en
She was quite a handful.
eu
Eskaileretan Judy nere aurrean zihoan eta goiko pisura gidatzen ninduen.
es
Judy me precedi? en la escalera y me condujo hacia el primer piso.
fr
Judy me pr?c?da dans l'escalier et me conduisit ? l'?tage.
en
Judy went ahead of me on the staircase and led me upstairs.
eu
Besteak zalaparta haundia sortzen ari ziren eta ate hertsiak oihuak apaltzen zituen.
es
Los otros estaban ya armando jaleo en el living, cuya puerta cerrada amortiguaba afortunadamente sus gritos.
fr
Les autres menaient d?j? grand bruit dans le living-room dont la porte ferm?e, heureusement, amortissait leurs cris.
en
The rest of the gang was making a big racket in the living room. Fortunately the door was closed and muffled the noise.
eu
Ilunpetan haztamuka ari nintzen igaten Judyren gorputzaren zuriuneari jarraikiz.
es
Sub? a tientas en la oscuridad, gui?ndome por la mancha clara que era Judy.
fr
Je montai ? t?tons, dans le noir, me guidant sur la tache claire que faisait Judy.
en
I groped my way up in the dark, keeping my eyes on Judy's behind which reflected light from somewhere.
eu
Goian, neskak argi-giltzari eman zion eta ni komunean sartu nintzen.
es
Al llegar arriba consigui? encontrar un interruptor, y entr? en el cuarto de ba?o.
fr
En haut, elle r?ussit ? trouver un commutateur et j'entrai dans la salle de bains.
en
At the top of the staircase she managed to find a switch, and I went into the bathroom.
eu
Bainontziaren aurrean goma bigunezko alfonbra zuloduna zegoen.
es
Hab?a una alfombra de goma espuma frente a la ba?era.
fr
Il y avait un grand tapis de caoutchouc mousse ? alv?oles devant la baignoire.
en
There was a big rubber bath-mat along side the tub.
eu
-Utzi horren gainean-erran zuen Judyk.
es
-?chala ah? encima-dijo Judy.
fr
-Mettez-la l?-dessus, dit Judy.
en
"Put her on that," Judy said.
eu
-Bromarik ez-erran nion-.
es
-Nada de bromas.
fr
-Pas de blagues, dis-je.
en
"No fooling around," I said.
eu
Ken iezaiozu gona.
es
Qultale la falda.
fr
Enlevez-lui sa jupe.
en
"Take off her skirt."
eu
Kremailera ideki zuen eta instant batez erauntzi zion.
es
Accion? la cremallera y la libr? de la prenda en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Elle man?uvra la fermeture ?clair et enleva la l?g?re ?toffe en un tournemain.
en
She unzipped it and took off the frilly stuff in a jiffy.
eu
Galtzerdiak oinetan bildu zituen.
es
Le enroll? las medias hasta los tobillos.
fr
Elle roula les bas le long des chevilles.
en
She rolled her stockings down to her ankles.
eu
Benetan, Jean Asquith alfonbraren gainean biluzik ikusi arte ez nuen jakin nolakoa zen gorputz ederreko neska bat.
es
A decir verdad, yo no supe lo que era una mujer bien hecha hasta que vi a Jean Asquith desnuda, tendida en la alfombra del ba?o.
fr
R?ellement, je ne savais pas ce que c'?tait qu'une fille bien b?tie avant d'avoir vu Jean Asquith nue, sur ce tapis de bain.
en
I've got to say that I never really knew what a good figure was until I saw Jean Asquith lying nude on that mat.
eu
Amets bat zen.
es
Era un sue?o.
fr
C'?tait un r?ve.
en
She was something to look at.
eu
Begiak hertsiak zituen eta lerde piska bat zerion.
es
Hab?a cerrado los ojos y babeaba un poco.
fr
Elle avait les yeux ferm?s et bavait un petit peu.
en
Her eyes were closed, and her mouth was still somewhat frothy.
eu
Esku-oihal batez ahoa garbitu nion.
es
Le limpi? la boca con un pa?uelo.
fr
Je lui essuyai la bouche avec une serviette.
en
I wiped it with a bit of Kleenex.
eu
Judy botikinean zerbaiten bila ari zen, ez beretako, neretako baizik.
es
No por ella, sino por m?. Judy revolv?a en el botiqu?n.
fr
Pas pour elle, pour moi, Judy s'affairait dans la pharmacie.
en
Judy was busy rummaging through the medicine chest.
eu
-Hauxe da behar duguna, Lee.
es
-He encontrado lo que necesita, Lee.
fr
-J'ai trouv? ce qu'il faut, Lee.
en
"I've got just the thing, Lee," she finally said.
eu
Edan erazi.
es
Que se beba esto.
fr
Faites-lui boire ?a.
en
"Make her drink this."
eu
-Orain ezin du edan.
es
-No puede beber nada ahora.
fr
-Elle ne pourra pas boire maintenant.
en
"She can't drink now.
