Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Ez nuen zer erranik izan. Maletak egiten lagundu nion eta Nasbcan pilatu genituen.
es
Ayud? a Tom a hacer el equipaje y a meterlo en el Nash.
fr
J'aidai Tom ? faire ses paquets et nous les empil?mes sur la Nash.
en
I helped Tom get his things together and we piled it into the Nash.
eu
Etxea, hiriaren inguruetan, nahiko isolatua zegoen.
es
La casa, bastante aislada, se encontraba a un extremo del pueblo.
fr
La maison, assez isol?e, se trouvait en bordure de la ville.
en
The house was situated out on the edge of town, in a rather isolated spot.
eu
Tomi lana bukatzen utzi nion eta maletak behar bezala estekatuak ote ziren egiaztatzera atera nintzen.
es
Dej? que Tom terminara; mientras, fui colocando los bultos de modo que el peso estuviera bien repartido.
fr
Je laissai Tom terminer et je sortis pour parfaire l'arrimage des colis.
en
I left Tom to finish up in the house, and I went over to the car to do over the bundles.
eu
Minutu batzuen buruan elkartu zitzaidan.
es
Tom volvi? al cabo de unos minutos.
fr
Il me rejoignit quelques minutes plus tard.
en
He joined me a couple of minutes later.
eu
-Goazen-erran zidan-.
es
-V?monos-me dijo-, v?monos, ya que a?n no ha llegado el tiempo en que sobre esta tierra reine la justicia para los hombres negros.
fr
-Allons, dit-il, allons-nous en, puisque le temps n'est pas encore venu o? la justice r?gnera sur cette terre pour les hommes noirs.
en
"Well," he said, "Let's get going.
eu
Gizaki beltzenganako justiziak ez dik oraindik gu bizi garen lur hau ezagutzen.
es
En la cocina parpadeaba una lucecilla roja, que de repente se hizo enorme.
fr
Une lueur rouge clignotait dans la cuisine, et elle s'agrandit d'un coup.
en
We've got to go away because the time when there will be equal justice for the black man as well as the white man is not yet at hand."
eu
Argi gorri bat sortu berria zen sukaldean eta, derrepentean, zabaldu egin zen.
es
Se oy? la explosi?n sorda de un bid?n de gasolina, y la luz alcanz? la ventana de la habitaci?n contigua.
fr
Il y eut l'explosion sourde d'un bidon d'essence qui ?clate et la lueur gagna la fen?tre de la pi?ce voisine.
en
A red light flickered in the kitchen, and then suddenly flashed brightly We heard the muffled roar of an exploding gas-can and then the bright gleam reached the window of the adjoining room.
eu
Gasolinak eztanda egitean sortzen duen asotsa aditu zen, eta suak ondoko gela hartu zuen.
es
Y entonces una larga llama perfor? el techo de madera, y el viento atiz? el incendio.
fr
Et puis, une longue flamme creva le mur de planches et le vent attisa l'incendie.
en
And finally a tongue of flame cut through the board wall, and the wind fanned the flame.
eu
Gero, haizeak lagun, sugarrek zurezko paretak ere harrapatu zituzten.
es
El resplandor bailaba a nuestro alrededor, y la cara de Tom, a la luz roja, brillaba de sudor.
fr
La lueur dansait tout autour et la figure de Tom, dans la lumi?re rouge, brillait de sueur.
en
The fire danced about and Tom's face, in the bright red light, shone with sweat.
eu
Sua jaun eta jabea zen.
es
Por sus mejillas se deslizaban dos grandes l?grimas.
fr
Deux grosses larmes roul?rent sur ses joues.
en
Two heavy tears rolled down his cheeks.
eu
Eta argi gorri haren kontra Tomen aurpegia, izerdi ttanttak medio, distiratsu zegoen, begietatik beheiti malko ponpoil bana zerizkiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroago, eskua besagainean paratuz, buelta eman eta abiatu egin ginen.
es
Entonces me puso una mano en el hombro y nos volvimos para marcharnos.
fr
Alors il me mit la main sur l'?paule et nous nous retourn?mes pour partir.
en
And he placed his hand on my shoulder and we turned our backs on the scene.
eu
Tomek etxea saltzea ere bazuela pentsatu nuen;
es
Yo, de Tom, habr?a vendido la casa;
fr
Je pense que Tom aurait pu vendre la maison ;
en
I'm pretty sure Tom could have sold the house.
eu
dirua izanda, Morandarrei hainbat arazo larri sortzen ahalko zitzaien, apika hiruetakoren bat beste bazterrera bidali ere, baina anaiaren asmoari ez nion trabarik paratu.
es
con dinero se les pod?a causar alg?n problema a los Moran, quiza hasta hundir a uno de los tres, pero no quise impedir que Tom llevara a cabo su prop?sito.
fr
avec l'argent, c'?tait possible de causer des ennuis aux Moran, peut-?tre d'en d?molir un des trois, mais je ne voulais pas l'emp?cher de faire ? son id?e.
en
With the money he could have caused the Morans a good bit of trouble, maybe even knock off a couple of them, but I didn't want to stop him from doing what he thought he ought to do.
eu
Neronek ere gauzak nere gisara egiten nituen.
es
Yo tambi?n cumplir?a con el m?o.
fr
Je faisais ? la mienne.
en
And I did what I thought I had to do.
eu
Oraindik ere Jainkoa eta ontasunaren gaineko sineskeriak buruan zebilzkion.
es
A Tom le quedaban en la cabeza demasiados prejuicios de bondad y divinidad.
fr
Il lui restait trop de ces pr?jug?s de bont? et de divinit? dans la t?te.
en
He still had a lot of funny ideas about kindness and godliness in his head.
eu
Sobera zintzoa zen, eta horrek galbidera eramanen zuen.
es
Era demasiado honesto Tom, y eso acabar?a por perderle.
fr
Il ?tait trop honn?te, Tom, c'est ce qui le perdait.
en
He was too honest, Tom was, and that's what ruined him.
eu
Ongia egin ezkero, ongia biltzen zela uste zuen, baina horrela gertatzen denean, mentura baizik ez da izaten.
es
Cre?a que haciendo el bien se cosechaba el bien, y en cambio esto s?lo ocurre por casualidad.
fr
Il croyait qu'en faisant le bien, on r?coltait le bien, or quand ?a arrive, ce n'est qu'un hasard.
en
He thought that if he were good and kind, he would be repaid with kindness but it was quite rare that things turned out so.
eu
Kontuan izateko gauza bakarra dago: mendekua erdiestea, ahalik osoena erdiestea.
es
Lo ?nico que importaba era vengarse, y vengarse de la manera m?s implacable posible.
fr
Il n'y a qu'une chose qui compte, c'est se venger et se venger de la mani?re la plus compl?te qui soit.
en
There is only one thing that matters, and that is to have revenge, full and complete revenge.
eu
Mutikoa burura etorri zitzaidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
neroni baino zuriagoa zen, hori ahal baldin bada.
es
Me acordaba del chico, que era a?n m?s blanco que yo, si cabe.
fr
Je pensais au gosse, qui ?tait encore plus blanc que moi, si possible.
en
I thought of the kid, who had been even whiter than I was, if that were possible.
eu
Anne Moranen aitak bere alabarekin harremanetan hasia zela eta elkarrekin ibiltzen zirela jakin zuenean, afera lehertu egin zen.
es
Y de nada le sirvi? cuando el padre de Anne Moran se enter? de que le gustaba su hija, y de que sal?an juntos, pero el chico no hab?a salido nunca del pueblo;
fr
Lorsque le p?re d'Anne Moran avait su qu'il courtisait sa fille, et qu'ils sortaient ensemble, cela n'avait pas tra?n?.
en
When Anne Moran's father had learned that he was going with his daughter, all hell broke loose.
eu
Baina mutikoa ez zen behin ere hiritik atera; ni, aldiz, hamar urte luzez kanpoan ibili ondotik itzuli berria nintzen, eta nere jatorria ezagutzen ez zuen jendearekin harremanetan sartzean, islada bat bezala, poliki-poliki harrerazten ziguten laidogarri hura saihestu ahal izan nuen;
es
yo, en cambio, llevaba m?s de diez a?os fuera, y el contacto con gente que no conoc?a mi origen me hab?a hecho perder esa humildad abyecta que nos han inculcado poco a poco, como un reflejo, esa odiosa humildad que pon?a palabras de piedad en los labios desgarrados de Tom, ese terror que incita a nuestros hermanos a esconderse cuando oyen que se acerca el hombre blanco;
fr
Mais le gosse n'?tait jamais sorti de la ville ; moi, je venais d'en rester ?loign? pendant plus de dix ans, et au contact des gens qui ne connaissaient pas mon origine, j'avais pu perdre cette humilit? abjecte qu'ils nous ont donn?e peu ? peu comme un r?flexe, cette humilit? odieuse, qui faisait prof?rer des paroles de piti? aux l?vres d?chir?es de Tom, cette terreur qui poussait nos fr?res ? se cacher en entendant les pas de l'homme blanc ;
en
But the kid had never left our town, whereas I had been away for more than ten years, in contact with people who didn't know what I came from, and I had been able to lose that abject humility that grows upon us, bit by bit, like a reflex; that hateful humility which made Tom's torn lips proffer words of compassion; the fright which made my brothers hide themselves every time they heard a white man's footsteps.
eu
Tomen ezpain minduetan gupida hitzak erran erazten zizkion apaltasun gorrotagarri hura, gizaki zuriaren pausoen asotsa aditzean gure anaiak ihesera behartzen zituen ikara hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nik banekien, haren azal zuria hartu ezkero, gure eskuetan harrapatua zegoela, hitzontzia baita eta ustez haren gisakoak direnekin bere burua saltzen baitu.
es
pero yo sabia perfectamente que si le usurp?bamos el color de la piel lo ten?amos a nuestra merced, porque el blanco habla por los codos y se traiciona ante los que cree sus semejantes.
fr
mais je savais bien qu'en lui prenant sa peau, nous le tenions, car il est bavard et se trahit devant ceux qu'il croit ses semblables.
en
But I knew that if we only had his skin we'd be ahead of him, for he talks too much and betrays his weaknesses when he's in the company of what he thinks are other white men.
eu
Billekin, Dickekin, Judyrekin, nik tantu batzuk irabaziak nituen.
es
Con Bill, con Dick, con Judy, ya les hab?a ganado varios puntos.
fr
Avec Bill, avec Dick, avec Judy, j'avais d?j? gagn? des points sur eux.
en
With Bill, with Dick, and with Judy, I'd already gotten several points up on them.
eu
Baina Beltz batek engainatuak izan zirela beraiei errateak ez zidan nahi adina plazerrik ematen.
es
Pero decirles a ?stos que un negro les hab?a tomado el pelo de poco me serv?a.
fr
Mais dire ? ceux-ci qu'un Noir venait de les avoir, cela ne m'avan?ait gu?re.
en
But I didn't think it worth while telling them a "nigger" had taken them-I wouldn't get what I really wanted that way.
eu
Lou eta Jean Asquithekin, berriz, ordaina emanen nien Morani eta beste guziei.
es
Con Lou y Jean Asquith me vengar?a de Moran y de todos los dem?s.
fr
Avec Lou et Jean Asquith, j'aurais ma revanche sur Moran et sur eux tous. Deux pour un.
en
I'd have my revenge on Moran and on every last one of them when I'd done with Lou and Jean Asquith.
eu
Bi, baten truke; eta ez ninduten akabatuko, anaiarekin egin zuten bezala.
es
Dos por uno, y a m? no se me iban a cargar como se hab?an cargado a mi hermano.
fr
Et ils ne me descendraient pas comme ils avaient descendu mon fr?re.
en
Two at a clip, and they wouldn't get me like they did my brother.
eu
Tom erdi lo zegoen autoan.
es
Tom estaba medio dormido, sentado a mi lado en el coche.
fr
Tom somnolait vaguement dans la voiture.
en
Tom was dozing away in the car.
eu
Azeleratu egin nuen.
es
Aceler?.
fr
J'acc?l?rai.
en
I stepped on the gas.
eu
Murchinson Junctioneko geltokira eraman behar nuen, Iparraldeko trena bertan hartuko zuen eta.
es
Ten?a que llevarle hasta el cruce de Murchison Junction; all? coger?a el r?pido hacia el norte.
fr
Je devais le conduire ? l'embranchement direct de Murchison Junction, d'o? il prendrait le rapide pour le Nord.
en
I had to take him to the main Hne stop at Murchison Junction, where he'd take the streamHner up North.
eu
New Yorkera joateko erabakia hartua zuen.
es
Hab?a decidido irse a Nueva York.
fr
Il avait d?cid? de rejoindre New York.
en
He'd decided to go back to New York.
eu
Tipo jatorra zen Tom.
es
Era un buen tipo ese Tom.
fr
C'?tait un brave type, Tom.
en
He was a nice guy, Tom was.
eu
Tipo jatorra eta sobera bihozbera.
es
Un buen tipo demasiado sentimental.
fr
Un brave type trop sentimental.
en
A nice guy but too sentimental.
eu
Sobera apala.
es
Demasiado humilde.
fr
Trop humble.
en
Too meek and resigned.
eu
9
es
CAP?TULO IX
fr
IX
en
IX
eu
Biharamunean herrira ailegatu nintzen eta zuzenean joan nintzen lanera, lorik ere egin gabe.
es
Regres? a la ciudad a la ma?ana siguiente y me puse a trabajar sin haber dormido.
fr
J'ai regagn? la ville le lendemain et j'ai repris mon travail sans avoir dormi.
en
I got back to town the next morning and went back to work without having slept at all.
eu
Esperoan nengoen.
es
No ten?a sue?o.
fr
J'attendais toujours.
en
I wasn't sleepy.
eu
Hamaiketan gertatu zen, telefono dei baten bidez.
es
Lo que ten?a que llegar lleg? hacia las once bajo la forma de una llamada telef?nica.
fr
C'est arriv? vers onze heures sous les esp?ces d'un coup de t?l?phone.
en
I was still waiting. It finally came about eleven o'clock in the shape of a phone-call.
eu
Jean Asquithek bere etxera gonbidatzen ninduen astebururako Dexter eta beste lagun batzuekin.
es
Jean Asquith nos invitaba, a m?, a Dex y a otros amigos, a pasar el week-end en su casa.
fr
Jean Asquith m'invitait avec Dex et d'autres amis ? elle pour le week-end chez eux.
en
Jean Asquith invited me and Dex and other friends up to her place for the weekend.
eu
Onartu egin nuen, noski, baina garrantzi haundirik eman gabe.
es
Acept? con naturalidad, sin ninguna prisa.
fr
J'ai accept?, naturellement, mais sans empressement.
en
I accepted of course, but tried not to appear too eager.
eu
-Saiatuko naiz...
es
-Intentar? librarme de mis compromisos...
fr
-Je me d?gagerai...
en
"I'll try," I said.
eu
-Eginahalak egin-erran zuen linearen beste muturretik.
es
-Procura venir-me dijo, desde el otro extremo del hilo.
fr
-T?chez de venir, dit-elle au bout du fil.
en
"Please come," she urged me.
eu
-Ez duzu hainbesteko kortejatzaile eskasia-trufatu nintzen-.
es
-No me dir?s que vas tan escasa de hombres-me burl?-.
fr
-Vous ne manquez pas de cavaliers ? ce point, raillai-je.
en
"You don't need men that bad, do you," I kidded her.
eu
Edo bestela, zulo sakon batean bizi zara, benetan.
es
O, si as? es, debes de vivir en el ?ltimo rinc?n del mundo.
fr
Ou alors, vous vivez vraiment dans un trou.
en
"Or are you really out in the desert there."
eu
-Hemengo gizasemeek sobera edan duen neskato batekin ez dakite behar bezala portatzen.
es
-Los hombres de por aqu? no saben c?mo tratar a una mujer que se ha tomado unas cuantas copas de m?s.
fr
-Les hommes d'ici ne savent pas s'occuper d'une fille qui a un peu trop bu.
en
"The men around here don't know what to do with a girl that's had too much to drink." That left me cold.
eu
Isilik gelditu nintzen baina hura ohartu zen, irriz hasten zela aditu bainuen.
es
Me qued? seco, y ella se dio cuenta, porque o? c?mo se re?a.
fr
Je restai sec et elle le sentit car j'entendis un l?ger ?clat de rire.
en
I guess she felt it, cause I heard a little burst of laughter.
