Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
-Gustora-erran nuen-.
es
-Con mucho gusto-le dije-.
fr
-Volontiers, dis-je. J'ai besoin d'une d?tente.
en
"Glad to," I said, "I could use a bit of relaxation."
eu
Atsedena behar dut.
es
Necesito relajarme.
fr
Elle ne put s'emp?cher de sourire et, sit?t le d?jeuner fini, je la suivis sur le court.
en
She couldn't help smiling, and as soon as we'd finished breakfast, I followed her to the court.
eu
Ez zuen irria ezkutatzerik izan, eta, gosaldu bezain fite, pistara jarraiki nintzaion.
es
No pudo evitar que se le escapara una sonrisa, y, cuando terminamos de desayunar, la segu? hacia las pistas.
fr
Cette fille ne pouvait pas rester longtemps en col?re.
en
She wasn't the kind to bear a grudge.
eu
Neska hura ezin zen luzez sumindua egon.
es
A aquella chica le duraban poco los enfados.
fr
Nous avons jou? au tennis jusque vers midi.
en
We played until about noon.
eu
Tenisean aritu ginen eguerdira arte.
es
Jugamos a tenis hasta cerca de las doce.
fr
Je ne sentais plus mes jambes et je commen?ais ? voir tout gris, lorsque Jean est arriv?e d'un c?t? et Dex de l'autre.
en
I could hardly stand up and was beginning to see everything in a haze.
eu
Ez nituen zangoak sentitzen eta dena ilun ikusten hasi nintzen, Jean alde batetik eta Dex bestetik agertu zirenean.
es
Yo ya no sab?a d?nde ten?a las piernas y empezaba a verlo todo de color gris, y entonces llegaron Jean por un lado y Dex por el otro.
fr
Ils ?taient en aussi triste ?tat que moi.
en
Just then Jean came up and Dex too.
eu
Nik bezainbesteko itxura penagarria zuten.
es
Ten?an un aspecto tan lamentable como el m?o.
fr
-Salut !
en
They looked to be in as bad shape as I was.
eu
-Kaixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran nion Jeani-.
es
-Hola-le dije a Jean-.
fr
dis-je ? Jean.
en
"Hi!" I said to Jean.
eu
Sasoian zaude.
es
Est?s en plena forma, ?eh?
fr
Vous avez l'air en forme.
en
"You look in rare form."
eu
-Zuk ez duzu zure burua ikusi-erantzun zuen.
es
-No te has mirado en el espejo-mc contest?.
fr
-Vous ne vous ?tes pas regard?, r?pondit-elle.
en
"Take a look at yourself," she cried back.
eu
-Louren errua da-erran nuen.
es
-Lou tiene la culpa-afirm?.
fr
-C'est la faute de Lou ! affirmai-je.
en
"It's Lou's fault," I said.
eu
-Eta Dex maitia trapu zahar bat bezala egotea ere nere errua da? -protesta egin zuen Louk-.
es
-?Y tambi?n tengo yo la culpa de que el pobre Dex est? como para recogerlo con pala? -protest? Lou-.
fr
-C'est aussi de ma faute si ce vieux Dex est ? ramasser ? la cuill?re ? protesta Lou.
en
"I suppose it's my fault too if Dex looks as though he's got a foot in the grave too!" Lou said indignantly.
eu
Zuek hirurek sobera ron edan duzue, hori da dena.
es
Lo que os pasa es que anoche tomasteis demasiado ron, y nada m?s.
fr
Vous avez tous bu trop de rhum et c'est tout.
en
"You just had too much rum, and that's what you get.
eu
O, Dex! Ron kiratsa bost metrotara usaintzen ahal da!
es
?Dex, por Dios, apestas a ron a cinco metros!
fr
Oh, Dex, Vous sentez le rhum ? cinq m?tres.
en
Oh, Dex! I can smell you a mile away!"
eu
-Bi metrotara zela erran dit Leek-protesta egin zuen gogorki Dexterrek.
es
-Lee me ha dicho que a dos metros-protest? en?rgicamente Dexter.
fr
-Lee m'a dit ? deux m?tres ! protesta vigoureusement Dexter.
en
"Lee only said half a mile," Dex objected strenuously.
eu
-Nork erran du hori, nik?
es
-?Eso he dicho?
fr
-J'ai dit ?a, moi ?
en
"Did I say that?"
eu
-Lou-erran zuen Dexek-, zatoz nerekin jokatzera.
es
-Vamos a jugar un poco, Lou-dijo Dex.
fr
-Lou, dit Dex, venez jouer avec moi.
en
"Lou," Dex said, "Come play a game with me."
eu
-Ez da bide-erran zuen Louk-. Jeanek joan behar luke.
es
-No estoy de acuerdo-repuso Lou-. Ten?as que jugar con Jean.
fr
-Pas juste, dit Lou. ?a devait ?tre Jean.
en
"That isn't fair," Lou cried, "You're supposed to play with Jean."
eu
-Ezin dut!
es
-?Imposible!
fr
 
en
 
eu
-erran zuen Jeanek-.
es
-afirm? Jean-.
fr
-Impossible, dit Jean.
en
"No, sir!" Jean cried out.
eu
Lee, eraman nazazu bazkaldu baino lehen buelta bat ematera.
es
Lee, ll?vame a dar una vuelta antes del almuerzo.
fr
Lee, emmenez-moi faire un tour avant le d?jeuner.
en
"Come on, Lee, take me for a ride before breakfast."
eu
-Baina hemen zer ordutan bazkaltzen da? -protesta egin zuen Dexek.
es
-?Pero a qu? hora se come, en esta casa? -protest? Dex.
fr
-Mais ? quelle heure est-ce qu'on d?jeune ici ? protesta Dex.
en
"Jesus Christ, what time do you eat breakfast around here?" Dex said with feigned surprise.
eu
-Ez dago ordurik-erran zuen Jeanek.
es
-No hay hora fija-replic? Jean.
fr
-Il n'y a pas d'heure, dit Jean.
en
"Any old time," said Jean seriously.
eu
Besoa nerearen azpian sartu eta garaje aldera eraman ninduen.
es
Me cogi? del brazo y me llev? hacia el garaje.
fr
Elle passa son bras sous le mien et m'entra?na vers le garage.
en
She put her arm through mine and led me towards the garage.
eu
-Dexen autoa hartuko dugu? -erran nuen-.
es
-Cojamos cl coche de Dex-propuse-.
fr
-On prend la voiture de Dex ? dis-je.
en
"Should we take Dex's car?" I asked.
eu
Lehenbizikoa da, errezagoa izanen da.
es
Es el que est? primero, ser? m?s c?modo.
fr
C'est la premi?re, ce sera plus commode.
en
"It's right in back and the easiest to get out."
eu
Ez zidan erantzunik eman.
es
No contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Nere besoari gogor eusten zion eta ahalik gehiena hurbiltzen zitzaidan.
es
Me apretaba con fuerza el brazo y se acercaba a m? tanto como pod?a.
fr
Elle me serrait le bras tr?s fort et se rapprochait de moi le plus possible.
en
She held my arm very tightly and snuggled up against me as close as possible.
eu
Eginahalak egiten nituen huskeriez mintzatzeko eta hark erantzun gabe segitzen zuen.
es
Yo procuraba hablar de cosas intrascendentes, pero ella segu?a sin responder.
fr
Je m'effor?ais de parler de choses sans importance et elle continuait ? ne pas r?pondre.
en
I made myself say some insignificant things, and she still didn't say anything.
eu
Autora igateko askatu zidan besoa, baina, ni sartu bezain laster, berriz erantsi zitzaidan, ahal izan zuen hurbilena, autoa gidatzea kasik galeraziz.
es
Me solt? el brazo para subir al coche, pero tan pronto estuve instalado se me ech? encima y se peg? a m? lo m?s que pod?a sin impedirme conducir.
fr
Elle l?cha mon bras pour monter dans la voiture, mais sit?t que je fus install?, elle se tassa contre moi, de nouveau, le plus pr?s qu'elle put sans m'emp?cher de conduire.
en
She let me go to get in the car, but as soon as I got in she snuggled up against me again, as close as she could without making it impossible for me to drive.
eu
Burdinezko hesia idekia zegoen eta eskuinera jo nuen.
es
Sal? marcha atr?s y baj? la rampa a toda velocidad.
fr
Je sortis en marche arri?re et je d?valai l'all?e.
en
I backed out and raced down the driveway.
eu
Ez nekien nora gindoazen.
es
No sab?a ad?nde iba.
fr
La grille ?tait ouverte et je tournai ? droite.
en
The gate was open and I turned right.
eu
-Nola ateratzen da herri honetatik?
es
-?C?mo se sale de esta ciudad?
fr
Je ne savais pas o? cela menait.
en
I didn't know where that would take us.
eu
-galdegin nion Jeani. -Nahi duzun bezala...
es
-le pregunt? a Jean. -Qu? m?s da...
fr
-Comment sort-on de cette ville ? demandai-je ? Jean.
en
"How do you get out of this town?" I asked Jean.
eu
-erran zuen murmurioan.
es
-murmur?.
fr
murmura-t-elle.
en
"Any old way," she murmured.
eu
Atze-ispiluan begiratu nion.
es
La mir? por cl retrovisor.
fr
Je la regardai dans le r?troviseur.
en
I looked at her in the mirror.
eu
Begiak hertsiak zituen.
es
Ten?a los ojos cerrados.
fr
Elle avait les yeux ferm?s.
en
Her eyes were closed.
eu
-Aizu-segitu nuen-, sobera lo egin duzu, horrek zozotu egin zaitu.
es
-Oye-insist?-, ya has dormido bastante, te est?s quedando atontada.
fr
-Dites donc, insistai-je, vous avez trop dormi, vous, ?a vous abrutit.
en
"Say, you know," I said, "you must have slept too much and it's made you very dull."
eu
Altxatu zen zoro baten antzera eta bi eskuekin burua hartu zidan musukatzeko.
es
Se incorpor? de golpe y me agarr? la cabeza con las dos manos para besarme.
fr
Elle se redressa comme une folle et m'empoigna la t?te ? deux mains pour m'embrasser.
en
She suddenly straightened up and took my head hard in her two hands and kissed me.
eu
Badaezpada, frenoa sakatu nuen ikusmena nahikoa murrizten baitzitzaidan.
es
Yo, prudente, fren?, porque la visibilidad se hab?a reducido considerablemente.
fr
Je freinai prudemment car ?a diminuait consid?rablement la visibilit?.
en
I braked quickly-I wasn't exactly in a position to watch the road.
eu
-Emaidazu musu, Lee...
es
-B?same, Lee...
fr
-Embrassez-moi, Lee...
en
"Kiss me, Lee."
eu
-Egon, bederen, herritik atera arte.
es
-Espera por lo menos a que hayamos salido de la ciudad.
fr
-Attendez au moins qu'on soit sortis de la ville.
en
"Wait at least until we get out of town."
eu
-Jendea bost axola neri.
es
-Qu? me importa a m? la gente.
fr
-?a m'est ?gal, les gens.
en
"Oh, I don't care what people will say.
eu
Denek jakin dezatela.
es
Me da igual que se entere todo el mundo.
fr
Ils peuvent bien le savoir tous.
en
I don't care if they all know about it."
eu
-Eta zure izen ona?
es
-?Y tu reputaci?n?
fr
-Et votre r?putation ?
en
"And your reputation?"
eu
-Ez kezkatu beti ere horretaz.
es
-No siempre te preocupas por ella.
fr
-Vous ne vous en pr?occupez pas toujours.
en
"Don't worry about it, just kiss me!"
eu
Emaidazu musu. Musukatzea, bost minututan ongi dago, baina ezin nintzen egun osoan horretan aritu.
es
B?same. Besar est? bien durante cinco minutos, pero no pod?a estar haci?ndolo toda la vida.
fr
Embrassez-moi. Embrasser, ?a va cinq minutes, mais je ne pouvais pas faire ?a tout le temps.
en
Well I don't mind kissing for about five minutes or so, but I don't feel like doing just that all the time.
eu
Harekin ohatzean egon eta alde guzietatik irauli, konforme.
es
Acostarme con ella y hacerle dar vueltas a mi antojo, bueno.
fr
Coucher avec elle et la retourner de tous les c?t?s, d'accord.
en
Lay her and go all over her, that's something.
