Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Nik, burua besagainen artean sartu eta azeleratu egin nuen.
es
Yo escond? la cabeza entre los hombros y aceler?.
fr
Je rentrai la t?te dans les ?paules et j'acc?l?rai.
en
I pulled my head back into my shoulders and I stepped on the gas.
eu
Indar osoarekin jotzen ninduen;
es
Me golpeaba con todas sus fuerzas;
fr
Elle me tapait dessus de toute sa force ;
en
She hit down at me with all her strength.
eu
ez zen sobera haundia, baina sentitu egiten nuen.
es
no es que fuera gran cosa, pero de todos modos sc notaba.
fr
ce n'?tait pas grand-chose, mais je le sentais quand m?me.
en
She didn't have much muscles, but she had the strength of her anger.
eu
Giharre haundirik ez zuen, baina kemena bai, eta tenisean ohitua zen.
es
A falta de m?sculos, ten?a nervios, y un buen entrenamiento de jugar al tenis.
fr
? d?faut de muscles, elle avait des nerfs, et un bon entra?nement au tennis.
en
And then she'd gotten plenty of build up playing tennis.
eu
Gelditu zenean, ernatu egin nintzen.
es
Cuando se detuvo, me sacud?.
fr
Quand elle s'arr?ta, je me secouai.
en
When she stopped I just shook myself.
eu
-Hobeki zaude?
es
-?Est?s mejor?
fr
-Vous vous sentez mieux ?
en
"Do you feel better now."
eu
-Hagitz ongi nago.
es
-Me encuentro perfectamente.
fr
-Je me sens tr?s bien.
en
"I feel swell.
eu
Jean ere ongi gelditu zen egindakoan?
es
Y Jean, ?se encontraba bien despu?s?
fr
Et Jean, est-ce qu'elle se sentait bien, apr?s ?
en
Did Jean feel better afterwards?"
eu
-Zer egindakoan?
es
-?Despu?s de qu??
fr
-Apr?s quoi ?
en
"After what?"
eu
-Larrua jotakoan.
es
-Despu?s de que la hubieras jodido.
fr
-Apr?s que vous l'avez bais?e ?
en
"After you screwed her?"
eu
Seguraski, plazer haundia zuen hitz hori errepikatzean.
es
Seguramente le produc?a un placer considerable repetir esa palabra.
fr
Elle ?prouvait s?rement un plaisir consid?rable ? r?p?ter ce mot-l?.
en
She sure must have gotten a big kick out of saying that word.
eu
Ziur nago momentu hartan eskua izterren artean sartu banio, lehortu beharko nukeela.
es
Si en aquel momento le hubiera pasado la mano por la entrepierna, estoy seguro de que habr?a tenido que secarme.
fr
Si je lui avais pass? la main entre les cuisses ? ce moment-l?, je suis s?r que j'aurais d? m'essuyer.
en
If I'd put my fingers between her legs I'm sure I would have had to wipe them afterwards.
eu
-O!
es
-?Oh, ya lo hab?a hecho otras veces!
fr
-Oh, dis-je, elle avait d?j? fait ?a !
en
"Oh," I said, "that wasn't the first time for her."
eu
-erantzun nuen-, ordurako aritua zen horretan!
es
-repliqu?.
fr
De nouveau, ce fut l'avalanche.
en
Again a hail of blows.
eu
Berriz ere, kolpe andana ederra erori zitzaidan.
es
Se desencaden? una nueva avalancha.
fr
 
en
 
eu
-Gezurti zikina zara, Lee Anderson.
es
-Eres un cerdo mentiroso, Lee Anderson.
fr
-Vous ?tes un sale menteur, Lee Anderson.
en
"You're a filthy liar, Lee Anderson."
eu
Gatazkaren ondotik, hatsestuka zegoen eta errepideari begira gelditu zen.
es
Jadeaba por el esfuerzo y segu?a con la mirada fija en la carretera.
fr
Elle haletait apr?s cet effort et restait tourn?e vers la route.
en
She was panting from the effort and stared at the road again.
eu
-Zu zerorrekin nahiago nuke larrua jo-erran nion-.
es
-Creo que me gustar?a m?s joderte a ti-le dije-.
fr
-Je crois que je pr?f?rerai vous baiser, dis-je.
en
"I think I'd rather screw you,' I said.
eu
Zure usaia nahiago dut eta sabelpean ile gehiago duzu.
es
Hueles mejor que Jean y tienes m?s pelos en el co?o que ella.
fr
J'aime mieux votre odeur, et vous avez plus de poils au ventre.
en
"I like the way you smell better, and you've got more hair on your belly.
eu
Baina Jean ederki aritzen da larrutan.
es
Pero Jean jode bien.
fr
Mais Jean baise bien.
en
But Jean isn't bad.
eu
Harekikoa egiten dugunean, bere falta nabarituko dut.
es
La echar? de menos cuando la hayamos eliminado.
fr
Je la regretterai quand nous serons d?barrass?s d'elle.
en
I'll miss it with her once we're rid of her."
eu
Ez zen mugitu ere egin.
es
No se movi?.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She didn't move.
eu
Gainerakoa bezala, kolpe hau ere irentsi zuen.
es
Lo encaj? igual como hab?a encajado el resto.
fr
Elle encaissa ce truc-l? comme le reste.
en
She took that blow without flinching.
eu
Zintzurra arras idortua nuen eta, bapatean, horrek nolabaiteko lilura sortu zidan, berotzen hasia bainintzen.
es
Yo ten?a un nudo en la garganta, y de momento me qued? como deslumbrado, porque empezaba a darme cuenta.
fr
Moi, j'avais la gorge serr?e, et, sur le coup, ?a m'avait fait comme une sorte d'?blouissement, parce que je commen?ais ? me rendre compte.
en
My throat was parched and at that instant I got a sudden flash of understanding. I thought I realized what she felt.
eu
-Berehalaxe eginen dugu-murmuriatu zuen Louk-, ala ondotik bakarrik?
es
-?Lo haremos en seguida-murmur? Lou-, o esperaremos a despu?s?
fr
-Est-ce que nous le ferons tout de suite, murmura Lou, ou seulement apr?s ?
en
"Are we going to do it right away," she murmured, "or only afterwards?"
eu
-Zer egin? -murmuriatu nuen nik.
es
-?Haremos qu?? -inquir?.
fr
-Faire quoi ? murmurai-je.
en
"Do what?" I said in a low voice.
eu
Hitza zakarki ateratzen zitzaidan.
es
Me costaba hablar.
fr
J'avais du mal ? parler.
en
I could hardly speak.
eu
-Gainka egin behar didazu?...
es
-?Me vas a joder...?
fr
-Est-ce que vous allez me baiser ?...
en
"Are you going to screw me?" she said in such a low voice.
eu
-erran zuen neskak, hain apal, erraten ari zena aditu baino konprenitu egin behar izan niola.
es
-dijo en voz tan baja que, m?s que o?rla, adivin? lo que dec?a.
fr
dit-elle si bas que je compris ce qu'elle disait plus que je ne l'entendis r?ellement.
en
I felt rather than heard what she had said.
eu
Orain, zezen bat bezain berotua nengoen eta zerak min einaten zidan.
es
Ahora yo estaba tan excitado como un toro, casi me dol?a.
fr
Maintenant, j'?tais excit? comme un taureau et ?a me faisait presque mal.
en
I was now as excited as a bull, it almost hurt.
eu
-Aurretik Jean garbitu egin behar dugu.
es
-Primero tenemos que hacerla desaparecer...-respond?.
fr
-Il faut la supprimer avant, dis-je.
en
"We've got to get rid of her first," I said.
eu
Nere eskuetan ote zegoen ikusteko bakarrik erran nuen hori.
es
Lo hice s?lo para ver si de verdad la ten?a en mis manos.
fr
Je dis ?a seulement pour voir si je la tenais tout ? fait.
en
I said that only to see if she was really hooked.
eu
-Ez dut nahi-erran zuen neskak.
es
-No quiero-dijo ella.
fr
-Je ne veux pas, dit-elle.
en
"I don't want to," she said.
eu
-Horrenbeste maite duzu ahizpa, e?
es
-?Tanto quieres a tu hermana, eh?
fr
-Vous y tenez tant ? votre s?ur, hein ?
en
"You really care that much for your sister?
eu
Atzera egiten ari zara!...
es
?Te echas atr?s!
fr
Vous vous d?gonflez.
en
You don't want to go the whole way?"
eu
-Ez dut esperoan egon nahi...
es
-No quiero esperar...
fr
-Je ne veux pas attendre.
en
"No, not that, I don't want to wait."
eu
Zorionez, gasolindegi bat ikusi eta autoa bertara eraman nuen.
es
Por fortuna para m?, vi una estaci?n de servicio y detuve el trasto.
fr
Par chance pour moi, j'aper?us un poste d'essence et j'arr?tai la bagnole.
en
Luckily for me, I saw a gas station and stopped the car.
eu
Beste zernahi gauzatan pentsatu behar nuen, bestela nere odol hotza galtzekotan egonen nintzen.
es
Ten?a que pensar en otra cosa, si no iba a perder mi sangre fr?a.
fr
Il fallait que je pense ? autre chose, sinon je perdais mon sang-froid.
en
I had to get my mind on something else, otherwise I might lose my head.
eu
Jarririk gelditu nintzen eta tipoari depositoa betetzeko erran nion.
es
Me qued? sentado y le dije al tipo que me llenara el dep?sito.
fr
Je restai assis et je dis au type de remplir le r?servoir.
en
I didn't get out, but just told the guy to fill her up.
eu
Lou, atearen maratilari buelta emanaz, kanpora atera zen.
es
Lou abri? la puerta y salt? a tierra.
fr
Lou tourna la poign?e de la porti?re et sauta ? terre.
en
Lou twisted the door-handle and got out.
eu
Zerbait galdegin zion tipoari eta horrek etxea seinalatu zion.
es
Murmur? unas palabras y el hombre le indic? la barraca.
fr
Elle murmura quelque chose et l'homme lui indiqua la baraque.
en
She asked the man something in a low voice, and he pointed out a shack to her.
eu
Desagertu eta hamar minututan itzuli zen.
es
Desapareci? en aquella direcci?n y regres? al cabo dc diez minutos.
fr
Elle disparut et revint au bout de dix minutes.
en
She went in and came back in about ten minutes.
eu
Bitartean, nik presio gutti zuen neumatiko bat puzteko eta tipoari ogitarteko bat, gero janen ez nuena, eskatzeko probestu nuen.
es
Aprovech? para hinchar el neum?tico que estaba un poco bajo y para pedirle al tipo que me trajera un sandwich que no pude comerme.
fr
J'en avais profit? pour faire regonfler un pneu un peu mou et pour dire au type de m'apporter un sandwich que je ne pus pas manger.
en
I took advantage of the break to put some air in a soft tire and to get the guy to bring me a sandwich that I couldn't get myself to eat.
eu
Lou berriz jarri zen autoan.
es
Lou volvi? a subir al coche.
fr
Lou se r?installa.
en
Lou got back in.
eu
Gizonari ordaindu nion eta etzatera joan zen.
es
El hombre ya me hab?a cobrado y se hab?a vuelto a dormir.
fr
J'avais pay? l'homme et il ?tait reparti se coucher.
en
I'd paid the mechanic, and he went back to bed.
eu
Motorra biztu eta ordu bat edo bitan arrisku bizian gidatu nuen. Lou ez zen mugitzen.
es
Puse otra vez en marcha el coche y comenc? a conducir a tumba abierta durante una o dos horas m?s. Lou hab?a dejado de moverse.
fr
Je remis la voiture en marche et je me mis ? conduire ? tombeau ouvert, pendant encore une ou deux heures.
en
I started the car and drove at full throttle again for a couple of hours. Lou didn't stir.
eu
Lo zegoela ematen zuen;
es
Parec?a dormir;
fr
Lou ne bougeait plus, elle avait l'air de dormir ;
en
I'd calmed myself down to normal.
eu
ni arras lasaitua nengoen, eta bapatean, luzatu egin zen, kajoitxoa ideki eta, oraingoan, hiru baso edan zituen, bata bestearen atzetik.
es
yo me hab?a calmado por completo cuando, de repente, se incorpor?, abri? la guantera y esta vez se tom? tres vasos, uno tras otro.
fr
je m'?tais calm? tout ? fait, et tout ? coup, elle s'?tira, rouvrit le casier, et cette fois elle prit trois verres coup sur coup et ?ta la veste de son tailleur.
en
All of a sudden she straightened up and opened the glove compartment again, and sent down three drinks, one after the other.
eu
Mugitzen ikustearekin, berriz berotzen hasi nintzen.
es
Yo no pod?a verla moverse sin excitarme de nuevo.
fr
Je ne pouvais plus la voir bouger sans m'exciter de nouveau.
en
I couldn't watch her move any more without my getting all excited.
