Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Gitarra bat lehenbiziko aldiz hartu nuen eguna etorri zitzaidan burura.
es
Me acord? del d?a que cog? una guitarra por primera vez.
fr
Je me suis souvenu du jour o? j'avais pris une guitare pour la premi?re fois.
en
I remembered the day I'd gotten my hands on a guitar for the fist time.
eu
Auzokide baten etxean izan zen, izkutuan zenbait ikasgai erakusten zidan.
es
Era en casa de un vecino, que me daba lecciones a escondidas;
fr
C'?tait chez un voisin, et il me donna quelques le?ons en cachette ;
en
It was at a neighbor's house, he gave me some lessons secretly.
eu
Nik kanta bakarra entsaiatzen nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
When the Saints go marchin'on, eta osoa jotzen eta, aldi berean, kantatzen ikasi nuen, break eta guzi Eta, arrats batez, gitarra auzokideari eskatu nion etxean sorpresa bat emateko;
es
me ense?aba una sola canci?n, When the Saints go marchin'on, y aprend? a tocarla entera, comprendido el break, y a cantarla al mismo tiempo. Y una noche me llev? la guitarra del vecino a casa para darles una sorpresa;
fr
je ne travaillais qu'un seul air : When the Saints Go Marchin'In, et j'appris ? le jouer tout entier avec le break, et ? le chanter en m?me temps.
en
I practiced only one song, "When the Saints go Marching On" and I learned to play and sing the whole thing together with the chorus.
eu
Tom nerekin batean hasi zen kantari;
es
Tom se puso a cantar conmigo;
fr
Et un soir, j'ai emprunt? la guitare du voisin pour leur faire une surprise ? la maison.
en
One evening I borrowed the neighbor's guitar to surprise everybody at home;
eu
mutikoa pozak airean zegoen, mahaiaren inguruan hasi zen dantzan desfile baten atzetik erreserbistekin joanen balitz bezala.
es
el chico estaba como loco, empez? a bailar dando vueltas alrededor de la mesa como si estuviera siguiendo un desfile;
fr
le gosse ?tait fou, il a commenc? ? danser autour de la table comme s'il suivait une parade avec la ligne de r?serve ;
en
Tom sang with me and the kid acted like he was crazy, dancing around the table as though he was leading a parade;
eu
Makila bat hartu zuen harekin joko bitxiak eginaz.
es
hab?a cogido un bast?n y hac?a molinetes con ?l.
fr
il avait pris un b?ton et faisait des moulinets avec.
en
he took a stick and twirled it about.
eu
Momentu hartan, aita sartu zen, irri egin eta gurekin hasi zen kantatzen.
es
En aquel momento lleg? mi padre y ri? y cant? con nosotros.
fr
? ce moment-l?, mon p?re est rentr? et il a ri et chant? avec nous.
en
Just then my pop came in and he laughed and sang with us.
eu
Gitarra auzokideari itzuli egin nion, baina biharamunean beste bat atzeman nuen ohatzearen gainean;
es
Le devolv? la guitarra al vecino, pero al d?a siguiente encontr? una encima de mi cama;
fr
J'ai rapport? la guitare au voisin mais le lendemain j'en ai trouv? une sur mon lit ;
en
I took the guitar back to the neighbor, but next day I found one on my bed;
eu
merkealdietako bat, baina oraindik ere hagitz ona.
es
era de ocasi?n, pero estaba en buen estado.
fr
une d'occasion mais encore tr?s bonne.
en
a second-hand one, but a good one.
eu
Egunero piska bat entsaiatzen nuen.
es
Ensayaba un poco todos los d?as.
fr
Tous les jours je la travaillais un peu.
en
Everyday I practiced a little.
eu
Gitarra, alferrontzi bilakatzen zaituen tresna da.
es
La guitarra es un instrumento que te vuelve perezoso.
fr
La guitare, c'est un instrument qui vous rend paresseux.
en
The guitar is a lazy man's instrument.
eu
Hartu, kanta bat jo, utzi, alferkeriatan ibili, berriz hartu, bat edo bi akorde jo txistu egin bitartean.
es
La coges, tocas cualquier cosa, la dejas, te das una vuelta por ah?, la vuelves a coger para marcarte un par de acordes o acompa?arte mientras silbas.
fr
On la prend, on joue un air, et puis on la laisse, on flemmarde, on la reprend pour plaquer un ou deux accords ou s'accompagner pendant qu'on siffle.
en
You pick it up, strum out a tune and then you drop it, laze around, pick it up again to strike a couple of chords to accompany yourself while whistling some tune.
eu
Horrela, agudo iragaiten dira egunak.
es
Los d?as pasan volando as?.
fr
Les journ?es passent vite comme ?a.
en
The days go by quickly that way.
eu
Bapatean, errepideko zulo batek iratzarri egin ninduen.
es
Un bache en la carretera me devolvi? a la realidad.
fr
Je me suis ressaisi tout ? coup apr?s un cahot sur la route.
en
I snapped out of it suddenly when I hit a bump on the road.
eu
Lokartzen ari nintzela uste dut.
es
Creo que me estaba durmiendo.
fr
Je crois que je m'endormais.
en
I think I almost fell asleep.
eu
Ez nuen jada ezker besoa sentitzen eta egarri ikaragarria nuen.
es
Ya no sent?a para nada el brazo izquierdo, y ten?a una sed terrible.
fr
Je ne sentais plus du tout mon bras gauche et j'avais une soif terrible.
en
I hardly felt my left arm anymore and I was parched with thirst.
eu
Aintzineko garaietan pentsatzen saiatu nintzen, zeren eta, iristeko hainbeste presa nuen, oroitzearekin batean bihotza saihetsezurren artean saltoka eta eskuineko eskua bolantearen gainean dardaraka hasten baitzitzaizkidan;
es
Intent? volver a pensar en los viejos tiempos para cambiar de ideas, porque estaba tan impaciente por llegar que, cada vez que tomaba conciencia de ello, el coraz?n me volv?a a latir en las costillas y la mano derecha se me pon?a a temblar sobre el volante;
fr
J'ai essay? de repenser au vieux temps pour me changer les id?es, parce que j'?tais tellement impatient d'arriver que, sit?t que je reprenais conscience, mon c?ur se remettait ? sonner dans mes c?tes et ma main droite ? trembler sur le volant ;
en
I tried to think back to the good old days just to get my mind off things, because I was so impatient to get there that whenever I started thinking about it I felt my heart pound against my ribs and my right hand tremble on the wheel.
eu
eta esku bakarrarekin gidatzeko ozta-ozta moldatzen nintzen.
es
y con una sola mano no andaba muy sobrado para conducir.
fr
je n'avais pas trop d'une seule main pour conduire.
en
I had a lot of trouble driving with just one hand.
eu
Nere baitan galdegin nuen momentu hartan Tom zertan ari ote zen;
es
Me pregunt? qu? deb?a de estar haciendo Tom en aquel momento;
fr
Je me suis demand? ce que faisait Tom en ce moment ;
en
I wondered what Tom would do if he were in my place;
eu
naski, otoitzean arituko zen edo mutikoei gauzak irakasten;
es
seguramente rezando o ense??ndoles cosas a los ni?os;
fr
il priait probablement, ou il apprenait des choses aux gosses ;
en
he was probably praying now back in his school.
eu
Tom utzi eta Clem etorri zitzaidan gogora, eta herria, Buckton, irabazi ederrak ematen zituen liburudenda batean aritzeko hiru hilabetez egon nintzen tokia;
es
a trav?s de Tom llegu? a Clem y a la ciudad, Buckton, donde habla vivido tres meses encarg?ndome de una librer?a que mc daba buen dinero;
fr
par Tom, je suis arriv? ? Clem, et ? la ville, Buckton, o? j'?tais rest? trois mois pour tenir une boutique de libraire qui me rapportait bien ;
en
From Tom my mind traveled to Clem, and then to Buckton, where I stayed three months running a book-store and earning a good living.
eu
Jickyz oroitu nintzen, eta urpean hartu nuen egun hartaz, eta ura gardena zela ere bai.
es
record? a Jicky, y la vez que me la hab?a tirado en el agua, y el r?o tan transparente aquel d?a.
fr
je me suis rappel? Jicky et la fois o? je l'avais bais?e dans l'eau, et comme la rivi?re ?tait transparente, ce jour-l?.
en
I remembered Jicky and the time I'd screwed her in the water, and how clear the stream was that day.
eu
Jicky, gazte-gazte, leun eta biluzik, ume bat bezala, eta, bapatean, horrek Lou eta bere ile zarpa beltz, gogor eta kizkurra oroiterazi zidan, eta ausikitzean sentitu nuen gustua, gustu gozo eta gazi samarra, eta beroa, izterren perfumearen usaiarekin, eta bere garrasiak berriz aditu nituen belarrietan.
es
Jicky tan joven, tersa y desnuda como un beb?, y, de repente, eso hizo que me acordara de Lou y de su vello negro, rizado y tupido, y dcl gusto que ten?a cuando la mord?, un gusto dulz?n y un poco salado al mismo tiempo, con el olor a perfume de sus muslos, y sus gritos resonaron de nuevo en mi o?do;
fr
Jicky, toute jeune, lisse et nue, pareille ? un b?b? et tout ? coup, ?a m'a fait penser ? Lou et ? sa toison noire, drue et fris?e, et au go?t que j'avais eu dans la bouche en la mordant, un go?t doux et un peu sal?, et chaud, avec l'odeur de parfum de ses cuisses et j'ai eu encore ses cris dans les oreilles ;
en
Jicky so young, smooth, naked, like a baby, and all of a sudden that made me think of Lou and her black muff, thick and curly, and of the taste I had in my mouth when I bit it, a sweetish, salty taste, hot, and the smell of perfume from her thighs; ;and I again heard her screams in my ear.
eu
Izerdia nola zihoakidan kopetatik beheiti nabaritzen ari nintzen eta, xurgatzeko, ez nuen bolante madarikatua uzten ahal.
es
el sudor me resbalaba por la frente, y no pod?a soltar el maldito volante para secarme.
fr
je sentais la sueur me d?gouliner le long du front, et je ne pouvais pas l?cher ce sacr? volant pour m'essuyer.
en
I felt the sweat run down my forehead and I couldn't let go the damn wheel to wipe it.
eu
Nere estomakak gasez puztua zegoela eta, bular sareari eraginaz, birikak leherrerazi nahi zizkidala iduri zuen eta Louk oihu egiten zidan belarrietan;
es
Ten?a el est?mago como hinchado de gas y me pesaba sobre el diafragma para aplastarme los pulmones, y Lou me chillaba al o?do;
fr
Mon estomac me donnait l'impression d'?tre gonfl? au gaz et de peser sur mon diaphragme pour m'?craser les poumons, et Lou criait dans mes oreilles ;
en
My stomach felt as though it was all swollen up with gas and pushed on my diaphragm crushing my lungs and Lou screamed in my ears.
eu
bozinaren tresnak , bolantean, ukitu nituen; errepidean erabiltzeko ebonitazko txirrika, hirian erabiltzeko erdiko botoi beltza, biak batera zanpatu nituen oihuak estaltzeko.
es
llev? la mano a la bocina, en el volante; la de carretera era el aro de ebonita, el bot?n negro del centro era la de ciudad, y las apret? las dos al mismo tiempo para ahogar los gritos.
fr
j'atteignis le bouton de l'avertisseur, sur le volant ;
en
I reached over to the center horn-button, on the wheel, I had an extra set of horns on the car and I pressed everything down at once to drown out her screams.
eu
Lauretan hogeitabost bat milia orduko abiada neraman;
es
Deb?a estar corriendo a ciento treinta y cinco kil?metros por hora, m?s o menos;
fr
celui de la route, c'?tait l'anneau d'?bonite, le bouton noir du milieu pour la ville, et j'?crasai les deux ? la fois pour couvrir les cris.
en
I must have been doing about eighty-five or so;
eu
ezin zen ia bizkorrago joan, baina bidea piska bat maldan beheiti hasi zen eta orratza puntuak irabazten ikusi nuen, bi puntu, hiru, gero lau.
es
era casi todo lo que el coche daba de s?, pero entonces vino una pendiente y vi que la aguja ganaba dos puntos, tres, luego cuatro.
fr
Je devais rouler ? quatre-vingt-cinq milles ? peu pr?s, ?a ne pouvait gu?re aller plus vite mais la route se mit ? descendre un peu et j'ai vu l'aiguille gagner deux points, trois, puis quatre.
en
the car couldn't do much better, but then I started down a long grade and I saw the needle edge over three, four more miles.
eu
Eguna argitua zegoen aspaldian.
es
Hacia ya un buen rato que era de d?a.
fr
Il faisait grand jour depuis longtemps.
en
The sun had been up for some time.
eu
Beste auto batzuekin gurutzatu eta beste zenbait aurreratu nituen.
es
Ahora empezaba a cruzarme con otros coches y a adelantar a alguno de vez en cuando.
fr
Je croisais maintenant des voitures et j'en d?passais quelques-unes.
en
A lot of cars went by in the other direction, and I passed some on my side.
eu
Handik minutu batzuetara, botoiak zanpatzeari utzi nion, motoetako txakurrekin topo egiten ahal bainuen, eta ez nuen haiekin jostetan aritzeko gogorik ere.
es
A los pocos minutos solt? las dos bocinas, porque pod?a encontrarme con la poli de tr?fico y no ten?a gasolina suficiente como para dejarlos atr?s.
fr
Apr?s quelques minutes je l?chai les deux boutons, parce que je pouvais rencontrer des flics ? moto, et je n'avais pas assez de r?serve pour les gratter.
en
After a couple of minutes I let up on the horns, I was afraid to arouse some motor-cycle-cops and I didn't have enough speed to get away from them.
eu
Behin ailegatu ezkero, Jeanen autoa hartuko nuen, baina, ene Jainkoa, noiz ailegatu behar nuen?
es
Cuando llegara coger?a el coche de Jean, pero, ?Dios m?o!, ?cu?ndo iba a llegar?
fr
En arrivant, je prendrais la voiture de Jean, mais Seigneur, quand est-ce que j'allais arriver...
en
When I got there I'd take Jean's ear, but Lord, when was I going to get there.
eu
Kurrinka hasi nintzela uste dut, auto barrenean, kurrinka hortzartean zerriak bezala, bizkorrago joateko, eta abiada mantsotu gabe, bihurgune bat hartu nuen, neumatikoekin asots ikaragarria eginaz.
es
Creo que me puse a soltar gru?idos dentro del coche, a gru?ir como un cerdo, por entre los dientes, para ir m?s aprisa, y entr? en una curva sin reducir, haciendo chirriar terriblemente los neum?ticos.
fr
Je crois que je me mis ? grogner, dans la voiture, ? grogner comme un porc, entre mes dents, pour aller plus vite, et j'ai pris un virage sans ralentir, dans un terrible bruit de pneus.
en
I think I began to squeal there in the car, to squeal like a pig, with my teeth clenched, I was able to go faster that way, and I took a curve without slowing down with a horrible shrieking of the tires.
eu
Nasha. bortizki irristatu zen, baina kasik errepidearen ezkerraldean egon ondotik bere onera bueltatu zen. Hondoraino sakatzen segitu nuen, eta orain, irri egiten nuen eta mutikoak mahaiaren inguruan When the Saints... kantatzen zuenean bezain kontent nengoen, eta ez nuen ia beldurrik ere sentitzen.
es
El Nash se desplaz? con violencia, pero recuper? la estabilidad, despu?s de haber llegado casi al borde izquierdo de la carretera. Segu? pisando a fondo y ahora me re?a y estaba tan contento como el chico el d?a que daba vueltas alrededor de la mesa cantando When the Saints..., y se me hab?a pasado el miedo.
fr
La Nash roula violemment mais se r?tablit apr?s avoir ?t? presque sur la gauche de la route, et je continuai ? appuyer ? fond, et maintenant je riais et j'?tais joyeux comme le gosse quand il tournait autour de la table en chantant When The Saints..., et je n'avais presque plus peur.
en
The Nash swung over violently, but straightened up again after having cut over to the left shoulder and I kept the accelerator pedal down to the floor and I laughed happily like the kid when he danced around the table singing "When the Saints Go Marching On" and I almost wasn't afraid any more.
eu
21
es
CAP?TULO XXI
fr
XXI
en
XXI
eu
Hotelaren aurrera ailegatu nintzenean, bapatean dardara nardagarria berriz etorri zitzaidan.
es
El maldito temblor me volvi?, de todos modos, apenas llegu? al hotel.
fr
Cette saloperie de tremblement est revenue tout de m?me quand je suis arriv? devant l'h?tel.
en
That damn shivering came back on me anyhow, just before I got to the hotel.
eu
Hamaika t'erdiak ziren kasik;
es
Eran casi las once y media;
fr
Il ?tait pr?s de onze heures et demie ;
en
It was almost half past eleven.
eu
Jean, nik hitzeman bezala, bazkaltzeko esperoan izanen zen.
es
Jean deb?a de esperarme para almorzar, tal como hab?amos quedado.
fr
Jean devait m'attendre pour d?jeuner comme je le lui avais dit.
en
Jean must have expected me at breakfast as I had told her.
eu
Eskuineko atea ideki nuen eta handik jautsi nintzen, nere besoarekin zaila bainuen bestetik jaustea.
es
Abr? la puerta de la derecha y baj? por este lado, ya que, con mi brazo, no ten?a otra opci?n.
fr
J'ai ouvert la porti?re de droite et je suis descendu de ce c?t?-l? parce qu'avec mon bras, j'?tais mal arrang? pour faire autrement.
en
I opened the door on the right and got out that side because with my arm it was easiest that way.
eu
Hotela eraikin zuri bat zen, bertako estilokoa, pertsianak hertsiak.
es
El hotel era una especie de caser?n blanco, seg?n la moda de la regi?n, con las persianas bajadas.
fr
L'h?tel, c'?tait une esp?ce de b?tisse blanche avec une v?randa ? la mode du pays, avec des jalousies baiss?es.
en
The hotel was a sort of white building in the local style with drawn blinds.
eu
Txoko hartan, urriaren bukaeran egon arren, oraindik ere eguzkiak jotzen zuen.
es
En aquel lugar hab?a a?n sol, a pesar de que est?bamos ya a finales de octubre.
fr
Dans ce coin-l?, il y avait encore du soleil malgr? que ce f?t la fin d'octobre.
en
They still had plenty of sun down there, even though it was towards the end of October.
eu
Beheko gelan ez nuen inor ere harrapatu.
es
No encontr? a nadie en el sal?n de la planta baja.
fr
Je ne trouvai personne dans la salle du bas.
en
I didn't find a soul downstairs.
eu
Iragarkian agindutako jauregi dotorearekin alde ederra zegoen, baina, hain isolatua izateko, ezin hoberik eskatu.
es
No era el suntuoso palacio que promet?a el anuncio, pero en cuanto a estar aislado no pod?a pedirse nada mejor.
fr
C'?tait loin du somptueux palace que promettait l'annonce, mais pour ?tre isol?, on ne pouvait pas demander mieux.
en
It was nowhere near as nice a place as described in the ad, but as far as privacy, you couldn't have asked for anything better.
eu
Dozena bat eskas eraikin kontatu nuen, eta haien artean, errepidetik urruti samar, gasolindegi bat, dendatako ere balio zuena, seguraski kamioietako gidariendako prestatua.
es
Cont? en los alrededores una docena escasa de barracones, uno de los cuales era una estaci?n de servicio al mismo tiempo que un bar, apartado de la carretera y destinado sin duda a los camioneros.
fr
Je comptai ? peine une douzaine d'autres baraques dont un poste ? essence qui faisait bistrot, en retrait de la route, destin? sans doute aux conducteurs de poids lourds.
en
I counted about a dozen other shacks and a gas station and cafe a little off the road, probably a truck-stop...
eu
Kanpora atera nintzen.
es
Volv? a salir del hotel.
fr
Je suis ressorti.
en
I went outside again.
eu
Oroitzen nintzenez, lo egiteko etxeak hoteletik aparte ziren eta, errepidearekin angelu zuzena egiten zuen bidea, zuhaitz ihar eta belar ziztrinak bazterretan, izanen zela pentsatu nuen.
es
Por lo que recordaba, los bungalows en los que se dorm?a estaban separados del mismo, e imagin? que estar?an al final del camino, bordeado de ?rboles raqu?ticos y de una hierba como leprosa, que formaba ?ngulo recto con la carretera.
fr
D'apr?s ce que je me rappelais, les pavillons o? l'on dormait ?taient s?par?s de l'h?tel et je pensai qu'ils aboutissaient ? ce chemin qui filait ? angle droit avec la route, bord? d'arbres mal fichus et d'une herbe l?preuse.
en
As I figured, the sleeping cabins ought to be separate from the hotel and I thought they might be up the path that led off at right angles to the road. There were some miserable trees about and some sparse grass.
eu
Nasha utzi eta hara abiatu nintzen.
es
Dej? el Nash y lo segu?.
fr
J'ai laiss? la Nash et je suis parti par l?.
en
I left the car and went up the path.
eu
Berehala bihurtzen zen eta Jeanen autoarekin ere berehala egin nuen topo, bi gela nahiko garbiak ziren beste gela ziztrin baten aurrean.
es
Giraba en seguida y, tambi?n en seguida, encontr? el coche de Jean aparcado frente a una casucha de dos habitaciones bastante limpia.
fr
?a tournait tout de suite et tout de suite aussi, je suis tomb? sur la voiture de Jean devant une bicoque de deux pi?ces assez propres.
en
It turned not far up, and right after that I ran into Jean's car in front of a cabin with two fairly clean rooms.
eu
Deitu gabe sartu nintzen.
es
Entr? sin llamar.
fr
Je suis entr? sans pr?venir.
en
I went in without knocking.
