Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Lurrean etzan zen;
es
Se tendi? en el suelo;
fr
Elle s'est allong?e par terre ;
en
She stretched out on the ground.
eu
bertan hartu nuen neska, berehala, baina azkeneraino joan gabe.
es
la pose? all?, en seguida, pero sin dejarme ir del todo.
fr
je l'ai prise l? tout de suite, mais sans me laisser aller jusqu'au bout.
en
I took her right there, but I didn't let myself go all the way.
eu
Gerrontzearen mugimendu haiekin ere, lasaitzen saiatu nintzen;
es
Procur? mantener la calma, a pesar de sus incre?bles movimientos de cadera;
fr
J'ai t?ch? de me calmer malgr? ses sacr?s mouvements de reins ;
en
I tried to keep myself calm, in spite of her wriggling;
eu
neskak orgasmoa izan zuen, nik, aldiz, nere nahia kontrolatu nuen.
es
consegu? hacerla gozar antes de haberlo logrado yo mismo.
fr
je suis arriv? ? la faire jouir avant d'avoir rien eu moi-m?me.
en
I was able to make her go off without having gone off myself.
eu
Momentu hartan mintzatu nintzaion.
es
Entonces le habl?:
fr
? ce moment-l?, je lui ai parl?.
en
And then I spoke to her.
eu
-Koloreko gizonekin egiten duzun aldiro holako plazerra ematen dizu?
es
-?Siempre te produce el mismo efecto, acostarte con negros?
fr
-?a vous fait toujours autant d'effet de coucher avec des hommes de couleur ?
en
"Do you always like it so much when you get laid by a colored man?"
eu
Ez zuen deus erantzun.
es
No contest?.
fr
Elle n'a rien r?pondu.
en
She didn't say a word.
eu
Arront memeldua zegoen...
es
Estaba completamente idiotizada.
fr
J'ai continu?.
en
She looked paralyzed.
eu
-Neroni ere beltza bainaiz, zortzitik bat baino gehiago...
es
-Porque yo, de negro, tengo m?s de una octava parte.
fr
-Parce que pour ma part, j'en ai plus d'un huiti?me.
en
"You know, I've got more than an eighth colored blood in me."
eu
Begiak ideki zituen eta nik murrika egin nuen.
es
Volvi? a abrir los ojos y yo me ech? a re?r.
fr
Elle a rouvert les yeux et j'ai rican?.
en
She opened her eyes again and I laughed.
eu
Ez zuen konprenitzen.
es
La t?a no entend?a nada de nada.
fr
Elle ne comprenait pas.
en
She didn't know what was going on.
eu
Orduan, dena kontatu nion;
es
Entonces se lo cont? todo;
fr
Alors je lui ai tout racont? ;
en
And then I told her everything :
eu
hau da, mutikoari gertatutakoa, nola neskato batekin arras maitemindu zen, nola neskatoaren aitak eta anaiak berehala garbitu zuten;
es
quiero decir, toda la historia del chico y c?mo se hab?a enamorado de una ni?a, y c?mo el padre y el hermano de la ni?a se hab?an ocupado de ?l en consecuencia;
fr
enfin toute l'histoire du gosse, comment il ?tait tomb? amoureux d'une fille et comment le p?re et le fr?re de la fille s'?taient occup?s de lui ensuite ;
en
the whole business of the kid, how he fell in love with a girl and how her brother and father had taken care of him;
eu
haren truke, Lou eta biak ordaina izatea nahi nuela agertu nion.
es
le expliqu? lo que habla querido hacer con Lou y con ella, hacer que pagaran dos por uno.
fr
je lui ai expliqu? ce que j'avais voulu faire avec Lou et elle, en faire payer deux pour un.
en
I told her what I wanted to do with her and with Lou, to get double revenge.
eu
Sakelean arakatu nuen eta, Louren erlojua hartuz, erakutsi egin nion, eta ahizparen begi bat ez ekartzeak pena ematen zidala erran nion, nik asmatutako tratamendu bereziaren ondotik, arras urratuak baitzeuden.
es
Busqu? en mi bolsillo y encontr? el reloj de pulsera de Lou, se lo ense?? y le dije que lamentaba no haberle tra?do un ojo de su hermana, pero que estaban demasiado estropeados tras el peque?o tratamiento de mi invenci?n que les acababa de aplicar.
fr
J'ai fouill? dans ma poche et j'ai retrouv? le bracelet de Lou, je lui ai montr?, et j'ai dit que je regrettais de ne pas lui avoir apport? un ?il de sa s?ur, mais qu'ils ?taient trop ab?m?s apr?s le petit traitement de mon invention que je venais de lui servir.
en
I felt in my pocket and pulled out Lou's wristwatch. I showed it to her and then said I was sorry I hadn't been able to bring her one of her sister's eyes, but they were too poor condition after the special treatment I had given them.
eu
Nekez erran nion hori dena. Hitzak ez zitzaizkidan ahora aisa etortzen.
es
Me cost? decir todo eso. Las palabras no acud?an a mi boca.
fr
J'ai eu du mal ? dire tout ?a, les mots ne venaient pas tout seuls.
en
It wasn't easy for me to say all that. The words didn't come out by themselves.
eu
Neska, begiak hertsirik, han zegoen, lurrean etzanik eta gona sabeleraino goititurik.
es
Jean estaba all?, tendida en el suelo, con los ojos cerrados y la falda levantada hasta el vientre.
fr
Elle ?tait l?, les yeux ferm?s, allong?e par terre, avec sa jupe relev?e jusqu'au ventre.
en
She lay there on the ground, with her eyes closed and her skirt pushed up on her belly.
eu
Nik zera hura sentitu nuen bizkarrean goiti heldu zitzaidala eta, erremediorik gabe, eskuarekin zintzurretik heldu nion;
es
Volv? a sentir la cosa que me sub?a por la espalda y mi mano se cerr? en su garganta sin que pudiera evitarlo;
fr
J'ai senti encore la chose qui venait le long de mon dos et ma main s'est ferm?e sur sa gorge sans que je puisse m'en emp?cher ;
en
I again felt that strange sensation that ran up my back and my hand closed on her throat and I couldn't stop myself;
eu
hazia isuri egin nuen;
es
me corr?.
fr
c'est venu ;
en
it came;
eu
hain izan zen bortitza, neska utzi eta zutitu egin bainintzen.
es
Fue tan fuerte que la solt? y casi me puse en pie.
fr
c'?tait si fort que je l'ai l?ch?e et que je me suis presque mis debout.
en
it was so strong that I let her go and almost staggered to my feet.
eu
Aurpegia zurbil zuen, baina ez zen mugitu ere egiten.
es
Ten?a ya la cara azulada, pero no se mov?a.
fr
Elle avait d?j? la figure bleue, mais elle ne bougeait pas.
en
Her face was all blue, but she didn't move.
eu
Deus ere egin gabe utziko zidan itotzen.
es
Se habr?a dejado estrangular sin ofrecer resistencia.
fr
Elle s'?tait laiss?e ?trangler sans rien faire.
en
 
eu
Oraindik ere bizirik zegoen.
es
A?n deb?a de respirar.
fr
Elle devait respirer encore.
en
She was still breathing I think.
eu
Louren errebolberra sakeletik hartu eta, hurbil-hurbiletik, bi tiro bota nizkion;
es
Cog? el rev?lver de Lou de mi bolsillo y le pegu? dos tiros en el cuello, casi a quemarropa;
fr
J'ai pris le revolver de Lou dans ma poche et je lui ai tir? deux balles dans le cou, presque ? bout portant ;
en
I took Lou's gun from my pocket and I sent two bullets into her neck, almost point-blank;
eu
odola purrustaka hasi zitzaion ateratzen, poliki-poliki, kolpeka, asots heze batekin.
es
la sangre brot? como un caldo espeso, lentamente, a borbotones, con un ruido h?medo.
fr
le sang s'est mis ? gicler ? gros bouillons, lentement, par saccades, avec un bruit humide.
en
the blood started bubbling out, slowly, in spurts, with a squirting sound.
eu
Betazalen artean doi-doi ikusten zitzaion marra zuri bat;
es
De sus ojos no se ve?a m?s que una l?nea blanca entre los p?rpados;
fr
De ses yeux, on voyait juste une ligne blanche ? travers ses paupi?res ;
en
All you could see of her eyes was a white thread between her lids.
eu
astindu moduko bat izan zuen eta, nik uste, bertan hil zen.
es
tuvo una contracci?n y creo que se muri? en aquel momento.
fr
elle a eu une esp?ce de contraction et je crois qu'elle est morte ? ce moment-l?.
en
She jerked suddenly, and I think that that was when she died.
eu
Ez ikusteagatik buelta eman nion eta, bero zegoen bitartean, bere ohatzean egin nuena bera egin nion.
es
La volv? para no verle m?s la cara, y, estando ella a?n caliente, le hice lo que ya le habla hecho en su cama.
fr
Je l'ai retourn?e pour ne plus voir sa figure, et pendant qu'elle ?tait encore chaude, je lui ai fait ce que je lui avais fait d?j? dans sa chambre.
en
I turned her over so I wouldn't have to see her face any more, and while she was still warm I did to her just what I had done in her bedroom.
eu
Hori egin eta konortea berehalaxe galdu nuela uste dut;
es
Creo que me desmay? inmediatamente despu?s;
fr
Je me suis probablement ?vanoui aussit?t apr?s ;
en
I think I must have fainted after that.
eu
nere senera itzuli nintzenean, arront hoztua zen eta ez zegoen handik mugitzerik.
es
cuando volv? en mi estaba ya fr?a del todo, e imposible de mover.
fr
quand j'ai repris conscience, elle ?tait tout ? fait froide et impossible ? remuer.
en
When I came to, she was quite cold, and couldn't be stirred.
eu
Beraz, bertan utzi eta autoraino igan nintzen.
es
Entonces la dej? y me fui hacia el coche.
fr
Alors, je l'ai laiss?e et je suis remont? vers la voiture.
en
I left her there and went up the bank to the car.
eu
Ozta-ozta ibiltzen ahal nintzen arrastaka;
es
Apenas pod?a arrastrarme;
fr
Je pouvais ? peine me tra?ner ;
en
I could hardly drag my feet;
eu
gauza diztiratsuak begien aintzinetik pasatzen zitzaizkidan;
es
me pasaban cosas brillantes por delante de los ojos;
fr
des choses brillantes me passaient devant les yeux ;
en
there were bright spots before my eyes;
eu
bolantearen aurrean jartzean, whiskya Nashean zegoela oroitu nintzen eta, berriz ere, dardara nagusitu zen nere eskuaz.
es
cuando me sent? al volante, me acord? de que el whisky se hab?a quedado en el Nash, y la mano se puso a temblar otra vez.
fr
quand je me suis assis au volant, je me suis rappel? que le whisky ?tait dans la Nash, et le tremblement de ma main est revenu.
en
when I was back behind the wheel I remembered that the whiskey was back in the Nash and my hand began trembUng again.
eu
22
es
CAP?TULO XXII
fr
XXII
en
XXII
eu
Culloughs sarjentuak mahai gainean utzi zuen pipa.
es
El sargento Culloughs dej? la pipa sobre la mesa.
fr
Le sergent Culloughs reposa sa pipe sur le bureau.
en
Sergeant Culloughs put his pipe down on the desk.
eu
-Ez diagu sekula ere harrapatuko-erran zuen.
es
-Nunca podremos detenerle-dijo.
fr
-Jamais nous ne pourrons l'arr?ter, dit-il.
en
"We'll never be able to stop him," he said.
eu
Carterrek burua mugitu zuen.
es
Carter afirm? con la cabeza.
fr
Carter hocha la t?te.
en
Carter shook his head.
eu
-Saiatzea baduk.
es
-Se puede intentar.
fr
-On peut essayer.
en
"We can try."
eu
-Zortzirehun kiloko auto batean eta ehun eta hogei milia orduko abiadan doan tipo bat ezin harrapatu bi motorekin!
es
-?No podemos detener con dos motos a un tipo que va a ciento sesenta kil?metros por hora en un coche que pesa ochocientos kilos!
fr
-On ne peut pas arr?ter avec deux motos un type qui va ? cent milles ? l'heure dans une bagnole de huit cents kilos !
en
"You can't stop a man doing a hundred miles an hour in a light car like that with nothing but a couple of motor-cycles!"
eu
-Saiatzea baduk.
es
-Se puede intentar.
fr
-On peut essayer.
en
"We can try.
eu
Lepoa jokatuz, baina saiatzea baduk.
es
Nos jugamos el f?sico, pero se puede intentar.
fr
On risque sa peau, mais on peut essayer.
en
Might break our necks, but we can try."
eu
Barrowek ez zuen deus erraten.
es
Barrow no hab?a dicho nada a?n.
fr
Barrow n'avait encore rien dit.
en
Borrow still hadn't said anything.
eu
Mutiltzarra zen, mehe eta morroskoa, kankaila, herrestan mintzatzen zena.
es
Era un tipo alto, delgado, moreno y desgarbado, que arrastraba las palabras cuando hablaba.
fr
C'?tait un grand gars, maigre et brun, d?gingand?, avec un accent tra?nant.
en
He was a big, sprawling fellow, somewhat dark, ^ and he spoke with a drawl.
eu
-Ni prest niagok-erran zuen.
es
-Yo pienso lo mismo-dijo.
fr
-Moi, j'en suis, dit-il.
en
"I'm for it," he said.
eu
-Goazen? -erran zuen Carterrek.
es
-?Vamos, pues? -dijo Carter.
fr
-On y va, dit Carter.
en
"What do you say?" Carter asked.
eu
Cullougsek begiratu egin zien.
es
Culloughs les mir?.
fr
Culloughs les regarda.
en
Culloughs looked at them.
eu
-Mutilak-erran zuen-, lepoa jokatuko duzue, baina goiti joko duzue erdietsi ezkero.
es
-Muchachos os jug?is el tipo, pero si lo logr?is tendr?is un ascenso.
fr
-Les gars, dit-il, vous risquez votre peau, mais vous aurez de l'avancement si vous y arrivez.
en
"Fellows," he said, "You might break your necks, but if you make it you can be sure of a promotion."
eu
-Beltz miserable bat nazio osoa su eta odolez betetzen ibiltzerik ezin duk onartu-erran zuen Carterrek.
es
-De todas maneras, no podemos dejar que una mierda de negro arrase el pa?s a sangre y fuego-dijo Carter.
fr
-On ne peut pas laisser un sacr? n?gre mettre tout le pays ? feu et ? sang, dit Carter.
en
"After all you can't let a damn nigger turn the damn country upside down like that," Carter said.
eu
Culloughsek ez zuen deus erantzun eta erlojuari begiratu zion.
es
Culloughs no contest? y mir? su reloj.
fr
Culloughs ne r?pondit rien et regarda sa montre.
en
Culloughs didn't reply, but looked at his watch.
