Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
aurrekoa | 66 / 66 orrialdea
eu
Errepideak bihurgune bortitz bat egiten zuen eta gero, berriz, zuzen-zuzena zen.
es
La carretera describi? un brusco viraje y luego otra recta.
fr
La route tourna brusquement et redevint droite.
en
The road suddenly took a sharp curve, and then straightened out again.
eu
Carter eta Barrow atzean zeuden, atzeko zirrikei erantsiak.
es
Carter y Barrow segu?an pegados a su rueda.
fr
Carter et Barrow collaient toujours ? ses roues arri?re.
en
Carter and Barrow were still hot on his heel.
eu
Autoaren suspentsioa ona bazen ere, errepidearen akats ttikiena ere sufritzen zuen bere beso hautsietan.
es
A pesar de la suspensi?n, sent?a ahora en sus miembros rotos hasta el m?s m?nimo bache de la carretera.
fr
Malgr? la suspension, il sentait maintenant dans ses membres rompus jusqu'au moindre cahot de la route.
en
In spite of the car springs, he felt every little bump in his injured arms.
eu
Atze-ispiluan begiratu zuen.
es
Mir? por el retrovisor.
fr
Il regarda le r?troviseur.
en
He looked into the rear-view mirror.
eu
Bistan bi gizon haiek zeuden, beste inor ez, eta Carter mantsotu eta bazterrean gelditzen zela ikusi zuen, Barrow behar den bezala jar zedin, ez baitzuten autoa aurreratzen arriskatzen ahal.
es
A la vista no hab?a m?s que los dos hombres, y vio que Carter reduc?a y se deten?a a un lado para que Barrow se sentara normalmente, ya que no pod?an arriesgarse a adelantarlo ahora.
fr
Il n'y avait encore en vue que les deux hommes, et il vit Carter ralentir puis s'arr?ter au bord, pour laisser Barrow se r?installer dans le bon sens, car ils ne pouvaient se risquer ? tenter de le d?passer maintenant.
en
Nothing had come around the curve yet besides the two men on the bike, and he then saw Carter slow down and stop on the shoulder to let Barrow turn around and get back on again since they weren't going to chance passing him by.
eu
Ehun metrotara eskuinean bidegurutze bat zegoen.
es
A cien metros hab?a una desviaci?n a la derecha;
fr
La route bifurquait ? cent m?tres ? droite ;
en
The road came to a fork a couple of hundred feet up.
eu
Leek eraikin moduko zerbait ikusi zuen.
es
Lee divis? una especie de edificio.
fr
Lee aper?ut une sorte de b?timent.
en
Lee noticed some sort of building to the right.
eu
Azeleratzeari utzi gabe, bide ertzean ziren alor landu berrietan barna sartu zen.
es
Sin dejar de acelerar, se lanz? a trav?s de los campos reci?n arados que bordeaban el camino.
fr
Sans cesser d'acc?l?rer, il fon?a ? travers les champs fra?chement labour?s qui bordaient le chemin.
en
Without letting up on the gas, he turned into the plowed-up field bordered by the dirt road to the right.
eu
Buickik salto izugarria egin eta iraultzekotan egon zen, baina Leek, autoaren metalezko pieza guziak txirrixtaka, zuzentzea erdietsi zuen eta, etxearen aurrean geldituz, ateraino iritsi zen.
es
El Buick dio un salto terrible y derrap?, pero Lee consigui? dominarlo haciendo chirriar todas las piezas met?licas, se detuvo frente a la granja y fue hacia la puerta.
fr
La Buick fit un bond terrible et un demi-t?te-?-queue, mais il r?ussit ? la redresser dans un g?missement de toutes les pi?ces m?talliques et s'arr?ta devant la grange.
en
The Buick bounced way off the ground and almost twisted over, but righted itself again to the groaning complaint of all the car parts, and came to a halt before a barn.
eu
Orain, bi besoek etengabeko oinazea ematen zioten.
es
Los dos brazos le atormentaban ahora ininterrumpidamente.
fr
Sans perdre un instant, il descendit ; grima?ant de douleur, il atteignit la porte.
en
He got to the door. Both his arms were hurting like the devil.
eu
Ezkerreko besoan, soinari loturik, odola berriz ibiltzen hasten zen eta oinazezko hasperenak bota erazten zizkion.
es
En su brazo izquierdo, que segu?a sujeto al t?rax, empezaba a restablecerse la circulaci?n, lo que le arrancaba suspiros de dolor.
fr
la circulation commen?ait ? se r?tablir dans son bras gauche toujours attach? ? son torse et lui arrachait des soupirs de douleur.
en
He felt the blood begin surging through his numb left arm again-it was still tied to his chest-and it forced moans of pain through his lips.
eu
Sabaira zihoan egurrezko eskailera bateraino joan zen eta barandari eutsi zion.
es
Se dirigi? hacia una escalera de mano de madera que llevaba al granero y se abalanz? sobre los barrotes.
fr
Il se dirigea vers une ?chelle en bois qui menait au grenier et s'?lan?a sur les barreaux.
en
He ran towards a wooden ladder that led up to the grain shed and he flung himself on its rungs.
eu
Oreka galtzeko arriskuan egon zen, baina bihurketa sinestezin bat eginaz eta hortzekin barandako egur lazkarrezko haga haundi zilindriko bat ausikiz ez zen erori.
es
Estuvo a punto de perder el equilibrio, restableci?ndose con una contorsi?n inveros?mil y aferr?ndose con los dientes a uno de los cilindros de madera rugosa.
fr
Il faillit perdre l'?quilibre, se r?tablissant par une contorsion invraisemblable et crochant de ses dents un des gros cylindres de bois rugueux.
en
He almost lost his balance but regained it with a grotesquely contorted movement of his body and he took the fat, rough, wooden rungs between his teeth.
eu
Hantxe gelditu zen, hatsestuka, bide erdian, eta ezpal bat ezpaina urratzen ari zitzaion.
es
Se qued? all?, jadeando, a medio camino, y una astilla le desgarraba el labio.
fr
Il restait l?, haletant, ? mi-chemin, et une ?charde lui d?chirait la l?vre.
en
He stopped halfway up, panting heavily, and a silver cut his lip.
eu
Odol beroaren zapore gazia berriz sentitzean matrailezurrak nola hertsi zituen ohartu zen, Louren gorputzetik ere, bere adinerako egokiak ez ziren perfumez betetako izterren artean edan zuen odol beroaren zapore gazia.
es
Se dio cuenta de hasta qu? punto hab?a apretado las mand?bulas cuando sinti? de nuevo en su boca el sabor salado de la sangre, de la sangre caliente que hab?a bebido del cuerpo de Lou, entre sus muslos perfumados con un perfume franc?s poco apropiado para su edad.
fr
Il se rendit compte ? quel point il avait serr? les m?choires en sentant de nouveau dans sa bouche ce go?t doux et sal? du sang chaud, du sang chaud et sal? qu'il avait bu sur le corps de Lou, entre ses cuisses parfum?es avec un parfum fran?ais qui n'?tait pas de son ?ge.
en
He felt how hard he was clenching his teeth together when he againjelt in his mouth the salty taste of warm blood, as warm as he'd drunk from Lou's body, between her thighs smelling of a Paris perfume that was intended for a woman much older than her.
eu
Louren aho torturatua eta gona odoleztatua ikusi zituen eta, berriz ere, gauza distiratsuak dantzan ari zitzaizkion begien bistan.
es
Volvi? a ver la boca torturada de Lou y su falda empapada de sangre, y de nuevo bailotearon en su mirada lucecitas brillantes.
fr
Il revit la bouche tortur?e de Lou et la jupe de son tailleur empoiss?e de sang, et de nouveau, des choses brillantes dans?rent devant ses yeux.
en
He again saw Lou's twisted mouth and the skirt of her suit smeared with blood and again there were bright flashes before this eyes.
eu
Poliki, nekez, maila batzuk igan zituen, eta sirenen asotsa hurbil zegoen.
es
Lenta, dolorosamente, subi? unos barrotes m?s, y el clamor de las sirenas reson? en el exterior.
fr
Lentement, p?niblement, il monta, quelques barreaux plus haut, et la clameur des sir?nes retentit au-dehors.
en
Slowly, painfully, he struggled up several more rungs as the scream of the sirens came closer.
eu
Louren garrasiek sirenen asotsa gainditu zuten eta dena oroiterazi zioten, berriz hasi zen Lou akabatzen, eta sentsazio berbera, plazer berbera etorri zitzaion sabairaino ailegatu zenean.
es
Los gritos de Lou por encima de las sirenas, y todo se revolv?a y empezaba de nuevo en su cabeza, volv?a a matar a Lou, y la misma sensaci?n, el mismo inmenso placer lo sacudieron cuando alcanzaba el piso del granero.
fr
Les cris de Lou sur la clameur des sir?nes, et cela remuait et vivait ? nouveau dans sa t?te, il recommen?ait ? tuer Lou, et la m?me sensation, la m?me jouissance le reprirent comme il atteignait le plancher du grenier.
en
Lou's screams mixed in with the noise of the sirens, and the whole scene flashed vividly in his brain, he began to kill Lou all over again, and the same sensation, the same surge of pleasure shook him again as he reached the flooring of the grain-shed.
eu
Kanpoan, asotsa isildu zen.
es
Fuera, el ruido hab?a cesado.
fr
Dehors le bruit s'?tait tu.
en
The noise had died down outside the barn.
eu
Zailtasun haundiz, besoaren laguntzarik gabe, eskuineko besoaren mugimendu ttikienak ere izigarri sufrierazten baitzuen, teilatuko leihoraino igan zen.
es
Con gran dificultad, y sin servirse del brazo derecho, cuyo menor gesto era ahora tambi?n un sufrimiento, trep? hacia el tragaluz.
fr
Avec peine, sans s'aider de son bras droit dont le moindre geste lui ?tait maintenant aussi une souffrance, il rampa vers la lucarne.
en
Inch by inch, he pulled himself up to the little window. He couldn't use his right arm at all now because the slightest movement brought it excruciating pain.
eu
Bere aurrean, begiek harrapatzen zuten hegiraino, lur horiko alorrak zabaltzen ziren.
es
Frente a ?l, hasta donde alcanzaba la vista, se extend?an campos de tierra amarillenta.
fr
Devant lui, ? perte de vue, les champs de terre jaune s'?tendaient.
en
Before him, as far as he could see, the yellow fields stretched out monotonously.
eu
Eguzkia sartzen ari zen eta haize gozoak errepide bazterretako belarrak mugitzen zituen.
es
El sol estaba ya bajo, y una suave brisa mec?a las hierbas de la carretera.
fr
Le soleil baissait et un vent l?ger agitait les herbes de la route.
en
The sun was going down, and a slight breeze was waving the grass along the edge of the road.
eu
Odola eskuineko mahukan eta gorputzean beheiti jausten zitzaion;
es
La sangre le corr?a por la manga derecha y a lo largo de todo su cuerpo;
fr
Le sang coulait dans sa manche droite et le long de son corps ;
en
The blood ran down his right sleeve and his body.
eu
ahitzen ari zen poliki-poliki eta, beldurrak harturik, dardaraka hasi zen.
es
el agotamiento le iba dominando poco a poco, y luego se puso a temblar otra vez, porque volvi? a sentir miedo.
fr
il s'?puisait peu ? peu, et puis il se mit ? trembler car la peur le reprenait.
en
He was slowly exhausting his last bit of strength, and he began to tremble with fear again.
eu
Poliziak etxea miatzen ari ziren.
es
La polic?a hab?a rodeado la granja.
fr
Maintenant, les policiers cernaient la grange.
en
The cops had completely surrounded the barn by now.
eu
Berari deitzen aditu zien eta ahozabalik gelditu zen.
es
Oy? que le llamaban, y abri? la boca de par en par.
fr
Il les entendit l'appeler, et sa bouche s'ouvrit toute grande.
en
He heard them call to him, and he opened his mouth wide, but soundlessly.
eu
Egarriak zegoen eta izerditan, eta astakeriak bota nahi izan zizkien, baina zintzurra idortua zuen.
es
Ten?a sed y sudaba y quer?a insultarlos, pero ten?a la garganta reseca.
fr
Il avait soif et transpirait et il voulut leur crier des injures, mais sa gorge ?tait s?che.
en
He was thirsty and he was sweaty and he wanted to shout defiance and insults at them, but his throat was too parched.
eu
Odola bere ondoan itsaso ttiki bat nola sortzen ari zen ikusi zuen, belauneraino ailegatuz.
es
Vio que su sangre hab?a formado un charco, que se acercaba a su rodilla.
fr
Il vit son sang faire une petite mare pr?s de lui, gagner son genou.
en
He watched his blood make a little puddle near him and finally run over and soak into his knee.
eu
Gorputza dardaraka zuen hosto bat bezala eta hortzak kirriska, eta eskailerako mailetan urratsen asotsa aditu zenean, orroaka hasi zen, apala lehenbiziko momentuan, baina geroz eta ozenago eta haundiagoa;
es
Temblaba como una hoja y le casta?eteaban los dientes, y, cuando los pasos resonaron en los barrotes de la escalera, se puso a gritar, un aullido sordo al principio, que fue hinch?ndose y creciendo:
fr
Il tremblait comme une feuille et claquait des dents, et lorsque les pas retentirent sur les barreaux de l'?chelle, il commen?a ? hurler, un hurlement sourd d'abord, qui s'enfla et s'accrut ;
en
He trembled like a leaf in the wind, and his teeth chattered, and when he heard steps on the ladder he began to bawl, a low moan at first which grew and swelled into a mad bellow;
eu
errebolberra hartu nahi izan zuen sakeletik eta erdietsi egin zuen, baina eginahal ikaragarrien ondotik.
es
intent? sacar el rev?lver del bolsillo y lo consigui? despu?s de un esfuerzo insensato.
fr
il tenta de prendre le revolver dans sa poche et y parvint au prix d'un effort insens?.
en
he tried to get the revolver out of his pocket, and finally got it at the cost of almost unbearable pain.
eu
Gorputza paretari atxekia zegoen, jauntzi urdinezko gizonak agertuko ziren zulotik ahalik urrutiena.
es
Su cuerpo estaba pegado a la pared, lo m?s lejos posible de la abertura por la que aparecer?an los hombres de azul.
fr
Son corps s'incrustait dans le mur, le plus loin possible de l'ouverture d'o? surgiraient les hommes en bleu.
en
He flattened his body against the wall, as far away as possible from the opening in the floor the cops would climb through.
eu
Errebolberra bazuen, baina ezin erabili.
es
Ten?a el rev?lver, pero no iba a poder tirar.
fr
Il tenait le revolver, mais il ne pourrait pas tirer.
en
He held the gun in his hand, but he couldn't shoot.
eu
Asotsa desagertu zen.
es
El ruido habla cesado.
fr
Le bruit avait cess?.
en
The noise had stopped completely now.
eu
Orduan, oihukatzeari utzi zion eta burua bularraren kontra erori zitzaion.
es
Entonces dej? de gritar y la cabeza se le desplom? sobre el pecho.
fr
Alors il s'arr?ta de hurler et sa t?te retomba sur sa poitrine.
en
He stopped bellowing and his head fell back on his chest.
eu
Doi-doi aditzen zuen zerbait;
es
Oy? algo, muy vagamente;
fr
Il entendit vaguement quelque chose.
en
He heard some vague sounds.
eu
denbora iragan zen, eta gero balek aldaka zulatu zioten;
es
el tiempo pas?, y luego las balas le alcanzaron en la cadera;
fr
Le temps s'?coula et puis les balles le frapp?rent ? la hanche ;
en
Some time passed, and then several bullets struck him in the hip.
eu
haren gorputza erlajatu egin zen eta emeki-emeki lurrera erori zen.
es
su cuerpo se distendi? y cay?, lentamente.
fr
son corps se rel?cha et s'affala avec lenteur.
en
His body relaxed and slowly flowed to the floor.
eu
Lerde hari batek lotzen zuen ahoa ganbarako zoru latzarekin. Ezker besoan zituen sokek seinale urdin sakonak utzi zizkioten.
es
Un hilo de baba un?a su boca al ?spero suelo de la granja. Las cuerdas que sujetaban su brazo izquierdo le hablan dejado profundas marcas azules.
fr
Un filet de bave joignait sa bouche au plancher grossier de la grange, les cordes qui tenaient son bras gauche y avaient laiss? de profondes marques bleues.
en
A thread of saliva stretched from his mouth to the coarse boards of the barn floor. The rope with which he'd slung up his left arm had left deep glue cuts in his flesh.
eu
Hala eta guziz ere, herri hartakoek urkatu egin zuten, beltza zelakoz.
es
Los del pueblo le colgaron igual, porque era un negro.
fr
Ceux du village le pendirent tout de m?me parce que c'?tait un n?gre.
en
The townspeople hanged him anyway because he was a nigger.
eu
Galtzen azpian, sabelpean, oraindik ere konkor irrigarri bat antzematen zitzaion.
es
Su pantal?n segu?a formando en la entrepierna un bulto irrisorio.
fr
Sous son pantalon, son bas-ventre faisait encore une bosse d?risoire.
en
Under his trousers, his crotch still protruded ridiculously.
aurrekoa | 66 / 66 orrialdea
