Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Airean harrapatu zuen botila Dickek itzultzen zidan momentuan.
es
Agarr? la petaca al vuelo en el momento en que Dick iba a devolv?rmela.
fr
Elle empoigna au vol le flacon au moment o? Dick allait me le rendre.
en
She snatched the flask out of Dick's hands as he was about to give it back to me.
eu
Neskak eman zidanean hutsik zegoen.
es
-le dije, en tono aprobador-.
fr
Quand elle me le tendit de nouveau, il ?tait vide.
en
When I got it, it was empty.
eu
-Ederki-erran nuen nik onetsiz-, hobeki?
es
?Est?s mejor?
fr
-Eh bien, approuvai-je, ?a va mieux ?
en
"Well!" I said approvingly, "feel better now?"
eu
-O!
es
-Ps?...
fr
-Oh !...
en
"Oh!
eu
Ez da izigarria...
es
no es gran cosa...
fr
 
en
 
eu
-erran zuen.
es
-coment? Judy.
fr
C'est pas terrible..., dit-elle.
en
its not so bad," she said.
eu
Malkoak ikusten nizkion begietan, baina ez zuen etsitzen.
es
Sus ojos estaban empa?ados de l?grimas, pero hab?a encajado el golpe.
fr
Je voyais des larmes dans ses yeux, mais elle tenait bien le coup.
en
I could see the tears showing in her eyes, but she held up alright.
eu
Ahotsa ito samar antzematen zitzaion.
es
Su voz sonaba algo estrangulada.
fr
Sa voix ?tait un peu ?trangl?e.
en
Her voiced sounded a bit choked.
eu
-Horrekin-erran zuen Jickyk-, neretako ez da deus gelditzen.
es
-Con todo ese Cuento-dijo Jicky-, yo me he quedado sin nada.
fr
-Avec ?a, dit Jicky, il n'y en a plus pour moi.
en
"Damn, said Jicky, "there's no more left for me."
eu
-Gehiago ekarriko dugu-proposatu nuen-.
es
-Vamos a buscar m?s-propuse-.
fr
-On ira en rechercher, proposai-je.
en
"We'll go after some more," I suggested.
eu
Goazen gitarra hori hartzera eta gero Ricardorenera itzuliko gara.
es
Vamos por la guitarra y luego volvemos a donde Ricardo.
fr
Passons prendre cette guitare et puis on retournera chez Ricardo.
en
Let's get the guitar first and then we'll go back to Ricardo's."
eu
-Hori zoriona, zurea-erran zuen mutikoak-.
es
-Eres un tipo con suerte-dijo el chico-.
fr
-Vous avez de la veine, dit le gar?on.
en
"You're lucky," the boy said.
eu
Inork ere ez digu guri saldu nahi.
es
A nosotros nadie nos quiere vender.
fr
Personne ne veut nous en vendre.
en
"Nobody'U sell us any."
eu
-Itxura sobera gaztea izateagatik gertatzen zaizue-erran nien burlaka.
es
-?Veis lo que os pasa por parecer tan j?venes?-dije yo, burl?ndome de ellos.
fr
-Voil? ce que c'est d'avoir l'air si jeunes, dis-je, me moquant d'eux.
en
"That's what you get for looking so young," I kidded them.
eu
-Ez gara horren gazteak-murmarikatu zuen Jickyk.
es
-No tan j?venes como eso-gru?? Jicky.
fr
-Pas si jeune que ?a, grogna Jicky.
en
"Not as young as that," Jicky said angri -
eu
Mugitzen hasi zen eta, jarri zen moduan, nik behatzak herstea aski nuen zerbaitetan aritzeko.
es
Empez? a agitarse, hasta colocarse de manera tal que yo con s?lo cerrar los dedos ya ten?a en qu? ocuparme.
fr
Elle se mit ? grouiller et s'installa de telle fa?on que je n'avais plus qu'? refermer les doigts pour m'occuper.
en
She squirmed about and got into such a position that all I had to do was press with my fingers to keep me well occupied.
eu
Autoa seko gelditu zen eta nik ezaxolakeriaz eskua zintzilika utzi nuen haren besoaren gainean.
es
De pronto, el coche se detuvo y dej? colgar mi mano, negligentemente, a lo largo de su brazo.
fr
Le roadster s'arr?ta tout ? coup et je laissai pendre n?gligemment ma main le long de son bras.
en
The roadster suddenly stopped, and I dropped my hand on her arm.
eu
-Segituan heldu naiz-erran zuen Dickek.
es
-Vuelvo en seguida-anunci? Dick.
fr
-Je reviens, annon?a Dick.
en
"Be right back," Dick cried.
eu
Atera eta etxe aldera hasi zen lasterka. Etxebizitza lote bakarrean eta enpresa berberak eraikitako etxe errenkada baten puska zen.
es
Sali? del coche y ech? a correr hacia la casa, que parec?a obra del mismo constructor que las que la rodeaban.
fr
Celle-ci faisait partie d'une rang?e visiblement construite par le m?me entrepreneur dans un lotissement.
en
He got out and ran to the house. It was one of a whole row, obviously built by the same company on contract.
eu
Dick gorapean agertu zen.
es
Dick volvi? a aparecer en el porche.
fr
Dick r?apparut sur le porche.
en
Dick reappeared on the porch.
eu
Eskuetan zeraman gitarra, txarolezko funda baten barrenean.
es
Llevaba una guitarra en un estuche barnizado.
fr
Il tenait une guitare dans un ?tui verni.
en
He had a guitar in a shiny case.
eu
Atea kolpean hertsi eta hiru urrats luzetan autoraino iritsi zen.
es
Cerr? de golpe la puerta tras ?l y, en dos brincos, se plant? junto al coche.
fr
Il claqua la porte derri?re lui et, en trois sauts, rejoignit la voiture.
en
Slamming the door behind him, he was back in the car in a couple of jumps.
eu
-B.J.
es
-B. J.
fr
-B. J.
en
"B.J.
eu
ez dago etxean-adierazi zuen-.
es
no est?-anunci?-.
fr
n'est pas l?, annon?a-t-il.
en
isn't here," he told us.
eu
Zer eginen dugu?
es
?Qu? hacemos?
fr
 
en
 
eu
-Itzuliko diogu-erran nuen nik-.
es
-Ya se la devolveremos-dije-.
fr
Qu'est-ce qu'on fait ?
en
"What're we going to do?"
eu
Igan autora.
es
Sube.
fr
-On la lui rapportera, dis-je. Embarquez.
en
"We'll bring it back to her," I said, "Climb in.
eu
Goazen Ricardorenera, ontziak bete behar ditugu eta.
es
Vamos donde Ricardo, a que me llene el dep?sito.
fr
Passez chez Ricardo, que je fasse remplir ce machin.
en
Drive to Ricardo's and I'll get this baby filled up."
eu
-Fama ederra hartu behar duzu-bota zuen Judyk.
es
-Vas a tener buena reputaci?n, como sigas as?-observ? Judy.
fr
-Vous allez avoir une belle r?putation ! dit Judy.
en
"You're going to get yourself a nice reputation," said Judy
eu
-O! -erantzun nuen-.
es
-?Oh! -la tranquilic?-.
fr
-Oh, assurai-je.
en
"I'm not worried," I assured her.
eu
Berehala igarriko didate zuek izan zaretela zerorien orjietan erorarazi nauzuenak.
es
Se dar?n cuenta en seguida de que hab?is sido vosotros los que me hab?is arrastrado a vuestras sucias org?as.
fr
On comprendra tout de suite que c'est vous qui m'avez entra?n? dans vos sales orgies.
en
"Everybody'll understand right away that you're the ones who dragged me into your wild orgies."
eu
Bide beretik itzuli ginen. Gitarrak, nere gainean, min ematen zidan.
es
Hicimos el mismo trayecto en direcci?n contraria, pero la guitarra me molestaba.
fr
Nous ref?mes en sens inverse le m?me trajet, mais la guitare me g?nait.
en
We turned around, but now the guitar was in my way.
eu
Tabernatik oso hurbil ez aparkatzeko eskatu nion mutikoari, eta alkohola erostera jautsi nintzen.
es
Le dije al chico que se detuviera a cierta distancia del bar y baj? a repostar.
fr
Je dis au gar?on d'arr?ter ? quelque distance du bar et je descendis pour faire le plein.
en
I told the boy to stop a short ways before the bar, and I got out to get a refill.
eu
Behar baino botila gehiago erosi nituen, badaezpada ere, eta haiekin elkartu nintzen berriz.
es
Compr? otra botella m?s, y volv? con el grupo.
fr
J'achetai un flask suppl?mentaire et je rejoignis le groupe.
en
I bought an extra flask, and went back to the bunch.
eu
Dick eta Judy, aurreko jarlekuetan belaunikoz jarririk, gogor ari ziren eztabaidatzen ilegorriarekin.
es
Dick y Judy, de rodillas en el asiento delantero, discut?an en?rgicamente con la rubia.
fr
Dick et Judy, agenouill?s sur le si?ge avant, discutaient ?nergiquement avec la blonde.
en
Dick and Judy, on their knees on the front seat, were in a hot argument with the blond.
eu
-Zer pentsatu duzu, Lee?
es
-?Qu? te parece, Lee?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez, Lee, demanda le gar?on, on va se baigner ?
en
"What do you say, Lee", said the boy, "How about going swimming?"
eu
-erran zuen mutilak-.
es
-dijo el chico-.
fr
-D'accord, dis-je.
en
"O.K."
eu
Bainatzera joanen gara?
es
?Vamos a ba?arnos?
fr
Vous me pr?tez un slip ?
en
I said, "Got a pair of trunks to loan me?
eu
-Ongi da-erantzun nuen-.
es
-De acuerdo-respond?-.
fr
Je n'ai rien ici...
en
I haven't got a thing here."
eu
Bainujauntzia utziko didazu? Ez dut ekarri eta...
es
Tendr?is que prestarme un ba?ador. No he tra?do nada...
fr
 
en
 
eu
-O! -erran zidan.
es
-No te preocupes. Ya nos arreglaremos.
fr
-Oh, on s'arrangera, dit-il.
en
"Oh, we'll manage," he said.
eu
Enbragatu eta herritik atera ginen.
es
Puso el motor en marcha y salimos de la ciudad.
fr
Il embraya et nous sort?mes de la ville.
en
He took off, and we drove out of town.
eu
Berehalaxe, bazterreko bide bat hartu zuen, juxtu-juxtu Chryslerraren zabalerakoa, eta hagitz gaizki zaindua.
es
Al poco rato, tom? un atajo, apenas lo bastante ancho para el Chrysler, y en p?simo estado de conservaci?n.
fr
Presque aussit?t, il prit un chemin de traverse, juste assez large pour la Chrysler, et horriblement mal entretenu.
en
Almost immediately he took a little side road, just wide enough for the Chrysler and in pretty bad shape.
eu
Izan ere, bat ere zaindu gabea.
es
En realidad, de conservaci?n nada.
fr
Pas entretenu du tout, en fait.
en
In no shape at all, as a matter of fact.
eu
-Bada bainatzeko toki zoragarri bat-adierazi zuen mutikoak-.
es
-Tenemos un lugar fant?stico para ba?arnos-me asegur?-.
fr
-On a un coin ?patant pour se baigner, assura-t-il.
en
"We've got a swell spot to go swimming," he said.
eu
Sekula inor ez!
es
No hay nunca nadie.
fr
Jamais personne !
en
"Nobody ever goes there.
eu
Eta nolako ura!...
es
Y un agua...
fr
et une eau !
en
Swell water, too."
eu
-Amuarrainetarako ona?
es
-?Hay truchas en el r?o?
fr
-Rivi?re ? truites ?
en
"Trout stream?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yep.
