Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 65 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Kontatu dizu?
es
-¿Te lo ha dicho ella?
fr
-Elle vous l'a dit ?
en
"She told you?"
eu
Murrikatzen ari zela aditu nion.
es
La oí que se reía sarcásticamente.
fr
Je l'entendis ricaner.
en
I heard her laugh bitterly.
eu
-Egunkarian iragarkia paratu zuen.
es
-Puso un anuncio en el periódico.
fr
-Elle avait coché l'annonce dans le journal.
en
"She put a pencil mark around the ad for the place in the newspaper."
eu
Benetan, neska horrek begi erneak zituen.
es
La niña no era tonta.
fr
Cette fille n'avait pas les yeux dans sa poche.
en
Lou wasn't a dumb one.
eu
Antza, hasieratik ohartu zen guziaz.
es
Debía de haberse dado cuenta de todo desde el principio.
fr
Elle devait s'être rendu compte de tout dès le début.
en
I suspected she knew all about it from the beginning.
eu
-Zure bila joanen naiz.
es
-Ahora paso a buscarte-le dije.
fr
-Je passe vous prendre, dis-je.
en
"I'm coming to get you," I said.
eu
-Ez zara harekin elkartuko?
es
-¿No vas con ella?
fr
-Vous ne la rejoignez pas ?
en
"You're not going to go after her?"
eu
-Bai. Zurekin batean.
es
-Sí. Contigo.
fr
-Si. Avec vous.
en
"Yes, but with you."
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Je ne veux pas.
en
"I don't want to go."
eu
-Ederki dakizu joan behar duzula.
es
-Sabes perfectamente que irás.
fr
-Vous savez très bien que vous alliez partir.
en
"You know perfectly well you're going.'
eu
Ez zuen deus erantzun eta nik segitu nuen.
es
No contestó, y yo proseguí:
fr
Elle ne répondit rien et je continuai.
en
She said nothing so I went on.
eu
-Hagitzez errezagoa da nik eramaten bazaitut.
es
-Todo es mucho más fácil si te llevo conmigo.
fr
-C'est tellement plus simple si je vous emmène.
en
"It'll be a lot easier if I take you away."
eu
-Hortaz, zergatik joan haren bila?
es
-Entonces, ¿para qué ir por Jean?
fr
-Alors, pourquoi aller la rejoindre ?
en
"But why go after her?"
eu
-Erran behar zaio...
es
-Tenemos que decirle...
fr
-Il faut bien lui dire.
en
"After all we've got to tell her."
eu
-Zer erran?
es
-¿Decirle qué?
fr
-Lui dire quoi ?
en
"Tell her what?"
eu
Oraingoan nik egin nuen irri.
es
Esta vez me tocó reírme a mí.
fr
Je ris à mon tour.
en
It was my turn to laugh.
eu
-Bidaian oroiteraziko dizut.
es
-Te lo recordaré durante el viaje.
fr
-Je vous rappellerai ça pendant le voyage.
en
"I'll remind you of that while we're riding.
eu
Prestatu boltsa eta etorri.
es
Haz la maleta y vente conmigo.
fr
Faites votre valise et venez.
en
Now get your things ready and come along.
eu
-Non esperatuko zaitut?
es
-¿Dónde te espero?
fr
-Où est-ce que j'attends ?
en
"Where should I wait for you."
eu
-Ni banoa.
es
-Salgo ahora.
fr
-Je pars.
en
"I'm just leaving.
eu
Bi ordutan hantxe izanen nauzu.
es
Estaré ahí dentro de dos horas.
fr
Je serai là-bas d'ici deux heures.
en
I'll be there in a couple of hours."
eu
-Zure autoarekin?
es
-¿Con tu coche?
fr
-Avec votre voiture ?
en
"With your car?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Espera nazazu zure logelan.
es
Espérame en tu habitación.
fr
Attendez-moi dans votre chambre.
en
Wait in your room.
eu
Bozina hiru aldiz joko dut.
es
Tocaré la bocina tres veces.
fr
Je cornerai trois fois.
en
I'll honk three times."
eu
-Ikusiko dut.
es
-Me lo pensaré.
fr
-Je verrai.
en
"I'll see."
eu
-Gero arte.
es
-Hasta luego.
fr
-À tout à l'heure.
en
"I'll be right over."
eu
Ez nion erantzuten utzi eta eseki egin nuen.
es
No esperé su respuesta y colgué.
fr
Je n'attendis pas sa réponse et je raccrochai.
en
I didn't wait for her to answer, and hung up.
eu
Mukizapia atera nuen kopeta xurgatzeko.
es
Y cogí el pañuelo para secarme la frente.
fr
Et je tirai mon mouchoir pour m'éponger le front.
en
I pulled out my handkerchief to wipe my forehead.
eu
Kabinatik atera nintzen.
es
Salí de la cabina.
fr
Je sortis de la cabine.
en
I got out of the booth.
eu
Ordaindu eta etxera igan nintzen.
es
Pagué y volví a subir a casa.
fr
Je payai et je remontai chez moi.
en
I paid and went back upstairs.
eu
Nere trasteak autoan zeuden eta dirua aldean neraman.
es
Mi equipaje estaba ya en el coche, y el dinero lo llevaba encima.
fr
Mes affaires étaient déjà dans la voiture et mon argent sur moi.
en
I'd already put my stuff in the car, and had my money on me.
eu
Etxe nagusiari eskutitz bat idatzi nion, nere anaia eri zegoela eta premia haundiz harengana jo beharra nuela agertuz;
es
Había escrito a la central una carta en la que les explicaba que había tenido que ir a ver a mi hermano enfermo;
fr
J'avais écrit à la maison une lettre dans laquelle je leur expliquais que j'étais obligé de rejoindre d'urgence mon frère malade ;
en
I'd written a letter to the main office explaining that I had to leave suddenly to see a sick brother.
eu
Tomek ez zidan hori barkatuko.
es
Tom sabría perdonármelo.
fr
Tom me pardonnerait cela.
en
Tom would forgive me that.
eu
Ez dakit zer nolako asmorik nuen liburu saltzaile lanarekin;
es
No había pensado qué haría con mi trabajo de librero;
fr
Je ne sais pas ce que j'avais l'intention de faire avec ce travail de libraire ;
en
I don't know what I expected to do with that bookstore job.
eu
ez zen sobera nazkagarria.
es
tanto no me molestaba.
fr
ça ne m'embêtait pas tellement.
en
It didn't worry me too much.
eu
Nere atzean ez nuen deus ere uzten.
es
De momento no quemaba las naves.
fr
Je ne coupais rien derrière moi.
en
I wasn't cutting anything much off from me.
eu
Dena dela, orain arte inolako zailtasunik gabe eta behin ere zalantzarik ezagutu gabe bizi nintzen, baina afera horrekin kezkatzen hasia nintzen, ez zitzaidan besteetan bezain borobil ateratzen ari.
es
Hasta cl presente había vivido sin dificultades y sin conocer la incertidumbre, nunca, bajo ningún aspecto, pero esta historia empezaba a excitarme, y las cosas no me iban tan sobre ruedas como de costumbre.
fr
Jusqu'ici j'avais vécu sans aucune difficulté et sans connaître l'incertitude, jamais, d'une façon ou de l'autre, mais cette histoire commençait à m'exciter et ça tournait moins rond que d'habitude.
en
Until then I'd always been able to live without any trouble, and I'd never felt insecure in any way at all, but this business was beginning to get me wrought up and things weren't going as well as usual.
eu
Han egon nahi izanen nuen, dena egina uzteko eta beste gauza batean aritzeko.
es
Hubiera querido estar ya allí y resolver el asunto y poder dedicarme a otra cosa.
fr
J'aurais déjà voulu être là-bas pour régler tout ça et m'occuper d'autre chose.
en
I wished I was already down there to straighten out everything and get something else to do.
eu
Ez dut jasaten ahal lan bat akitzekotan izatea, eta afera hori holaxe zegoen.
es
No puedo soportar tener un trabajo a medio hacer, y con esto me ocurría lo mismo.
fr
Je ne peux pas supporter d'avoir un travail en train à finir et pour ce truc c'était la même chose.
en
I can't stand being in the middle of a job, and it was the same with this business.
eu
Ingurura begiratu nuen zerbait atzentzen zitzaidan ikusteko, eta kapela hartu nuen.
es
Miré a mi alrededor para comprobar que no olvidaba nada y cogí mi sombrero.
fr
Je regardai tout autour pour voir si je n'oubliais rien, et je pris mon chapeau.
en
I looked around to make sure I hadn't forgotten anything.
eu
Gero, atera eta atea hertsi nuen.
es
Luego salí y cerré la puerta.
fr
Puis, je sortis et je fermai la porte.
en
I picked up my hat, went out and locked the door.
eu
Giltza gorde nuen.
es
Me quedé con la llave.
fr
Je gardai la clé.
en
I kept the key.
eu
Nasha etxesail bat haratago zegoen.
es
El Nash me esperaba una manzana más allá.
fr
La Nash m'attendait un block plus loin.
en
My car was waiting for me a block away.
eu
Motorra biztu eta abiatu egin nintzen.
es
Puse el contacto y arranqué.
fr
Je mis le contact et je partis.
en
I turned the ignition and took off.
eu
Herritik atera bezain fite, azeleradorea hondoraino sakatu eta autoari ihesean utzi nion.
es
Apenas hube salido de la ciudad pisé a fondo el acelerador y dejé correr el coche.
fr
Sitôt hors de la ville, je bloquai l'accélérateur à fond et je laissai filer la bagnole.
en
As soon as I was out of town, I stepped hard on the gas and let her ride.
eu
18
es
CAPÍTULO XVIII
fr
XVIII
en
XVIII
eu
Errepidea ilun baino ilunago zegoen eta, zorionez, ez zen zirkulazio haundirik.
es
La carretera estaba terriblemente oscura, menos mal que no habla mucha circulación.
fr
Il faisait salement noir sur cette route, et heureusement, il n'y avait pas beaucoup de circulation.
en
It was damn dark on the highway, and I was glad there wasn't too much traffic.
eu
Kamioiak, kontrako bidean batez ere.
es
Más que nada camiones, en dirección contraria.
fr
Des poids lourds, surtout, dans l'autre sens.
en
Mostly trucks, going the other way.
aurrekoa | 65 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus