Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beldur naiz, Francis, baina uste dut badudala beste enkargu bat zuretzat.
es
Y mucho me temo, Francis, que a?n tengo otro encargo para usted.
fr
Je crois, Francis, que j'ai encore une commission ? vous donner.
en
"And I am afraid, Francis, that I have another errand for you.
eu
Ze izen du Richmond-eko gizonezko horrek, Selby-ra orkiloreak bidaltzen dituenak?
es
?C?mo se llama esa persona de Richmond que lleva orqu?deas a Selby?
fr
Quel est le nom de cet homme de Richmond qui fournit les orchid?es ? Selby ?
en
What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids?"
eu
-Harden, sir.
es
-Harden, se?or.
fr
-Harden, monsieur.
en
"Harden, sir."
eu
-Izan ere, bai..., Harden.
es
-Eso es, Harden.
fr
-Oui, Harden...
en
"Yes-Harden.
eu
Zoaz, bada, oraintxe Richmond-a, topa ezazu Harden bera, eta esaiozu lehen agindu nizkion orkiloreen doblea bidaltzeko, eta ahalik eta zuririk gutxiena jartzeko.
es
Tiene usted que ir a Richmond de inmediato, ver a Harden en persona y decirle que mande el doble de orqu?deas de las que hab?a encargado, y que de las blancas ponga el menor n?mero posible.
fr
Vous allez aller ? Richmond voir Harden lui-m?me, et vous lui direz de m'envoyer deux fois plus d'orchid?es que je n'en avais command?, et d'en mettre aussi peu de blanches que possible...
en
You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible.
eu
Egia esan, ez dut batere zuririk nahi.
es
De hecho, d?gale que no quiero ninguna blanca.
fr
Non, pas de blanches du tout...
en
In fact, I don't want any white ones.
eu
Eguna zoragarria dago, Francis, eta Richmond oso-oso leku polita da, bestela ez zintuzket inola ere holako lan batekin gogaituko.
es
Hace muy buen d?a, Francis, y Richmond es un sitio muy bonito, de lo contrario no le dir?a que fuese.
fr
Le temps est d?licieux, Francis, et Richmond est un endroit charmant ; autrement je ne voudrais pas vous ennuyer avec cela.
en
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place-otherwise I wouldn't bother you about it."
eu
-Ez dago batere prolemarik, sir.
es
-No es ninguna molestia, se?or.
fr
-Pas du tout, monsieur.
en
"No trouble, sir.
eu
Ze ordutarako etorriko naiz, bada, atzera?
es
?A qu? hora debo estar de vuelta?
fr
? quelle heure faudra-t-il que je revienne ?
en
At what time shall I be back?"
eu
Dorianek Campbell-i begiratu zion.
es
Dorian mir? a Campbell.
fr
Dorian regarda Campbell.
en
Dorian looked at Campbell.
eu
-Zenbat denbora beharko dugu zure esperimendu hau aurrera eramateko, Alan? -galdetu zion, ahots bare eta antsirik gabe batean.
es
-?Cu?nto durar? tu experimento, Alan? -pregunt? con voz tranquila, indiferente.
fr
-Combien de temps demandera votre exp?rience, Alan ?
en
"How long will your experiment take, Alan?" he said in a calm indifferent voice.
eu
Gelan hirugarren pertsona bat edukitzeak, ikaragarrizko kemena ematen ziola zirudien.
es
La presencia de una tercera persona en la habitaci?n parec?a darle un valor extraordinario.
fr
dit-il d'une voix calme et indiff?rente, comme si la pr?sence d'un tiers lui donnait un courage inattendu.
en
The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage.
eu
Campbell-ek kopeta zimurtu, eta ezpainei kozka egin zien.
es
Campbell frunci? el entrecejo y se mordi? los labios.
fr
Campbell tressaillit et se mordit les l?vres...
en
Campbell frowned and bit his lip.
eu
-Bost bat ordu eramango dizkigu-erantzun zion.
es
-Unas cinco horas-respondi?.
fr
-Environ cinq heures, r?pondit-il.
en
"It will take about five hours," he answered.
eu
-Nahiko denbora izango da orduan, zazpi t'erdietarako itzultzen bazara, Francis.
es
-Bastar?, entonces, con que est? de vuelta para las siete y media.
fr
-Il sera donc temps que vous rentriez vers sept heures et demie, Francis.
en
"It will be time enough, then, if you are back at half-past seven, Francis.
eu
Edota, zaude!
es
Mejor, qu?dese all?:
fr
Ou plut?t, attendez, pr?parez-moi ce qu'il faudra pour m'habiller.
en
Or stay:
eu
Utzazkidazu jazteko behar ditudan gauzak kanpoan, eta zedorrentzat har zenezake arratsa.
es
deje las cosas preparadas para que pueda vestirme. T?mese la tarde libre.
fr
Vous aurez votre soir?e pour vous.
en
just leave my things out for dressing. You can have the evening to yourself.
eu
Ez dut etxean afalduko, eta beraz, ez dut zure beharrik izango.
es
No cenar? en casa, de manera que no voy a necesitarlo.
fr
Je ne d?ne pas ici, de sorte que je n'aurai plus besoin de vous.
en
I am not dining at home, so I shall not want you."
eu
-Eskerrik asko, sir-esan zuen gizonak, gelatik irtetzean.
es
-Muchas gracias, se?or-dijo el ayuda de c?mara, abandonando la habitaci?n.
fr
-Merci, monsieur, r?pondit le valet en se retirant.
en
"Thank you, sir," said the man, leaving the room.
eu
-Orain Alan, ez daukagu galtzeko denborarik.
es
-Bien, Alan, no hay un momento que perder.
fr
-Maintenant, Alan, ne perdons pas un instant...
en
"Now, Alan, there is not a moment to be lost.
eu
Ze pisua den kutxa hau!
es
?Cu?nto pesa esta caja!
fr
Comme cette caisse est lourde !...
en
How heavy this chest is!
eu
Neronek hartuko dizut.
es
Yo te la llevar?.
fr
Je vais la monter, prenez les autres objets.
en
I'll take it for you.
eu
Zuk har itzazu beste guztiak. Bizkor hitz egiten zuen eta nagusiki.
es
Enc?rgate t? de lo dem?s-hablaba r?pidamente y con acento autoritario.
fr
Il parlait vite, d'un ton de commandement.
en
You bring the other things." He spoke rapidly and in an authoritative manner.
eu
Campbell zeharo menderatua sentitu zen.
es
Campbell se sinti? dominado por ?l.
fr
Campbell se sentit domin?.
en
Campbell felt dominated by him.
eu
Elkarrekin atera ziren gelatik.
es
Juntos salieron de la habitaci?n.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
They left the room together.
eu
Gaikaldeko eskailburura heldu zirenean, Dorianek giltza atera eta sarrailean jiratu zuen.
es
Cuando llegaron al descansillo del ?tico, Dorian sac? la llave y la hizo girar en la cerradura.
fr
Arriv?s au palier du dernier ?tage, Dorian sortit sa clef et la mit dans la serrure.
en
When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock.
eu
Gero geratu egin zen, eta itxura kezkatia azaldu zitzaion begietara.
es
Luego se detuvo, una mirada de incertidumbre en los ojos.
fr
Puis il s'arr?ta, les yeux troubl?s, frissonnant...
en
Then he stopped, and a troubled look came into his eyes.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Se estremeci?.
fr
 
en
He shuddered.
eu
-Ez dut uste nik sartzerik daukadanik, Alan-esan zion hortz artean.
es
-Me parece que no soy capaz de entrar-murmur?.
fr
-Je crois que je ne pourrai pas entrer, Alan !
en
"I don't think I can go in, Alan," he murmured.
eu
-Niregatik ez da beharrezkoa izango.
es
-No importa.
fr
murmura-t-il.
en
"It is nothing to me.
eu
Nik ez zaitut batere beharko-esan zion Campbell-ek hotz.
es
No te necesito para nada-respondi? Campbell con frialdad.
fr
-?a m'est ?gal, je n'ai pas besoin de vous, dit Campbell froidement.
en
I don't require you," said Campbell coldly.
eu
Dorianek erdizka ireki zuen atea.
es
Dorian Gray abri? a medias la puerta.
fr
Dorian entr'ouvrit la porte...
en
Dorian half opened the door.
eu
Hori egin bezala, bere erretratuko aurpegia ikusi zuen eguzki argitan, gaiztoki irrifarre egiten ziola.
es
Al hacerlo, vio el rostro del retrato, mir?ndolo, socarr?n, iluminado por la luz del sol.
fr
? ce moment il aper?ut en plein soleil les yeux du portrait qui semblaient le regarder.
en
As he did so, he saw the face of his portrait leering in the sunlight.
eu
Erretratuaren aurrean, etendako gortina hura zegoen lurrean botata.
es
En el suelo, delante, se hallaba la cortina rasgada.
fr
Devant lui, sur le parquet, le rideau d?chir? ?tait ?tendu.
en
On the floor in front of it the torn curtain was lying.
eu
Gogoratu zuen, nola aurreko gauean bere bizitza osoan lehendabiziko aldiz, zoritxarreko oihal hura estaltzea ahaztu egin zuen, eta aurrera korrika abiatzekoa zenean, atzeraka egin zuen berriro dardar batean.
es
Record? que la noche anterior hab?a olvidado, por primera vez en su vida, esconder el lienzo maldito, y se dispon?a a abalanzarse, cuando retrocedi?, estremecido.
fr
Il se rappela que la nuit pr?c?dente il avait oubli? pour la premi?re fois de sa vie, de cacher le tableau fatal ; il eut envie de fuir, mais il se retint en fr?missant.
en
He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder.
eu
Zer zen gero, oihalak odolezko izerdi bat bota izan balu bezala, eskuetako batean, diztiratsu eta heze, isladatzen zen ihintz gorrotagarri hura?
es
?Qu? era aquel repugnante roc?o rojo que brillaba, reluciente y h?medo, sobre una de sus manos, como si el lienzo hubiera sudado sangre?
fr
Quelle ?tait cette odieuse tache rouge, humide et brillante qu'il voyait sur une des mains comme si la toile e?t suint? du sang ?
en
What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood?
eu
Zein nazkagarria zen!... Momentu hartan ikaragarriagoa iruditu zitzaion erretratua bera, mahai gainean zabal-zabal etzanda zegoela zekien beste gauza isil hura baino; alfonbra zikin haren gainean ikusten zen itzal itxuragabeko, barregarri hark, ondo erakusten zion gauza hura ez zela batere mugitu, eta hantxe zegoela, berak aurreko gauean utzi zuen bezalaxe.
es
?Qu? cosa tan espantosa! Por un momento le pareci? m?s espantosa a?n que la presencia silenciosa derrumbada sobre la mesa, la presencia cuya grotesca sombra en la alfombra manchada de sangre le indicaba que segu?a sin moverse, que segu?a all?, en el mismo sitio donde ?l la hab?a dejado.
fr
Quelle chose horrible, plus horrible, lui parut-il sur le moment, que ce paquet immobile et silencieux affaiss? contre la table, cette masse informe et grotesque dont l'ombre se projetait sur le tapis souill?, lui montrant qu'elle n'avait pas boug? et ?tait toujours la, telle qu'il l'avait laiss?e...
en
How horrible it was! -more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left it.
eu
Kostatako arnasaldi sakon bat egin zuen, zabalxeago ireki zuen atea, eta begi erdi itxiz, eta burua okertuz, arinean sartu zen barrena, eta erabakita zeukan ez ziola, beste behin ere sikiera, hildako gizonezko hari begiratuko.
es
Respir? hondo, abri? un poco m?s la puerta y, con los ojos medio cerrados y la cabeza vuelta, entr? r?pidamente, decidido a no mirar ni siquiera una vez al muerto.
fr
Il poussa un profond soupir, ouvrit la porte un peu plus grande et les yeux ? demi ferm?s, d?tournant la t?te, il entra vivement, r?solu ? ne pas jeter m?me un regard vers le cadavre...
en
He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with half-closed eyes and averted head, walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man.
eu
Gero, behera makurtuz, eta zintzilikario purpura eta urre hari helduz, erretratuaren aurrean zabaldu zuen berriro.
es
Luego, agach?ndose, recogi? la tela morada y oro y la arroj? directamente sobre el cuadro.
fr
Puis, s'arr?tant et ramassant le rideau de pourpre et d'or, il le jeta sur le cadre...
en
Then, stooping down and taking up the gold-and-purple hanging, he flung it right over the picture.
eu
Hantxe geratu zen, atzera jiratzeko beldurra sentituz, eta begiak bere kasa, aurrez-aurre zuen zintzilikario haren modeloaren nahasmahasetan geratu zitzaizkion tinko.
es
A continuaci?n se inmoviliz?, temiendo volverse, y sus ojos se concentraron en las complejidades del motivo decorativo que ten?a delante.
fr
Alors il resta immobile, craignant de se retourner, les yeux fix?s sur les arabesques de la broderie qu'il avait devant lui.
en
There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him.
eu
Kutxa pisu hura barrena sartzen ari zela sentitu zion Campbell-i, eta burniak, eta bere lan ikaragarri hura egiteko eskatu zituen beste tresna guztiak ere.
es
Oy? c?mo Campbell entraba en el cuarto con la pesada caja de caoba, as? como con los hierros y las otras cosas que hab?a pedido para su espantoso trabajo.
fr
Il entendit Campbell qui rentrait la lourde caisse et les objets m?talliques n?cessaires ? son horrible travail.
en
He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work.
eu
Ez zekien seguru jadanik, Basil Hallward eta bera, inoiz ezagutu ote ziren, eta hala bazen, zer pentsatu ote zuten batak bestearena.
es
Empez? a preguntarse si Basil Hallward y Alan se habr?an visto alguna vez y, en ese caso, qu? habr?an pensado el uno del otro.
fr
Il se demanda si Campbell et Basil Hallward s'?taient jamais rencontr?s, et dans ce cas ce qu'ils avaient pu penser l'un de l'autre.
en
He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other.
eu
-Utz nazazu orain-esan zion bere atzekaldetik ahots gogor batek.
es
-Ahora d?jame-dijo tras ?l una voz severa.
fr
-Laissez-moi maintenant, dit une voix dure derri?re lui.
en
"Leave me now," said a stern voice behind him.
eu
Jiratu, eta premia larri batean atera zen kanpora, eta apenas denborarik izan zuen, hildako gizon hura bere eserlekuan atzeraka bultzatua izan zela, eta Campbell aurpegi hori, diztiratsu bati begira ari zitzaiola konturatzeko.
es
Dorian Gray dio media vuelta y sali? precipitadamente, no sin advertir que el muerto hab?a vuelto a apoyar la espalda contra la silla y que Campbell contemplaba un rostro amarillento que brillaba.
fr
Il se retourna et sortit en h?te, ayant confus?ment entrevu le cadavre renvers? sur le dos du fauteuil et Campbell contemplant sa face jaune et luisante.
en
He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face.
eu
Eskilaretan behera zihoan bezala entzun zuen, nola giltza bere sarrailean jiratzen zuen.
es
Mientras descend?a las escaleras oy? c?mo la llave giraba por dentro en la cerradura.
fr
En descendant il entendit le bruit de la clef dans la serrure...
en
As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock.
eu
Zazpiak ondo pasata ziren, Campbell berriro liburutegian sartu zenerako.
es
Hac?a tiempo que hab?an dado las siete cuando Campbell se present? de nuevo en la biblioteca.
fr
Il ?tait beaucoup plus de sept heures lorsque Campbell rentra dans la biblioth?que.
en
It was long after seven when Campbell came back into the library.
eu
Zurbil-zurbil eginda ageri zen, baina zeharo baretuta.
es
Estaba p?lido, pero muy tranquilo.
fr
Il ?tait p?le, mais parfaitement calme.
en
He was pale, but absolutely calm.
eu
-Egin dut egiteko eskatu didazuna-esan zuen ahopean-.
es
-He hecho lo que me hab?as pedido que hiciera-murmur?-.
fr
-J'ai fait ce que vous m'avez demand?, murmura-t-il.
en
"I have done what you asked me to do," he muttered.
eu
Eta orain adio.
es
Y ahora, adi?s.
fr
Et maintenant, adieu !
en
"And now, good-bye.
eu
Ez gaitezela inoiz berriro ikusi.
es
Espero que no volvamos a vernos nunca.
fr
Ne nous revoyons plus jamais !
en
Let us never see each other again."
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus