Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Zure ohituraz kanpo zabiltza erabat.
es
Pareces abatido.
fr
Vous ne paraissez pas ? votre aise ?
en
You are quite out of sorts."
eu
-Nire ustez..., maiteminduta dago-esan zuen ozen Lady Narborough-ek-.
es
-Creo que est? enamorado-exclam? lady Narborough-, y no se atreve a dec?rmelo por temor a que sienta celos.
fr
-Il est amoureux, s'?cria lady Narborough, et je crois qu'il a peur de me l'avouer, de crainte que je ne sois jalouse.
en
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous.
eu
Eta niri esateko beldur omen da, jelostuko naizelakoan. -Lady Narborough maitea-egin zion Dorianek marmarean eta irrifarrez-.
es
Y tiene toda la raz?n, porque los sentir?a. Llevo sin enamorarme toda una semana;
fr
Et il a raison, je le serais certainement...
en
He is quite right. I certainly should."
eu
Bada astebete gutxienez maiteminduta egon ez naizela..., ez, izan ere, Madame Ferrol-ek hiria utzi zuenetik.
es
exactamente desde que madame de Ferroll abandon? Londres.
fr
-Ch?re lady Narborough, murmura Dorian en souriant, je n'ai pas ?t? amoureux depuis une grande semaine, depuis que Mme de Ferrol a quitt? Londres.
en
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town."
eu
-Nola demontre daukazue zuek gizonak halako emakumearekin maitemintzerik?
es
-?C?mo es posible que los hombres se enamoren de esa mujer!
fr
-Comment les hommes peuvent-ils ?tre amoureux de cette femme, s'?cria la vieille dame.
en
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady.
eu
-egin zuen atsoak oihu-.
es
-exclam? la anciana se?ora-.
fr
 
en
 
eu
Ezin dut inondik ere entenditu.
es
Es algo que no consigo entender.
fr
Je ne puis vraiment le comprendre !
en
"I really cannot understand it."
eu
-Zu neskato zineneko garai hura gogorarazten dizulako bakarrik izango da hori, Lady Narborough-esan zion Lord Henryk-.
es
-Se debe sencillamente a que madame de Ferroll se acuerda de la ?poca en que usted no era m?s que una ni?a, lady Narborough-dijo lord Henry-.
fr
-C'est tout simplement parce qu'elle vous rappelle votre enfance, lady Narborough, dit lord Henry.
en
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry.
eu
Bera dugu, gu eta zure soineko motz haien arteko pasadizoan geratzen zaigun lotura maila bakarra.
es
Es el ?nico eslab?n entre nosotros y los trajes cortos de usted.
fr
Elle est le seul trait d'union entre nous et vos robes courtes.
en
"She is the one link between us and your short frocks."
eu
-Emakume horrek ez ditu inondik ere, nire soineko motzak gogorarazten, Lord Henry.
es
-No se acuerda en absoluto de mis trajes cortos, lord Henry.
fr
-Elle ne me rappelle pas du tout mes robes courtes, lord Henry.
en
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry.
eu
Baina ondo asko gogoratzen dut nik ordea, bera, orain dela hogeita hamarren bat urte, Vienna-n zenean, eta ondo d?collet?e zen garai hartan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraindik ere hala da d?collet?e-erantzun zion gizonak, bere behatz luze haien artean oliba bati helduz-.
es
Pero yo la recuerdo perfectamente en Viena hace treinta a?os, as? como los escotes que llevaba por entonces.
fr
Mais je me souviens tr?s bien de l'avoir vue ? Vienne il y a trente ans...
en
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then."
eu
Eta bere horietako gona ezin ederrago bat jazten duenean, frantzes nobela txar bateko ?dition de luxe baten antza ateratzen zaio.
es
-Sigue siendo partidaria de los escotes-respondi? lord Henry, cogiendo una aceituna con los dedos-, y cuando lleva un vestido muy elegante parece una ?d?tion de luxe de una mala novela francesa.
fr
?tait-elle assez d?collet?e alors !
en
"She is still decolletee," he answered, taking an olive in his long fingers;
eu
Benetan da zoragarria, eta beti sorpresaz betea.
es
Es realmente maravillosa y siempre depara sorpresas.
fr
-Elle est encore d?collet?e, r?pondit-il, prenant une olive de ses longs doigts, et quand elle est en brillante toilette elle ressemble ? une ?dition de luxe d'un mauvais roman fran?ais.
en
"and when she is in a very smart gown she looks like an edition de luxe of a bad French novel.
eu
Familia maitasunerako duen kapazitatea berriz, neurri gabekoa da.
es
Su capacidad para el afecto familiar es extraordinaria.
fr
Elle est vraiment extraordinaire et pleine de surprises.
en
She is really wonderful, and full of surprises.
eu
Hirugarren senarra hil zitzaionean, erabat horitu zitzaion ilea dolorez.
es
Al morir su tercer esposo, el cabello se le puso completamente dorado de la pena.
fr
Son go?t pour la famille est ?tonnant :
en
Her capacity for family affection is extraordinary.
eu
-Nola daukazu..., Harry?
es
-?Harry, c?mo te atreves!
fr
lorsque son troisi?me mari mourut, ses cheveux devinrent parfaitement dor?s de chagrin !
en
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief."
eu
-egin zion buila Dorianek.
es
-protest? Dorian.
fr
-Pouvez-vous dire, Harry !... s'?cria Dorian.
en
"How can you, Harry!" cried Dorian.
eu
-Horixe da esplikazio erromantikoa! -esan zuen anfitrioiak barrez-.
es
-Es una explicaci?n sumamente rom?ntica-ri? la anfitriona-.
fr
-C'est une explication romantique ! s'exclama en riant l'h?tesse.
en
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess.
eu
Baina hirugarren senarra ote zuen, bada, hura, Lord Henry?
es
Pero, ?su tercer marido, lord Henry!
fr
Mais, vous dites son troisi?me mari, lord Henry...
en
"But her third husband, Lord Henry!
eu
Ez duzu, bada, esan nahiko, Ferrol laugarrena duenik?
es
?No querr? usted decir que Ferroll es el cuarto?
fr
Vous ne voulez pas dire que Ferrol est le quatri?me ?
en
You don't mean to say Ferrol is the fourth?"
eu
-Hala izan ere, Lady Narborough.
es
-Efectivamente, lady Narborough.
fr
-Certainement, lady Narborough.
en
"Certainly, Lady Narborough."
eu
-Ez dizut hitz bakarra ere sinisten.
es
-No creo una sola palabra.
fr
-Je n'en crois pas un mot.
en
"I don't believe a word of it."
eu
-Beno, galdeiozu Mr Grayri. Bera du adiskide minenetako bat.
es
-Bien, pregunte al se?or Gray. Es uno de sus amigos m?s ?ntimos.
fr
-Demandez plut?t ? Mr Gray, c'est un de ses plus intimes amis.
en
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends."
eu
-Egia al da, bada, Mr Gray?
es
-?Es cierto, se?or Gray?
fr
-Est-ce vrai, Mr Gray ?
en
"Is it true, Mr. Gray?"
eu
-Hala esan izan dit berak, Lady Narborough-esan zion Dorianek-.
es
-Eso es lo que ella me ha asegurado, lady Narborough-respondi? Dorian-.
fr
-Elle me l'a dit, lady Narborough, dit Dorian.
en
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.
eu
Eta galdetu ere egin nion, ea Nafarroako Margaritak bezala, bere senarren bihotzak baltsamatuta gordeta al zeuzkan, eta bere gerrikotik zintzilikatzen al zituen.
es
Le pregunt? si, al igual que Margarita de Navarra, hab?a embalsamado los corazones de los difuntos para colg?rselos de la cintura.
fr
Je lui ai demand? si comme Marguerite de Navarre, elle ne conservait pas leurs c?urs embaum?s et pendus ? sa ceinture.
en
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle.
eu
Ezetz esan zidan, ez omen zuten bere senarrek batere bihotzik izan eta.
es
Me dijo que no, porque ninguno de ellos ten?a coraz?n.
fr
Elle me r?pondit que non, car aucun d'eux n'en avait.
en
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all."
eu
-Lau senar!
es
-?Cuatro maridos!
fr
-Quatre maris !...
en
"Four husbands!
eu
Nire hitza ematen dizuet, hori trop de z?le dela.
es
A fe m?a que eso es trop de z?le.
fr
Ma parole c'est trop de z?le !...
en
Upon my word that is trop de zele."
eu
-Trop d'audace, esan izan diot nik emakumeari berari-esan zuen Dorianek.
es
-Trop d'audace, le dije yo-coment? Dorian Gray.
fr
-Trop d'audace, lui ai-je dit, repartit Dorian.
en
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.
eu
- Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
"Oh!
eu
Edozer gauzatako da emakume hori behar bezain ausarta, ene maitea. Eta nolakoa da, bada, Ferrol hori?
es
-No es audacia lo que le falta, querido m?o. Y, ?c?mo es Ferroll?
fr
elle est assez audacieuse, mon cher, et comment est Ferrol ?...
en
she is audacious enough for anything, my dear. And what is Ferrol like?
eu
Nik ez dut ezagutzen.
es
No lo conozco.
fr
Je ne le connais pas.
en
I don't know him."
eu
-Emakumezko oso ederren gizonak, klase kriminaletakoak izan ohi dira beti-ekin zion Lord Henryk, ardoari zurrut eginez.
es
-Los maridos de mujeres muy hermosas pertenecen a la clase delictiva-dijo lord Henry, saboreando el vino.
fr
-Les maris des tr?s belles femmes appartiennent ? la classe des criminels, dit lord Henry en buvant ? petits coups.
en
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.
eu
Lady Narborough-ek, abanikua hartu, eta jo egin zion.
es
Lady Narborough le golpe? con su abanico.
fr
Lady Narborough le frappa de son ?ventail.
en
Lady Narborough hit him with her fan.
eu
-Lord Henry, ez naiz batere harritzen, munduak zeharo gaiztoa zarela esaten duenean.
es
-Lord Henry, no me sorprende en absoluto que el mundo diga de usted que es extraordinariamente malvado.
fr
-Lord Henry, je ne suis pas surprise que le monde vous trouve extr?mement m?chant !...
en
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked."
eu
-Ze munduk esaten du hori ordea? -galdegin zion Lord Henryk, bekainak goratzen zituela-.
es
-Pero, ?qu? mundo dice eso? -pregunt? lord Henry, alzando las cejas-.
fr
-Mais pourquoi le monde dit-il cela ? demanda lord Henry en levant la t?te.
en
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows.
eu
Datorren mundua beharko du izan.
es
S?lo puede ser el mundo venidero.
fr
Ce ne peut ?tre que le monde futur.
en
"It can only be the next world.
eu
Oraingo mundu hau eta biok, harreman ezin hobeetan gabiltza eta.
es
Este mundo y yo mantenemos excelentes relaciones.
fr
Ce monde-ci et moi nous sommes en excellents termes.
en
This world and I are on excellent terms."
eu
-Nik ezagutzen ditudan guztiek oso gaiztoa zarela esaten dute-egin zion ozen atsoak, eskuari eraginez.
es
-Todas las personas que conozco dicen que es usted de lo m?s perverso-exclam? la anciana se?ora, moviendo la cabeza.
fr
-Tous les gens que je connais vous trouvent tr?s m?chant, s'?cria la vieille dame, hochant la t?te.
en
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head.
eu
Lord Henryk serio itxura hartu zuen momentu batzuetan.
es
Lord Henry adopt? por unos instantes un aire serio.
fr
Lord Henry redevint s?rieux un moment.
en
Lord Henry looked serious for some moments.
eu
-Izugarria da gero-hasi zen azkenean esaten-, zein modutan hitz egiten duen gaur egun jendeak, atzekaldetik baten aurka, guztiz eta osorik egia diren gauza haiek esaten.
es
-Es perfectamente intolerable-dijo, finalmente-la manera en que la gente va por ah? diciendo, a espaldas de uno, cosas que son absoluta y completamente ciertas.
fr
-C'est tout ? fait monstrueux, dit-il enfin, cette fa?on qu'on a aujourd'hui de dire derri?re le dos des gens ce qui est... absolument vrai !...
en
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."
eu
- Zuzendu ezinezkoa izango dugu hau, gero, ezta?
es
-?Verdad que es incorregible?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dorianek, aulkian aurrekaldera makurtuz.
es
-exclam? Dorian, inclin?ndose hacia adelante en el asiento.
fr
-N'est-il pas incorrigible ? s'?cria Dorian, se renversant sur le dossier de sa chaise.
en
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair.
eu
-Hala espero behar-erantzun zion anfitrioiak, barrez-.
es
-Eso espero-dijo, riendo, la anfitriona-.
fr
-Je l'esp?re bien ! dit en riant l'h?tesse.
en
"I hope so," said his hostess, laughing.
eu
Baina zuek guztiok Madame de Ferrol benetan era harrigarri horretan maite baldin baduzue, nik neronek ere berriro ezkondu beharko dut, horrela atzera berriro modan jartzeko.
es
Pero si todos ustedes adoran a madame de Ferroll de esa manera tan rid?cula, tendr? que volver a casarme para estar a la moda.
fr
Mais si en v?rit?, vous adorez tous aussi ridiculement Mme de Ferrol, il faudra que je me remarie aussi, afin d'?tre ? la mode.
en
"But really, if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."
eu
-Zu ez zara inoiz atzera berriro ezkonduko, Lady Narborough-sartu zen Lord Henry tartean-.
es
-Nunca volver? usted a casarse, lady Narborough-intervino lord Henry-.
fr
-Vous ne vous remarierez jamais, lady Narborough, interrompit lord Henry.
en
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry.
eu
Zoriontsuegia izan zinen zu.
es
Era usted demasiado feliz.
fr
Vous f?tes beaucoup trop heureuse la premi?re fois.
en
"You were far too happy.
eu
Emakumezko bat berriro ezkontzen denean, bere aurreneko gizona gorrotatzen zuelako izaten da.
es
Cuando una mujer vuelve a casarse es porque detestaba a su primer marido.
fr
Quand une femme se remarie c'est qu'elle d?testait son premier ?poux.
en
When a woman marries again, it is because she detested her first husband.
eu
Emakumeek beren zorionarekin proba egiten dute;
es
Cuando un hombre vuelve a casarse es porque adoraba a su primera mujer.
fr
Quand un homme se remarie, c'est qu'il adorait sa premi?re femme.
en
When a man marries again, it is because he adored his first wife.
