Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izan ere, beste pertsona batengan eragin bat sortzea, baten arima besteari ematea da, nolabait.
es
-Porque influir en una persona es darle la propia alma.
fr
-Parce que je consid?re qu'influencer une personne, c'est lui donner un peu de sa propre ?me.
en
"Because to influence a person is to give him one's own soul.
eu
Harrez gero, hark ez ditu bere benetako pentsamenduak gehiago pentsatuko, ez da bere benetako grinetan gehiago iraungiko.
es
Esa persona deja de pensar sus propias ideas y de arder con sus pasiones.
fr
Elle ne pense plus avec ses pens?es naturelles, elle ne br?le plus avec ses passions naturelles.
en
He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions.
eu
Bere bertuteak ez dira berarentzat benetakoak izango.
es
Sus virtudes dejan de ser reales.
fr
Ses vertus ne sont plus siennes.
en
His virtues are not real to him.
eu
Bere pekatuak berriz, pekatua esaten zaion bezalako gauzarik inoiz izan baldin bada behintzat, bere pekatuak, bada, besteari eskatutakoak izango ditu.
es
Sus pecados, si es que los pecados existen, son prestados.
fr
Ses p?ch?s, s'il y a quelque chose de semblable ? des p?ch?s, sont emprunt?s.
en
His sins, if there are such things as sins, are borrowed.
eu
Bera, beste norbaitek jotzen duen musikaren oihartzuna bilakatuko da, berarentzat idatzia izan ez den antzes-saio baten aktore bihurtuko da.
es
Se convierte en eco de la m?sica de otro, en un actor que interpreta un papel que no se ha escrito para ?l.
fr
Elle devient l'?cho d'une musique ?trang?re, l'acteur d'une pi?ce qui ne fut point ?crite pour elle.
en
He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him.
eu
Bizitzaren helburua, norberaren aurrerakako bilakaera hori da.
es
La finalidad de la vida es el propio desarrollo.
fr
Le but de la vie est le d?veloppement de la personnalit?.
en
The aim of life is self-development.
eu
Nork bere izaera osoki burutzeko, horrexetarako gaude gu denok hemen.
es
Alcanzar la plenitud de la manera m?s perfecta posible, para eso estamos aqu?.
fr
R?aliser sa propre nature : c'est ce que nous t?chons tous de faire.
en
To realize one's nature perfectly-that is what each of us is here for.
eu
Jendea, nor bere baitaren beldur da, gaur egun.
es
En la actualidad las personas se tienen miedo.
fr
Les hommes sont effray?s d'eux-m?mes aujourd'hui.
en
People are afraid of themselves, nowadays.
eu
Ahantzi egin dute eginbehar guztietan gorenena alegia, nork bere buruari zor dion eginbehar hura hain zuzen.
es
Han olvidado el mayor de todos los deberes, lo que cada uno se debe a s? mismo.
fr
Ils ont oubli? le plus haut de tous les devoirs, le devoir que l'on se doit ? soi-m?me.
en
They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self.
eu
Karitate egileak dira, hori bai noski.
es
Son caritativos, por supuesto.
fr
Naturellement ils sont charitables.
en
Of course, they are charitable.
eu
Gose dagoena bazkatuko dute, eta arlotea ere jantziko dute.
es
Dan de comer al hambriento y visten al desnudo.
fr
Ils nourrissent le pauvre et v?tent le loqueteux ;
en
They feed the hungry and clothe the beggar.
eu
Baina bitartean beren arima propioak gose dituzte ordea, biluzik.
es
Pero sus almas pasan hambre y ellos mismos est?n desnudos.
fr
mais ils laissent crever de faim leurs ?mes et vont nus.
en
But their own souls starve, and are naked.
eu
Kemenak, adoreak, alde egin du gure arrazarengandik.
es
Nuestra raza ha dejado de tener valor.
fr
Le courage nous a quitt?s ;
en
Courage has gone out of our race.
eu
Agian egia izango da sekula eduki ez dugula ere.
es
Quiz? no lo haya tenido nunca.
fr
peut-?tre n'en e?mes-nous jamais !
en
Perhaps we never really had it.
eu
Gizartearekiko beldurra, hori baita moral guztien oinarria, eta Jainkoarekiko beldurra, zein baita errelijioaren sekeretua bera, horietxek dira gu denok gobernatzen gaituzten gauza biak.
es
El miedo a la sociedad, que es la base de la moral; el miedo a Dios, que es el secreto de la religi?n: ?sas son las dos cosas que nos gobiernan.
fr
La terreur de la Soci?t?, qui est la base de toute morale, la terreur de Dieu, qui est le secret de la religion : voil? les deux choses qui nous gouvernent.
en
The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion-these are the two things that govern us.
eu
Eta hala ere,...
es
Y, sin embargo...
fr
Et encore...
en
And yet-"
eu
-Jira ezazu burua eskubitara zertxobait gehiago, mesedez, Dorian, mutiko on batek bezala-agindu zion pintoreak, bere lanean murgilduta, eta hala ere, jakinaren gainean gertatzen zen, lehenago inoiz ikusi ez zion itxura berri batek, betetzen zuela orain mutikoaren aurpegi osoa.
es
-Vuelve la cabeza un poquito m?s hacia la derecha, Dorian, como un buen chico-dijo el pintor, enfrascado en su trabajo, s?lo consciente de que en el rostro del muchacho hab?a aparecido una expresi?n completamente nueva.
fr
-Tournez votre t?te un peu plus ? droite, Dorian, comme un bon petit gar?on, dit le peintre enfonc? dans son ?uvre, venant de surprendre dans la physionomie de l'adolescent un air qu'il ne lui avait jamais vu.
en
"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before.
eu
-Eta hala ere-ekin zion berriro Lord Henryk, bere ahots leun eta musikalaz, eta Eton-eko garaietatik mantentzen zuen eta zegoeneko bere ezaugarri bitxia bihurtu zen eskuaren keinada polit hura eginez-, gizon bakar batek sikiera bere bizitza osoki eta bete-betean bizi nahiko balu, bere sentimendu guztiei forma, bere pentsamendu guztiei hitza, bere ametsei oro errealitate bat eman nahiko balie, benetan sinisten dut, munduak halako alaitasun bultzada fresko bat irabaziko lukeela; ze guk, bat-batean ahaztuko baikenituzke Erdi Harotik datozkigun gaitz guzti hauek; eta eredu helenikora itzuliko ginateke gainera, edota agian, eredu helenikoa bera baino askozaz ederragoa, aberatsagoa litzatekeen beste batera.
es
-Y, sin embargo-continu? lord Henry, con su voz grave y musical, y con el peculiar movimiento de la mano que le era tan caracter?stico, y que ya lo distingu?a incluso en los d?as de Eton-, creo que si un hombre viviera su vida de manera total y completa, si diera forma a todo sentimiento, expresi?n a todo pensamiento, realidad a todo sue?o..., creo que el mundo recibir?a tal empuj?n de alegr?a que olvidar?amos todas las enfermedades del medievalismo y regresar?amos al ideal heleno; puede que incluso a algo m?s delicado, m?s rico que el ideal heleno.
fr
-Et encore, continua la voix musicale de lord Henry sur un mode bas, avec cette gracieuse flexion de la main qui lui ?tait particuli?rement caract?ristique et qu'il avait d?j? au coll?ge d'Eton, je crois que si un homme voulait vivre sa vie pleinement et compl?tement, voulait donner une forme ? chaque sentiment, une expression ? chaque pens?e, une r?alit? ? chaque r?ve, je crois que le monde subirait une telle pouss?e nouvelle de joie que nous en oublierions toutes les maladies m?di?vales pour nous en retourner vers l'id?al grec, peut-?tre m?me ? quelque chose de plus beau, de plus riche que cet id?al !
en
"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream-I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal-to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be.
eu
Baina gure arteko gizonik suarrena ere, bere buruaren beldur da.
es
Pero hasta el m?s valiente de nosotros tiene miedo de s? mismo.
fr
Mais le plus brave d'entre nous est ?pouvant? de lui-m?me.
en
But the bravest man amongst us is afraid of himself.
eu
Antzinako gizaki basati hari egin zitzaion mutilazio hark, oraindik gure bizitzak markatzen dituen, geok geuren buruen ukatze horretan dauka, bizirik gelditu zaion ondorena.
es
La mutilaci?n del salvaje encuentra su tr?gica supervivencia en la autorrenuncia que desfigura nuestra vida.
fr
Le reniement de nos vies est tragiquement semblable ? la mutilation des fanatiques.
en
The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives.
eu
Geure ukazio horren ondorioz gaude gu, gauden bezala gaztigatuak.
es
Se nos castiga por nuestras negativas.
fr
Nous sommes punis pour nos refus.
en
We are punished for our refusals.
eu
Gu itotzen ahalegintzen garen inpultsu horietako bakoitza, geure buru-muinetan ernetzen da gero, eta handik pozointzen gaitu gu osorik.
es
Todos los impulsos que nos esforzamos por estrangular se multiplican en la mente y nos envenenan.
fr
Chaque impulsion que nous essayons d'an?antir, germe en nous et nous empoisonne.
en
Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us.
eu
Gorputzak behin egiten du pekatu, eta asetuta geratzen da pekatuaz, ze, aritzea, gorputzak bere garbiketarako hartzen dituen moduetako bat baita.
es
Que el cuerpo peque una vez, y se habr? librado de su pecado, porque la acci?n es un modo de purificaci?n.
fr
Le corps p?che d'abord, et se satisfait avec son p?ch?, car l'action est un mode de purification.
en
The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification.
eu
Gero ez da ezer geratzen, plazere baten oroimena besterik, edota damuaren arrandikeria hura.
es
Despu?s no queda nada, excepto el recuerdo de un placer o la voluptuosidad de un remordimiento.
fr
Rien ne nous reste que le souvenir d'un plaisir ou la volupt? d'un regret.
en
Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret.
eu
Tentazio batengandik zeharo libre geratu ahal izateko dugun bide bakarra, tentazio horretxen mende jartzea dugu.
es
La ?nica manera de librarse de la tentaci?n es ceder ante ella.
fr
Le seul moyen de se d?barrasser d'une tentation est d'y c?der.
en
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
eu
Aurre egiozu eta ikusiko duzu, zeure arima gaisotu egiten dela, zeuk zeure buruari ukatzen dizkiozun gauza haietxen antsiatan;
es
 
fr
 
en
 
eu
lege higuingarri batzuk, higuingarri eta legez kanpoko bihurtu diguten gauza haretxen desiotan gaisotu, izan ere.
es
Si se resiste, el alma enferma, anhelando lo que ella misma se ha prohibido, deseando lo que sus leyes monstruosas han hecho monstruoso e ilegal.
fr
Essayez de lui r?sister, et votre ?me aspire maladivement aux choses qu'elle s'est d?fendues ; avec, en plus, le d?sir pour ce que des lois monstrueuses ont fait ill?gal et monstrueux.
en
Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful.
eu
Esan ohi da munduko gertakizun handiak buru-garunean gertatzen direla.
es
Se ha dicho que los grandes acontecimientos del mundo suceden en el cerebro.
fr
" Ceci a ?t? dit que les grands ?v?nements du monde prennent place dans la cervelle.
en
It has been said that the great events of the world take place in the brain.
eu
Garunean da, bada, eta garunean bakarrik gainera, munduko pekatu handiak gertatzen diren leku bakarra.
es
Es tambi?n en el cerebro, y s?lo en el cerebro, donde se cometen los grandes pecados.
fr
C'est dans la cervelle, et l?, seulement, que prennent aussi place les grands p?ch?s du monde.
en
It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also.
eu
Zuk Mr Gray, zuk zedorrek, zure gaztetasun larrosa-gorri koloreko horrekin, eta zure mutil-koskortasun larrosa-zuriarekin, eduki dituzu zedorrek ere, gero beldurretan irakin arazi zaituzten grinak, lazturaz asebete zaituzten pentsamenduak, egun argiz egindako ametsak, eta gau lokartuan izandakoak ere, zeinen oroipen hutsak, lotsaz zikin bailitzake oraintxe bertan zeure aurpegiko masailak.
es
Usted, se?or Gray, usted mismo, todav?a con las rosas rojas de la juventud y las blancas de la infancia, ha tenido pasiones que le han hecho asustarse, pensamientos que le han llenado de terror, sue?os y momentos de vigilia cuyo simple recuerdo puede te?irle las mejillas de verg?enza...
fr
Vous, Mr Gray, vous-m?me avec votre jeunesse rose-rouge, et votre enfance rose-blanche, vous avez eu des passions qui vous ont effray?, des pens?es qui vous rempli de terreur, des jours de r?ve et des nuits de r?ve dont le simple rappel colorerait de honte vos joues...
en
You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame-"
eu
-Iso! -esan zuen Dorian Grayk, puska batean esanez-esan egonda gero-.
es
-?Basta! -balbuce? Dorian Gray-;
fr
-Arr?tez, dit Dorian Gray h?sitant, arr?tez !
en
"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop!
eu
Iso!
es
?basta!
fr
 
en
 
eu
Zurtuta uzten nauzu eta.
es
Me desconcierta usted.
fr
vous m'embarrassez.
en
you bewilder me.
eu
Ez dakit nik zer esan.
es
No s? qu? decir.
fr
Je ne sais que vous r?pondre.
en
I don't know what to say.
eu
Badago zurearentzat ere erantzunen bat, baina ezin dut nik aurkitu.
es
Hay una manera de responderle, pero no la encuentro.
fr
J'ai une r?ponse ? vous faire que je ne puis trouver.
en
There is some answer to you, but I cannot find it.
eu
Ez ezazu ezer gehiago esan.
es
No hable.
fr
Ne parlez pas !
en
Don't speak.
eu
Utzidazu pentsatzen.
es
D?jeme pensar.
fr
Laissez-moi penser !
en
Let me think.
eu
Edo hobeto, utzidazu ez-pentsatzen ahalegintzen.
es
O, m?s bien, deje que trate de pensar.
fr
Laissez-moi essayer de penser !
en
Or, rather, let me try not to think."
eu
Hamar minutuz edo, hantxe egon zen zutik, geldi, ezpainak berezituta eta begiak era txit bitxi batean diz-diz zituela.
es
Durante cerca de diez minutos sigui? all?, inm?vil, los labios abiertos y un brillo extra?o en la mirada.
fr
Pendant presque dix minutes, il demeura sans faire un mouvement, les l?vres entr'ouvertes et les yeux ?trangement brillants.
en
For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips and eyes strangely bright.
eu
Ilunki bakarrik konturatzen zen, eragin guztiz fresko batzuk ari zituela bere barrenean lanean. Hala ere iruditu zitzaion, berari, bere barrenetatik zuzenean sortuak balitu bezala.
es
Era vagamente consciente de que influencias completamente nuevas actuaban en su interior, aunque, le parec?a a ?l, proced?an en realidad de s? mismo.
fr
Il semblait avoir obscur?ment conscience que le travaillaient des influences tout ? fait nouvelles, mais elles lui paraissaient venir enti?rement de lui-m?me.
en
He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. Yet they seemed to him to have come really from himself.
eu
Basilen lagunak esan zizkion hitz gutxi haiek,..., menturaz esandako eta apropos sortutako paradoxaz jositakoak, noski..., soka sekereturen bat ikutu zioten barren aldean, ordura artekoan ikutu gabean eduki-zuenetakoa, baina orduan, hala sentitu zuen berak, bibratzen eta taupada bitxi-bitxi batzuetan taupadaka ari zitzaiona.
es
Las pocas palabras que el amigo de Basil le hab?a dicho, palabras lanzadas al azar, sin duda, y caprichosamente parad?jicas, hab?an tocado alguna cuerda secreta, nunca pulsada anteriormente, pero que sent?a ahora vibrar y palpitar con peculiares estremecimientos.
fr
Les quelques mots que l'ami de Basil lui avait dits-mots dits sans doute par hasard et charg?s de paradoxes voulus-avaient touch? quelque corde secr?te qui n'avait jamais ?t? touch?e auparavant mais qu'il sentait maintenant palpitante et vibrante en lui.
en
The few words that Basil's friend had said to him-words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them-had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.
eu
Musikak bai, hunkitu izan zizkion modu hartan bere barrenak.
es
La m?sica le afectaba de la misma manera.
fr
La musique l'avait ainsi remu? d?j? ;
en
Music had stirred him like that.
eu
Sarritan kezkarazi zion musikak.
es
La m?sica le hab?a conmovido muchas veces.
fr
elle l'avait troubl? bien des fois.
en
Music had troubled him many times.
eu
Musika ordea, ez zen ahozkatua. Ez zen mundu berri bat, baizik eta gehiago zuen kaos berri baten itxura guztia, musikak gure barrenetan sortzen zuenak.
es
Pero la m?sica no era directamente inteligible. No era un mundo nuevo, sino m?s bien otro caos creado en nosotros.
fr
Ce n'est pas un nouveau monde, mais bien plut?t un nouveau chaos qu'elle cr?e en nous...
en
But music was not articulate. It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us.
eu
Hitzak!
es
?Palabras!
fr
Les mots !
en
Words!
eu
Hitz hutsak!
es
?Simples palabras!
fr
Les simples mots !
en
Mere words!
eu
Zein beldurgarri ziren!
es
?Qu? terribles eran!
fr
Combien ils sont terribles !
en
How terrible they were!
eu
Zein garbi, eta bizi, eta krudelak ziren hitzak!
es
?Qu? claras, y qu? agudas y crueles!
fr
Combien limpides, ?clatants ou cruels !
en
How clear, and vivid, and cruel!
eu
Ezin ihes egin liezaieke batek.
es
No era posible escapar.
fr
On voudrait leur ?chapper.
en
One could not escape from them.
eu
Baina zein sorginkeria zorrotza zeramaten beren barne!
es
Y, sin embargo, ?qu? magia tan sutil hab?a en ellas!
fr
Quelle subtile magie est donc en eux ?...
en
And yet what a subtle magic there was in them!
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus