Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badira gatibu izan baino gauza okerragoak-esan zion emakumeak.
es
-Hay cosas peores que ser capturado-respondi? ella.
fr
-Il y a des choses plus tristes que la d?faite, r?pondit-elle.
en
"There are worse things than capture," she answered.
eu
-Ez al zara urrutiegi joaten ari?
es
-Te lanzas al galope y sueltas las riendas.
fr
-Vous galopez, les r?nes sur le cou...
en
"You gallop with a loose rein."
eu
-Pakeak ematen du bizitza-izan zuen riposte.
es
-La velocidad es vida-fue su respuesta.
fr
-C'est l'allure qui nous fait vivre.
en
"Pace gives life," was the riposte.
eu
-Nire diarioan idatziko dut gauean.
es
-Lo anotar? esta noche en mi diario.
fr
-J'?crirai cela dans mon journal ce soir.
en
"I shall write it in my diary to-night."
eu
-Zer?
es
-?Qu? anotar?s?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Erretako haurrak sua maite duela.
es
-Que a un ni?o con quemaduras le gusta el fuego.
fr
-Qu'un enfant br?l? aime le feu.
en
"That a burnt child loves the fire."
eu
-Ilerik ere ez dut nik oraindik erre.
es
-Ni siquiera me he chamuscado.
fr
-Je ne suis pas m?me roussie ;
en
"I am not even singed.
eu
Ez didate oraindik hegorik ikutu.
es
Tengo las alas intactas.
fr
mes ailes sont intactes.
en
My wings are untouched."
eu
-Hegan egiteko ezik, beste guztietarako erabiltzen dituzu.
es
-Las usas para todo menos para volar.
fr
-Vous en usez pour tout, except? pour la fuite.
en
"You use them for everything, except flight."
eu
-Kemena gizonen eskuetatik emakumezkoengana pasa da.
es
-El valor ha pasado de los hombres a las mujeres.
fr
-Le courage a pass? des hommes aux femmes.
en
"Courage has passed from men to women.
eu
Esperientzia berria da guretzat orain.
es
Es una nueva experiencia para nosotras.
fr
C'est une nouvelle exp?rience pour nous.
en
It is a new experience for us."
eu
-Badaukazu, bada, hor nonbait lehiakide bat.
es
-Tienes una rival.
fr
-Vous avez une rivale.
en
"You have a rival."
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Su primo se ech? a re?r.
fr
-Lady Narborough, souffla-t-il en riant.
en
He laughed.
eu
-Lady Narborough-esan zuen hortz artean-.
es
-Lady Narborough-susurr?-.
fr
Elle l'adore.
en
"Lady Narborough," he whispered.
eu
Goitik behera gurtzen du Dorian.
es
Lo adora.
fr
 
en
"She perfectly adores him."
eu
-Beldurrez betetzen nauzu.
es
-Me llenas de aprensi?n.
fr
-Vous me remplissez de crainte.
en
"You fill me with apprehension.
eu
Antzinak sortzen duen erakargarritasun hori, zeharo gaiztoa da gu Erromantikoontzat.
es
Las rom?nticas no podemos competir con el atractivo de la Antig?edad.
fr
Le rappel de l'antique nous est fatal, ? nous qui sommes romantiques.
en
The appeal to antiquity is fatal to us who are romanticists."
eu
-Erromantikoak!
es
-?Rom?nticas!
fr
-Romantiques !
en
"Romanticists!
eu
Zientziaren metodo guztiak erabiltzen dituzue zuek!
es
Emple?is todos los m?todos de la ciencia.
fr
Vous avez toute la m?thode de la science.
en
You have all the methods of science."
eu
-Gizonezkoek hezitakoak izan gu.
es
-Los hombres nos han educado.
fr
-Les hommes ont fait notre ?ducation.
en
"Men have educated us."
eu
-Ez ordea, haiek ulertutakoak.
es
-Pero no os han explicado.
fr
-Mais ne vous ont pas expliqu?es...
en
"But not explained you."
eu
-Deskriba gaituzu seksu bezala-egin zion desafio.
es
-Describe a las mujeres-fue su desaf?o.
fr
-D?crivez-nous comme sexe, fut le d?fi.
en
"Describe us as a sex," was her challenge.
eu
-Sekeretu gabeko esfingeak.
es
-Esfinges sin secretos.
fr
-Des sphinges sans secrets.
en
"Sphinxes without secrets."
eu
Emakumeak irrifarrez begiratu zion.
es
Lo mir?, sonriendo.
fr
Elle le regarda, souriante...
en
She looked at him, smiling.
eu
-Zenbat denbora tardatzen duen Mr Grayk! -esan zuen emakumezkoak-.
es
-?Cu?nto tarda el se?or Gray! -dijo-.
fr
-Comme Mr Gray est longtemps, dit-elle.
en
"How long Mr. Gray is!" she said.
eu
Goazen eta lagundu egingo diogu!
es
Vayamos a ayudarle.
fr
Allons l'aider.
en
"Let us go and help him.
eu
Ez diot oraindik nire soinekoaren kolorea esan.
es
No le he dicho el color de mi vestido.
fr
Je ne lui ai pas dit la couleur de ma robe.
en
I have not yet told him the colour of my frock."
eu
-Ah! Berak erregalatzen dizkizun loreei ondo dihoakien soinekoa aukeratu beharko duzu, Gladys.
es
-?Ah! tendr?s que elegir el vestido de acuerdo con sus flores, Gladys.
fr
-Vous devriez assortir votre robe ? ses fleurs, Gladys.
en
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys."
eu
-Goiztxo errenditzea litzateke hori.
es
-Eso ser?a una rendici?n prematura.
fr
-Ce serait une reddition pr?matur?e.
en
"That would be a premature surrender."
eu
-Arte Erromantikoa bere Klimaxean hasten da.
es
-El arte rom?ntico empieza en el momento culminante.
fr
-L'Art romantique proc?de par gradation.
en
"Romantic art begins with its climax."
eu
-Gorde beharra daukat, berriro atzera egin ahal izateko bide irekiren bat.
es
-He de reservarme una posibilidad de retirada.
fr
-Je me garderai une occasion de retraite.
en
"I must keep an opportunity for retreat."
eu
-Partoek egin zuten moduan?
es
-?A la manera de los partos?
fr
-? la mani?re des Parthes ?...
en
"In the Parthian manner?"
eu
-Haiek basamortuan aurkitu zituzten beren buruak libre.
es
-Encontraron la salvaci?n en el desierto.
fr
-Ils trouv?rent la s?curit? dans le d?sert ;
en
"They found safety in the desert.
eu
Nik ezingo nuke holakorik egin.
es
Eso no est? a mi alcance.
fr
je ne pourrais le faire.
en
I could not do that."
eu
-Emakumeei ez zaie beti libre aukeratzen uzten-erantzun zion Lord Henryk. Baina apenas aurreko esaldi hori bukatu ahal izan zuen, negu-mindegiaren hondo-hondotik orru ito bat heldu zitzaien eta gorputz erori baten soinu gorrak segitu zion hari.
es
-A las mujeres no siempre se les permite escoger-respondi? lord Henry. Pero apenas terminada la frase, del extremo m?s alejado del invernadero lleg? un gemido ahogado, seguido del ruido sordo de una ca?da.
fr
-Il n'est pas toujours permis aux femmes de choisir, r?pondit-il... ? peine avait-il fini cette menace que du fond de la serre arriva un g?missement ?touff?, suivi de la chute sourde d'un corps lourd !...
en
"Women are not always allowed a choice," he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall.
eu
Jende guztia zutik jarri zen.
es
Todo el mundo se sobresalt?.
fr
Chacun tressauta.
en
Everybody started up.
eu
Dukesa geldi-geldi geratu zen izututa.
es
La duquesa permaneci? inm?vil, horrorizada.
fr
La duchesse restait immobile d'horreur...
en
The duchess stood motionless in horror.
eu
Begietan beldurra zeramala, Lord Henry, korrika abiatu zen palmondo dardarti haien artetik, eta han aurkitu zuen Dorian Gray, ahozpez etzanda, baldosazko zoru haren gainean, hilda bezala konorterik gabe.
es
Y lord Henry, el miedo en los ojos, corri? entre palmeras agitadas hasta encontrar a Dorian Gray tumbado boca abajo sobre el suelo enlosado, v?ctima de un desvanecimiento semejante a la muerte.
fr
Les yeux remplis de crainte, lord Henry se pr?cipita parmi les palmes pendantes, et trouva Dorian Gray gisant la face contre le sol pav? de briques, ?vanoui, comme mort...
en
And with fear in his eyes, Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a deathlike swoon.
eu
Berehalaxe eraman zuten egongela urdin hartara, eta sofetako baten gainean jarri zuten etzanda.
es
Se le transport? al instante al sal?n azul, coloc?ndolo sobre uno de los sof?s.
fr
Il fut port? dans le salon bleu et d?pos? sur un sofa.
en
He was carried at once into the blue drawing-room and laid upon one of the sofas.
eu
Denbora gutxi behar izan zuen berriro bere onera etortzeko, eta ingurura begira hasi zen harrituta.
es
Poco despu?s recobr? el conocimiento y mir? a su alrededor con aire desconcertado.
fr
Au bout de quelques minutes, il revint ? lui, et regarda avec une expression effar?e...
en
After a short time, he came to himself and looked round with a dazed expression.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zuen-.
es
-?Qu? ha sucedido? -pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"What has happened?" he asked.
eu
Oh!
es
?Ah!
fr
Oh !
en
"Oh!
eu
Gogoratzen dut!
es
Ya recuerdo.
fr
je me souviens.
en
I remember.
eu
Salbo al nago hemen, Harry? Dardar hasi zen.
es
?Estoy a salvo aqu?, Harry? -y empez? a temblar.
fr
Suis-je sauf ici, Harry ?...
en
Am I safe here, Harry?" He began to tremble.
eu
-Ene Dorian maitea-erantzun zion Lord Henryk-.
es
-Mi querido Dorian-respondi? lord Henry-, no has hecho m?s que desmayarte.
fr
Un tremblement le prit...
en
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you merely fainted.
eu
Une batez, kordea galdu duzu.
es
Eso ha sido todo.
fr
-Mon cher Dorian, r?pondit lord Henry, c'est une simple syncope, voil? tout.
en
That was all.
eu
Hori da dena.
es
Debes de haberte fatigado m?s de la cuenta.
fr
Vous devez vous ?tre surmen?.
en
You must have overtired yourself.
eu
Nekatuegi egongo zinen.
es
Ser? mejor que no bajes a cenar.
fr
Il vaut mieux pour vous que vous ne veniez pas au d?ner ;
en
You had better not come down to dinner.
eu
Hobe duzu afaltzera ez etortzea.
es
Yo har? tus veces.
fr
je prendrai votre place.
en
I will take your place."
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus