Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua, buruz behera jarritako metalezko ontzi bat zen.
es
El cielo era una copa invertida de metal azul.
fr
Le ciel ?tait une coupe renvers?e de m?tal bleu.
en
The sky was an inverted cup of blue metal.
eu
Izotz fin batek estaltzen zituen, ihi batzuk hazten ziren lakuko ertz haiek.
es
Una delgada capa de hielo bordeaba el lago inm?vil donde crec?an los juncos.
fr
Une l?g?re couche de glace bordait la surface unie du lac entour? de roseaux...
en
A thin film of ice bordered the flat, reed-grown lake.
eu
Pinudiaren izkinan Geoffrey Clouston ikusi zuen, Dukesaren anaia, erabilitako bi kartutxoak eskopetatik kanpora botatzen.
es
En el l?mite del pinar reconoci? a sir Geoffrey Clouston, el hermano de la duquesa, que expulsaba dos cartuchos vac?os de su escopeta de caza.
fr
Au coin d'un bois de sapins, il aper?ut sir Geoffrey Clouston, le fr?re de la duchesse, extrayant de son fusil deux cartouches tir?es.
en
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun.
eu
Karrotik salto egin zuen, eta zaldizainari behorra etxera eraman zezala agindu eta gero, bere gonbidatuarengana zeukan bideari ekin zion, garo ihartu eta sasi zakar artetik.
es
Ape?ndose del veh?culo, despu?s de decirle al palafrenero que regresara con la yegua, se abri? camino hacia su invitado entre los helechos secos y la espesa maleza.
fr
Il sauta ? bas de la voiture et apr?s avoir dit au groom de reconduire la jument au ch?teau, il se dirigea vers ses h?tes, ? travers les branches tomb?es et les broussailles rudes.
en
He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth.
eu
-Zer moduz doakizu, bada, kirola, Geoffrey? -galdegin zion Dorianek.
es
-?Buena caza, Geoffrey? -pregunt?.
fr
-Avez-vous fait bonne chasse, Geoffrey ?
en
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.
eu
-Ez oso ondo, Dorian.
es
-No demasiado buena, Dorian.
fr
-Pas tr?s bonne, Dorian...
en
"Not very good, Dorian.
eu
Nire usterako, dagoeneko hegazti gehienak mendi zabalera joanak zaizkigu.
es
Me parece que la mayor?a de las aves han salido ya a cielo abierto.
fr
Les oiseaux sont dans la plaine :
en
I think most of the birds have gone to the open.
eu
Eta ausartuko nintzateke esatera bazkal-ondoan hobeto joango zaigula, hurrengo soroetara heltzen garenean.
es
Espero que tengamos m?s suerte despu?s del almuerzo, cuando iniciemos otra batida.
fr
je crois qu'elle sera meilleure apr?s le lunch, quand nous avanceront dans les terres...
en
I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground."
eu
Dorian han ibili zen gora eta behera, ezker-eskubi, puska batean.
es
Dorian camin? a su lado.
fr
Dorian fl?na ? c?t? de lui...
en
Dorian strolled along by his side.
eu
Aire usaintsu sarkorra, basoan diztiratzen ziren argi gorri eta nabarrak, noizedonoiz han entzuten ziren, ehiza altxatu nahian zebiltzan morroinen karraxi lakarrak, eta haiei jarraitzen zitzaizkien eskopeta kolpe zorrotzek, liluratu egiten zuten bera, eta askatasun atsegin baten zentzuaz betetzen.
es
El aire intensamente arom?tico, los resplandores marrones y rojos que aparec?an moment?neamente en el pinar, los gritos roncos de los ojeadores que resonaban de cuando en cuando y el ruido seco de las detonaciones que los segu?an eran para ?l motivo de fascinaci?n, y lo llenaban de un delicioso sentimiento de libertad.
fr
L'air ?tait vif et aromatique, les lueurs diverses qui brillaient dans le bois, les cris rauques des rabatteurs ?clatant de temps ? autre, les d?tonations aigu?s des fusils qui se succ?daient, l'int?ress?rent et le remplirent d'un sentiment de d?licieuse libert?.
en
The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him and filled him with a sense of delightful freedom.
eu
Zoriontasunaren antsiagabetasun hark menderatzen zuen berriro, pozaren axolagabetasun gorenak.
es
Le dominaba la despreocupaci?n de la felicidad, la suprema indiferencia de la alegr?a.
fr
Il fut emport? par l'insouciance du bonheur, par l'indiff?rence hautaine de la joie...
en
He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy.
eu
Bat-batean, belar zaharreko meta desberdindu baten atzekaldetik, hogeiren bat metro beraien aurretik, mutur beltzeko belarriak tente eta atzeko hankak kanpo alderantz botata, atera zitzaien erbia. Haltza mordo bat zegoen inguru hartarantz abiatu zen iheska.
es
De repente, de una espesa mata de hierbas amarillentas, a unos veinte metros de donde ellos se encontraban, erguidas las orejas de puntas negras, avanzando a saltos sobre sus largas patas traseras, sali? una liebre, que se dirigi? de inmediato hacia un grupo de alisos.
fr
Soudain, d'une petite ?minence gazonn?e, ? vingt pas devant eux, avec ses oreilles aux pointes noires dress?es, et ses longues pattes de derri?re ?tendues, partit un li?vre.
en
Suddenly from a lumpy tussock of old grass some twenty yards in front of them, with black-tipped ears erect and long hinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted for a thicket of alders.
eu
Sir Geoffrey-k sorbaldara eraman zuen eskopeta, baina bazuen animaliaren mugimenduaren grazia hark, Dorian Gray bereziki xarmandu zuen zeredozer, eta han hasi zen builaka. -Ez iezaiozu tirorik egin, Geoffrey!
es
Sir Geoffrey se llev? la escopeta al hombro, pero algo en los ?giles movimientos del animal cautiv? extra?amente a Dorian Gray, quien grit? de inmediato: -?No dispares, Geoffrey!
fr
Il se lan?a vers un bouquet d'aulnes. Sir Geoffrey ?paula son fusil, mais il y avait quelque chose de si gracieux dans les mouvements de l'animal, que cela ravit Dorian qui s'?cria :
en
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, "Don't shoot it, Geoffrey.
eu
Utziozu bizitzen!
es
D?jala vivir.
fr
Laissez-le vivre !...
en
Let it live."
eu
-Hori tontakeria, Dorian! -egin zion bere lagunak barre, eta erbia sasi-arte batera heltzeko zegoenean egin zion tiro.
es
-?Qu? absurdo, Dorian! -ri? Clouston, disparando cuando la liebre entraba de un salto en la espesura.
fr
-Quelle sottise, Dorian ! dit son compagnon en riant, et comme le li?vre bondissait dans le fourr?, il tira...
en
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket, he fired.
eu
Bi karraxi entzun ziren batera, erbiaren min karraxia, berez nahiko beldurgarria dena, eta hiltzear jotako gizonezko baten beste karraxi bat, zein okerragoa baita.
es
Se, oyeron dos gritos: el de la liebre herida de muerte, que es terrible, y el de un ser humano agonizante, que es todav?a peor.
fr
On entendit deux cris, celui du li?vre bless?, ce qui est affreux, et celui d'un homme mortellement frapp?, ce qui est autrement horrible !
en
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Cielo santo!
fr
-Mon Dieu !
en
"Good heavens!
eu
Morroietakoren bati eman izango nion tiroa! -egin zuen Sir Geoffreyk oihu-.
es
?He alcanzado a un ojeador! -exclam? sir Geoffrey-.
fr
J'ai atteint un rabatteur, s'exclama sir Geoffrey.
en
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey.
eu
Hori astakirtena behar zuela izan, eskopeta parean jartzeko! Utzi, utzi tiro egiteari!
es
?Qu? estupidez ponerse delante de las escopetas! ?Dejen de disparar!
fr
Quel ?ne, que cet homme qui se met devant les fusils !
en
"What an ass the man was to get in front of the guns!
eu
-egin zuen ahal izan zuen ahotsik ozenenetan-.
es
-grit? con todas sus fuerzas-.
fr
Cessez de tirer ! cria-t-il de toute la force de ses poumons.
en
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice.
eu
Gizon bat zaurituta dugu.
es
Hay un herido.
fr
Un homme est bless? !...
en
"A man is hurt."
eu
Zaindari nagusia korrika ailegatu zen eskuan makila bat zeramala.
es
El guarda mayor lleg? corriendo con un bast?n en la mano.
fr
Le garde g?n?ral arriva courant, un b?ton ? la main.
en
The head-keeper came running up with a stick in his hand.
eu
-Non da, sir?
es
-?D?nde, se?or?
fr
-O?, monsieur ?
en
"Where, sir?
eu
Non da zauritua? -galdegin zion buila batean.
es
?D?nde est?? -grit?.
fr
cria-t-il, o? est-il ?
en
Where is he?" he shouted.
eu
Momentu horretantxe isildu ziren tiro guztiak errenkada osoan.
es
Al mismo tiempo ces? el fuego en toda la l?nea.
fr
Au m?me instant, le feu cessait sur toute la ligne.
en
At the same time, the firing ceased along the line.
eu
-Hemen-erantzun zion Sir Geoffreyk, amorru batean, sasi aldera korrika eginez-.
es
-Ah?-respondi? muy irritado sir Geoffrey, acerc?ndose al bosquecillo-.
fr
-Ici, r?pondit furieusement sir Geoffrey, en se pr?cipitant vers le fourr?.
en
"Here," answered Sir Geoffrey angrily, hurrying towards the thicket.
eu
Nola demontre ez dituzu zure gizonak atzean mantendu?
es
?Por qu? demonios no controla a sus hombres?
fr
Pourquoi ne maintenez-vous pas vos hommes en arri?re ?...
en
"Why on earth don't you keep your men back?
eu
Joan da pikutara nire gaurko ehize eguna!
es
Me han echado a perder toda una jornada de caza.
fr
Vous m'avez g?t? ma chasse d'aujourd'hui...
en
Spoiled my shooting for the day."
eu
Dorian begira geratu zitzaien, haiek haltza sailean barneratzen ziren bezala, adar kulunkari arinak baztertzen ari zirela.
es
Dorian los contempl? mientras penetraban en el alisal, apartando las delgadas ramas flexibles.
fr
Dorian les regarda entrer dans l'aunaie, ?cartant les branches...
en
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe swinging branches aside.
eu
Handik puska batera, denak atera ziren batera, beren atzekaldetik gorputz bat arrastatzen zutela eguzki argitara.
es
Al verlos reaparecer a los pocos momentos, arrastrando un cuerpo sin vida que llevaron hasta el sol, se dio la vuelta horrorizado.
fr
Au bout d'un instant, ils en sortirent, portant un corps dans le soleil. Il se retourna, terrifi?...
en
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. He turned away in horror.
eu
Horrorez beteta alde batera jiratu zen.
es
Le pareci? que las desgracias lo segu?an dondequiera que iba.
fr
Il lui semblait que le malheur le suivait o? il allait...
en
It seemed to him that misfortune followed wherever he went.
eu
Zorigaitzak segitzen ziola atzetik iruditzen zitzaion, joaten zen lekura joaten zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sir Geoffrey-ri aditu zion galdetzen, ea gizonezkoa egitan hilda ote zegoen, baita zaindariaren baiezko erantzuna jasotzen ere.
es
Oy? preguntar a sir Geoffrey si aquel hombre estaba realmente muerto, y la respuesta afirmativa del guarda mayor.
fr
Il entendit sir Geoffrey demander si l'homme ?tait r?ellement mort, et l'affirmative r?ponse du garde.
en
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.
eu
Basoa bizi bihurtu zela ematen zuen, den-dena aurpegiz beteta.
es
Tuvo de pronto la impresi?n de que el bosque se hab?a llenado de rostros.
fr
Le bois lui parut soudain hant? de figures vivantes ;
en
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces.
eu
Miriadaka oinen hotsa, eta ahotsen zurrumurru baxua entzuten zen dena batera.
es
O?a los pasos de miles de pies y un murmullo confuso de voces.
fr
il y entendait comme le bruit d'une myriade de pieds et un sourd bourdonnement de voix...
en
There was the trampling of myriad feet and the low buzz of voices.
eu
Kupre koloreko bularra zuen faisan bat altxatu zitzaien beren burugaineko ardaska artetik hegan.
es
Un gran fais?n de pecho cobrizo pas? aleteando entre las ramas m?s altas.
fr
Un grand faisan ? gorge dor?e s'envola dans les branches au-dessus d'eux.
en
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.
eu
Handik piska batera, zegoen egoera nahasi asaldatu hartan, buka ezinezko oinaze orduak egin zitzaizkion denboraldi baten ondoren, esku bat sentitu zuen bizkar gainean.
es
Despu?s de unos momentos que fueron para ?l, dada la agitaci?n de su esp?ritu, como interminables horas de dolor, sinti? que una mano se posaba en su hombro.
fr
Apr?s quelques instants qui lui parurent, dans son ?tat de trouble, comme des heures sans fin de douleur, il sentit qu'une main se posait sur son ?paule ;
en
After a few moments-that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain-he felt a hand laid on his shoulder.
eu
Ikaratu egin zen, eta alde hartara begiratu zuen.
es
Sobresaltado, volvi? la vista.
fr
il tressaillit et regarda autour de lui...
en
He started and looked round.
eu
-Dorian-esan zion Lord Henryk-. Hobe genuke gaurkoagatik ehiza geratzeko esango bagenie.
es
-Dorian-dijo lord Henry-. Ser? mejor decirles que por hoy se ha terminado la caza.
fr
-Dorian, dit lord Henry, je ferai mieux d'annoncer que la chasse est close pour aujourd'hui.
en
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.
eu
Ez luke aurrera jarraitzeak itxura onik egingo.
es
No parecer?a bien seguir adelante.
fr
Ce ne serait pas bien de la continuer.
en
It would not look well to go on."
eu
-Nahiago nuke betirako gelaraziko balukete, Harry-erantzun zion garratz-.
es
-Me gustar?a detenerla para siempre, Harry-respondi? amargamente-.
fr
-Je voudrais qu'elle f?t close ? jamais, Harry, r?pondit-il am?rement.
en
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered bitterly.
eu
Berez da hau dena nazkantea eta krudela.
es
Todo es horrible y cruel.
fr
Cette chose est odieuse et cruelle.
en
"The whole thing is hideous and cruel.
eu
Gizonezkoa...?
es
?Est?...?
fr
Est-ce que cet homme est...
en
Is the man...?"
eu
Ezin izan zuen esatera zihoana bukatu.
es
No pudo terminar la frase.
fr
Il ne put achever...
en
He could not finish the sentence.
eu
-Beldur naiz hala ote den, bai-ekin zion berriro Lord Henryk-.
es
-Mucho me temo-replic? lord Henry-.
fr
-Je le crains, r?pliqua lord Henry.
en
"I am afraid so," rejoined Lord Henry.
eu
Tiroaren kargazoi osoa hartu du petxuan.
es
La descarga le alcanz? de lleno en el pecho.
fr
Il a re?u la charge enti?re dans la poitrine.
en
"He got the whole charge of shot in his chest.
eu
Tiroa jaso duen momentu berean geratu behar izan du bertan hilda.
es
Debe de haber muerto de manera casi instant?nea.
fr
Il doit ?tre mort sur le coup.
en
He must have died almost instantaneously.
eu
Zatoz; goazemazu hemendik etxera.
es
Ven; volvamos a casa.
fr
Allons, venez ? la maison...
en
Come; let us go home."
eu
Elkarren aldamenean joan ziren berrogeita hamar bat metrotan, abenida aldera, eta batere hitzik egin gabe.
es
Echaron a andar, uno al lado del otro, en direcci?n al paseo, y recorrieron casi cincuenta metros sin hablar.
fr
Ils march?rent c?te ? c?te dans la direction de l'avenue pendant pr?s de cinquante yards sans se parler...
en
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking.
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus