Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Zentzuek baizik ezin lezakete arima senda;
es
El muchacho se sobresalt?, apart?ndose.
fr
L'adolescent tressaillit et se retourna...
en
The lad started and drew back.
eu
zentzuak, arimak baizik senda ezin litzakeen neurri berean gainera.
es
Llevaba la cabeza descubierta, y las hojas del arbusto le hab?an despeinado, enredando las hebras doradas.
fr
Il ?tait t?te nue, et les feuilles avaient d?rang? ses boucles rebelles, emm?l? leurs fils dor?s.
en
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads.
eu
Mutikoa izutu egin zen eta atzerantz jiratu zen.
es
Hab?a miedo en sus ojos, como sucede cu?ndo se despierta a alguien de repente.
fr
Dans ses yeux nageait comme de la crainte, cette crainte que l'on trouve dans les yeux des gens ?veill?s en sursaut...
en
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened.
eu
Burua kapelik gabe zeraman, eta hostoek ile-kizkur bihurriak astindu zizkion eta mataza hari urreztatu haiek korapilatu zizkion.
es
Le vibraron las aletas de la nariz y alg?n nervio escondido agit? el rojo de sus labios, haci?ndolos temblar.-S?-prosigui? lord Henry-;
fr
Ses narines finement dessin?es palpitaient, et quelque trouble cach? aviva le carmin de ses l?vres frissonnantes.
en
His finely chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling.
eu
Beldur begirada batek egiten zion begietatik ihes, bat-batean eta ustekabean iratzarria izan den batek eduki ohi duenaren antzekoa.
es
curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos con el alma. Usted es una criatura asombrosa.
fr
-Oui, continua lord Henry, c'est un des grands secrets de la vie, gu?rir l'?me au moyen des sens, et les sens au moyen de l'?me. Vous ?tes une admirable cr?ature.
en
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul.
eu
Poliki zizelatutako sudur-hegal haiek ikaratu egin zitzaizkion, eta zainen bat izkutuka astinduta, indargetu egin zitzaion bere ezpainetako gorri-min hura, eta dardar utzi zizkion ezpainak.
es
Sabe m?s de lo que cree saber, pero menos de lo que quiere.
fr
Vous savez plus que vous ne pensez savoir, tout ainsi que vous pensez conna?tre moins que vous ne connaissez.
en
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."
eu
Dorian Grayk begitartea zimurtu eta burua jiratu zuen.
es
Dorian Gray frunci? el ce?o y apart? la cabeza.
fr
Dorian Gray prit un air chagrin et tourna la t?te.
en
Dorian Gray frowned and turned his head away.
eu
Ezin zitzaion gogozkoa baizik izan, bere aldamenean zeukan gizonezko gazte, altu, lirain hura.
es
Le era imposible dejar de mirar con buenos ojos a aquel joven alto y elegante que ten?a al lado.
fr
Certes, il ne pouvait s'emp?cher d'aimer le beau et gracieux jeune homme qu'il avait en face de lui.
en
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him.
eu
Haren oliba koloreko aurpegi erromantikoa, eta era berean Itxura gastatua, interesatu egiten zitzaizkion.
es
Su rostro moreno y rom?ntico y su aire cansado le interesaban.
fr
Sa figure oliv?tre et romanesque, ? l'expression fatigu?e, l'int?ressait.
en
His romantic, olive-coloured face and worn expression interested him.
eu
Bazen haren ahots sakon eta goibelean zeharo zoragarria zen zeredozer.
es
Hab?a algo en su voz, grave y l?nguida, absolutamente fascinante.
fr
Il y avait quelque chose d'absolument fascinant dans sa voix languide et basse.
en
There was something in his low languid voice that was absolutely fascinating.
eu
Are, bere loreen antzeko esku zuri, fresko haiek, bazuten halako lilura berezi bat.
es
Sus manos blancas, tranquilas, que ten?an incluso algo de flores, pose?an un curioso encanto.
fr
Ses mains m?mes, ses mains fra?ches et blanches, pareilles ? des fleurs, poss?daient un charme curieux.
en
His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm.
eu
Bera hitz egiten ari zen bezala, mugitzen zitzaizkion eskuak musika bailiran, eta bazirudien beren berezko hizkuntza propio bat zutela.
es
Se mov?an, cuando lord Henry hablaba, de manera musical, y parec?an poseer un lenguaje propio.
fr
Ainsi que sa voix elles semblaient musicales, elles semblaient avoir un langage ? elles.
en
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.
eu
Hala ere, beldurra zion gizonezko hari, eta lotsatuta zegoen beldur zegoelako.
es
Pero lord Henry le asustaba, y se avergonzaba de sentir miedo.
fr
Il lui faisait peur, et il ?tait honteux d'avoir peur...
en
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid.
eu
Zer zela eta eman ote zitzaion pertsona arrotz hari, berari bere burua ezagutzera ematearen lana?
es
?C?mo era que un extra?o le hab?a hecho descubrirse a s? mismo?
fr
Il avait fallu que cet ?tranger vint pour le r?v?ler ? lui-m?me.
en
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself?
eu
Hilabeteak ziren Basil Hallward ezagutu zuenez gero;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraien arteko adiskidetasun horrek ordea, ez zuen inoiz ere bere onetik aterarazi.
es
Conoc?a a Hallward desde hac?a meses, pero la amistad entre ambos no lo hab?a cambiado.
fr
Depuis des mois, il connaissait Basil Hallward et son amiti? ne l'avait pas chang? ;
en
He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him.
eu
Bat-batean, bere bizitza barne, norbait gurutzatu zitzaion, eta hala ematen zuen, beronek ikustarazi ziola bizitzaren misterio hura.
es
De repente, sin embargo, se hab?a cruzado con alguien que parec?a descubrirle el misterio de la existencia.
fr
quelqu'un avait pass? dans son existence qui lui avait d?couvert le myst?re de la vie.
en
Suddenly there had come some one across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery.
eu
Eta hala ere, ba al zen, bada, hori beldurra eragiteko moduko gauza?
es
Aunque, de todos modos, ?qu? motivo hab?a para sentir miedo?
fr
Qu'y avait-il donc qui l'effrayait ainsi.
en
And, yet, what was there to be afraid of?
eu
Bera ez zen dagoeneko eskolume edo neskatxa bat.
es
?l no era un colegial ni una muchachita.
fr
Il n'?tait ni une petite fille, ni un coll?gien ;
en
He was not a schoolboy or a girl.
eu
Zentzugabekeria zen han beldurtuta egotea.
es
Era absurdo asustarse.
fr
c'?tait ridicule, vraiment...
en
It was absurd to be frightened.
eu
-Goazen, eta eser gaitezen itzaletan-eskeini zion Lord Henryk-.
es
-Sent?monos a la sombra-dijo lord Henry-.
fr
-Allons nous asseoir ? l'ombre, dit lord Henry.
en
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry.
eu
Parkerrek atera dizkigu edariak, eta zu eguzki honetan denbora gehiagoz egoten bazara, zeharo hondatuta geratuko zara, eta Basilek ez dizu inoiz ere berriro erretraturik egingo.
es
Parker nos ha tra?do las bebidas, y si se queda usted m?s tiempo bajo este sol de justicia se le echar? a perder la tez y Basil nunca lo volver? a retratar.
fr
Parker nous a servi ? boire, et si vous restez plus longtemps au soleil vous pourriez vous ab?mer le teint et Basil ne voudrait plus vous peindre.
en
"Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again.
eu
Ez diozu zeure buruari utzi behar eguzkiak kiskal zaitzan. Ez litzaizuke batere ondo geratuko. -Eta zer inportako lioke, bada, horrek?
es
No debe permitir que el sol lo queme. Ser?a muy poco favorecedor. -?Qu? importancia tiene eso?
fr
Ne risquez pas d'attraper un coup de soleil, ce ne serait pas le moment.
en
You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."
eu
-egin zuen Dorian Grayk oihu barrez, lorategiko bazterreko aulkira eseritzera zihoan bitartean.
es
-exclam? Dorian Gray, riendo, mientras se sentaba en un banco al fondo del jard?n.
fr
-Qu'est-ce que cela peut faire, s'?cria Dorian Gray en riant comme il s'asseyait au fond du jardin.
en
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.
eu
-Edozein gauzak inporta behar lizuke zuri Mr Gray.
es
-Toda la importancia del mundo, se?or Gray.
fr
-C'est pour vous de toute importance, Mr Gray.
en
"It should matter everything to you, Mr. Gray."
eu
-Zergatik, bada?
es
-?Por qu??
fr
-Tiens, et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ze, zuk gaztetasun ederrena daukazulako, eta batere baldin bada, gaztetasuna da edukitzea merezi duen gauza bakarra.
es
-Porque posee usted la m?s maravillosa juventud, y la juventud es lo m?s precioso que se puede poseer.
fr
-Parce que vous poss?dez une admirable jeunesse et que la jeunesse est la seule chose d?sirable.
en
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."
eu
-Ez dut nik hori sentitzen, Lord Henry.
es
-No lo siento yo as?, lord Henry.
fr
-Vous ne vous en souciez pas...
en
"I don't feel that, Lord Henry."
eu
-Ez, zuk ez duzu orain hori sentituko.
es
-No; no lo siente ahora.
fr
maintenant.
en
"No, you don't feel it now.
eu
Egunen batean, zahartuta zaudenean, eta zimurtua, eta itsusia, pentsamenduak, bere arrasto guztiekin kopeta ihartu dizunean, eta grina gaiztoak, bere su nardagarriarekin zure ezpainak markatu dituenean, orduan sentituko duzu..., orduan sentituko duzu erruz.
es
Pero alg?n d?a, cuando sea viejo y feo y est? lleno de arrugas, cuando los pensamientos le hayan marcado la frente con sus pliegues y la pasi?n le haya quemado los labios con sus odiosas brasas, lo sentir?, y lo sentir? terriblemente.
fr
Un jour viendra, quand vous serez vieux, rid?, laid, quand la pens?e aura marqu? votre front de sa griffe, et la passion fl?tri vos l?vres de stigmates hideux, un jour viendra, dis-je, o? vous vous en soucierez am?rement.
en
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly.
eu
Orain, noranahi zoazela ere, txoratu egiten duzu mundu guztia.
es
Ahora, dondequiera que vaya, seduce a todo el mundo.
fr
O? que vous alliez actuellement, vous charmez.
en
Now, wherever you go, you charm the world.
eu
Hala izango ote duzu beti?...
es
?Ser? siempre as??...
fr
En sera-t-il toujours ainsi ?
en
Will it always be so?...
eu
Ikaragarri polita daukazu aurpegia, Mr Gray.
es
Posee usted un rostro extraordinariamente agraciado, se?or Gray.
fr
Vous avez une figure adorablement belle, Mr Gray...
en
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.
eu
Ez iezadazu horrela begira. Halaxe da eta.
es
No frunza el ce?o. Es cierto.
fr
Ne vous f?chez point, vous l'avez...
en
Don't frown. You have.
eu
Eta Edertasuna Jeinuaren formetako bat da, egia esan. Jeinua bera baino goragokoa, ez baitu beste azalpenen beharrik.
es
Y la belleza es una manifestaci?n de genio; est? incluso por encima del genio, puesto que no necesita explicaci?n.
fr
Et la Beaut? est une des formes du G?nie, la plus haute m?me, car elle n'a pas besoin d'?tre expliqu?e ;
en
And beauty is a form of genius-is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation.
eu
Munduko gertaera handietako bat da hori, eguzki argiaren parekoa, edo udaberria, edota guk ilargia esaten diogun zilarrezko maskor horrek ur ilunetan sortzen duen isladaren parekoa.
es
Es uno de los grandes dones de la naturaleza, como la luz del sol, o la primavera, o el reflejo en aguas oscuras de esa concha de plata a la que llamamos luna.
fr
c'est un des faits absolus du monde, comme le soleil, le printemps, ou le reflet dans les eaux sombres de cette coquille d'argent que nous appelons la lune ;
en
It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.
eu
Ez da hori zalantzan jarri litekeena.
es
No admite discusi?n.
fr
cela ne peut ?tre discut? ;
en
It cannot be questioned.
eu
Bere soberania propioa dauka, zuzenean zerutik emandakoa.
es
Tiene un derecho divino de soberan?a.
fr
c'est une souverainet? de droit divin, elle fait des princes de ceux qui la poss?dent...
en
It has its divine right of sovereignty.
eu
Eta Edertasun horren jabe diren haien artetik sortzen ditu printzeak.
es
Convierte en pr?ncipes a quienes la poseen.
fr
vous souriez ?...
en
It makes princes of those who have it.
eu
Barre egiten al duzu?
es
?Se sonr?e?
fr
 
en
You smile?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Edertasuna galtzen duzunean, ez duzu, orduan ez, barrerik egingo...
es
Cuando la haya perdido no sonreir?...
fr
vous ne sourirez plus quand vous l'aurez perdue...
en
when you have lost it you won't smile....
eu
Jendeak batzuetan, Edertasuna azaleko gauza bat bakarrik dela esaten du. Baina ez da ez, behintzat, Pentsamendua den bezain azalekoa izango.
es
La gente dice a veces que la belleza es s?lo superficial. Pero, al menos, no es tan superficial como el pensamiento.
fr
On dit parfois que la beaut? n'est que superficielle, cela peut ?tre, mais tout au moins elle est moins superficielle que la Pens?e.
en
People say sometimes that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is.
eu
Niretzat, Edertasuna da, mirarietan miraria.
es
Para m? la belleza es la maravilla de las maravillas.
fr
Pour moi, la Beaut? est la merveille des merveilles.
en
To me, beauty is the wonder of wonders.
eu
Kaskarin batzuk besterik ez dira, itxuragatik juzgatzen ez duten haiek.
es
Tan s?lo las personas superficiales no juzgan por las apariencias.
fr
Il n'y a que les gens born?s qui ne jugent pas sur l'apparence.
en
It is only shallow people who do not judge by appearances.
eu
Munduaren benetako misterioa ikusten den huraxe da; ez ikusten ez dena...
es
El verdadero misterio del mundo es lo visible, no lo que no se ve...
fr
Le vrai myst?re du monde est le visible, non l'invisible...
en
The true mystery of the world is the visible, not the invisible....
eu
Bai, Mr Gray, jainkoak on izan dira zurekin.
es
S?, se?or Gray, los dioses han sido buenos con usted.
fr
Oui, Mr Gray, les Dieux vous furent bons.
en
Yes, Mr.
eu
Baina jainkoek ematen dutena laister kentzen dizute atzera berriro ere.
es
 
fr
 
en
 
