Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea
eu
Erretratua izan zuen, kontzientziaren lana egin ziona.
es
Hab?a sido para ?l algo as? como su conciencia. S?.
fr
Il lui avait ?t? comme une conscience.
en
It had been like conscience to him.
eu
Izan ere, kontzientzia izan hura!
es
Hab?a sido su conciencia.
fr
Oui, il avait ?t? la Conscience...
en
Yes, it had been conscience.
eu
Txiki-txiki egingo zuen.
es
Lo destruir?a.
fr
Il le d?truirait !...
en
He would destroy it.
eu
Bere jiran begiratu zuen, eta hantxe ikusi zuen Basil Hallward zartatu zuen labana hura bera.
es
Mir? a su alrededor, y vio el cuchillo con el que apu?al? a Basil Hallward.
fr
Il regarda autour de lui, et aper?ut le poignard avec lequel il avait frapp? Basil Hallward.
en
He looked round and saw the knife that had stabbed Basil Hallward.
eu
Askotan garbitu izan zuen geroztik, harik eta gainean batere mantxarik gera ez zekion arte.
es
Lo hab?a limpiado muchas veces, hasta que desaparecieron todas las manchas.
fr
Il l'avait nettoy? bien des fois, jusqu'? ce qu'il ne f?t plus tach?.
en
He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it.
eu
Argia zen eta diztiratu egiten zuen.
es
Brillaba, lanzaba destellos.
fr
Il brillait...
en
It was bright, and glistened.
eu
Pintorea hil zuen bezala, halaxe hilko zuen pintorearen lana ere, eta horrek guztia esan nahi zuen.
es
De la misma manera que hab?a matado al pintor, matar?a su obra y todo lo que significaba.
fr
Comme il avait tu? le peintre, il tuerait l'?uvre du peintre, et tout ce qu'elle signifiait...
en
As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant.
eu
Hala hilko zuen iragana, eta hura hila zen orduko, bera libre izango zen.
es
Matar?a el pasado y, cuando estuviera muerto, ?l recobrar?a la libertad.
fr
Il tuerait le pass?, et quand ce pass? serait mort, il serait libre !...
en
It would kill the past, and when that was dead, he would be free.
eu
Arima-bizitza munstro hau hilko zuen, eta honen abisu nardagarriak gabe, pakean geratuko zen.
es
Acabar?a con aquella monstruosa vida del alma y, sin sus odiosas advertencias, recobrar?a la paz.
fr
Il tuerait le monstrueux portrait de son ?me, et priv? de ses hideux avertissements, il recouvrerait la paix.
en
It would kill this monstrous soul-life, and without its hideous warnings, he would be at peace.
eu
Heldu zion labanari eta zastada bat eman zion erretratuari.
es
Empu?? el arma y con ella apu?al? el retrato.
fr
Il saisit le couteau, et en frappa le tableau !...
en
He seized the thing, and stabbed the picture with it.
eu
Karraxi bat entzun zen, eta ondoren kolpe bat.
es
Se oy? un grito y el golpe de una ca?da.
fr
Il y eut un grand cri, et une chute...
en
There was a cry heard, and a crash.
eu
Karraxiak, bere agonian horren ikaragarria izaki, zerbitzari beldurtu guztiak esnarazi zituen, eta han atera ziren denak beren geletatik arrastaka.
es
El grito puso de manifiesto un sufrimiento tan espantoso que los criados despertaron asustados y salieron en silencio de sus habitaciones.
fr
Ce cri d'agonie fut si horrible, que les domestiques effar?s s'?veill?rent en sursaut et sortirent de leurs chambres !...
en
The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke and crept out of their rooms.
eu
Etxe azpiko enparantzatik pasatzen ari ziren bi gentleman ere, geratu egin ziren, eta etxe handi hartarantz begiratu zuten.
es
Dos caballeros que pasaban por la plaza se detuvieron y alzaron los ojos hacia la gran casa.
fr
Deux gentlemen, qui passaient au dessous, dans le square, s'arr?t?rent et regard?rent la grande maison.
en
Two gentlemen, who were passing in the square below, stopped and looked up at the great house.
eu
Ibiltzen segi zuten polizia bat topatu zuten arte, eta hau beraiekin eraman zuten atzerantz.
es
Luego siguieron caminando hasta encontrar a un polic?a y regresar con ?l.
fr
Ils march?rent jusqu'? ce qu'ils eussent rencontr? un policeman, et le ramen?rent avec eux.
en
They walked on till they met a policeman and brought him back.
eu
Gizonak behin eta berriro jo zuen txirrina, ez zen ordea batere erantzunik izan.
es
Llamaron varias veces al timbre, pero sin recibir respuesta.
fr
L'homme sonna plusieurs fois, mais on ne r?pondit pas.
en
The man rang the bell several times, but there was no answer.
eu
Gaikaldeko leihoetako batean ageri zen argi bategatik ezik, etxe osoa ilunpetan zegoen.
es
Con la excepci?n de una luz en uno de los balcones del piso alto, todo estaba a oscuras.
fr
Except? une lumi?re ? une fen?tre des ?tages sup?rieurs, la maison ?tait sombre...
en
Except for a light in one of the top windows, the house was all dark.
eu
Denbora puska bat pasa eta gero, atera egin zen berriro, eta han aldameneko arkupe batean geratu zen begira.
es
Al cabo de un rato, el polic?a se traslad? hasta un portal vecino para contemplar desde all? el edificio.
fr
Au bout d'un instant, il s'en alla, se posta ? c?t? sous une porte coch?re, et attendit.
en
After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched.
eu
-Noren etxea da hori, hertzaina? -galdegin zuen bi gizonezkoetan zaharrenak.
es
-?Qui?n vive en esa casa? -le pregunt? el caballero de m?s edad.
fr
-? qui est cette maison, constable ? demanda le plus ?g? des deux gentlemen.
en
"Whose house is that, Constable?" asked the elder of the two gentlemen.
eu
-Mr Dorian Grayrena, sir-erantzun zion poliziak.
es
-El se?or Dorian Gray-respondi? el polic?a.
fr
-? Mr Dorian Gray, Monsieur, r?pondit le policeman.
en
"Mr. Dorian Gray's, sir," answered the policeman.
eu
Oinez zihoaztela elkarri begiratu zioten, eta burla keinu bat egin zuten.
es
Las dos personas que le escuchaban intercambiaron una mirada de inteligencia y, mientras se alejaban, hab?a en su rostro una mueca de desprecio.
fr
En s'en allant, ils se regard?rent l'un l'autre et rican?rent :
en
They looked at each other, as they walked away, and sneered.
eu
Haietako bat Sir Henry Ashton-en osaba zen.
es
Uno de ellos era t?o de sir Henry Ashton.
fr
l'un d'eux ?tait l'oncle de sir Henry Ashton...
en
One of them was Sir Henry Ashton's uncle.
eu
Barrenean, zerbitzariek erabiltzen zuten etxe partean, erdi jantzita ageri ziren morroiak, zurrumurrutan ari ziren bata bestearekin hizketan.
es
Dentro de la casa, en la zona donde viv?a la servidumbre, los criados a medio vestir hablaban en voz baja.
fr
Dans les communs de la maison, les domestiques ? moiti? habill?s, se parlaient ? voix basse ;
en
Inside, in the servants' part of the house, the half-clad domestics were talking in low whispers to each other.
eu
Mrs Leaf zaharra, negarrez eta eskuak bihurritzen ari zen.
es
La anciana se?ora Leaf lloraba y se retorc?a las manos.
fr
la vieille Mistress Leaf sanglotait en se tordant les mains ;
en
Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands.
eu
Francis berriz, heriotza bezain zuri zegoen.
es
Francis estaba tan p?lido como un muerto.
fr
Francis ?tait p?le comme un mort.
en
Francis was as pale as death.
eu
Ordu laurden bat geroago edo, kotxe gidaria eta morroinetako batez lagundurik, eskilaretan gora igo zen hau. Atea jo zuten, baina ez zuten erantzunik jaso.
es
Transcurrido un cuarto de hora aproximadamente, el ayuda de c?mara tom? consigo al cochero y a uno de los lacayos y subi? en silencio las escaleras.
fr
Au bout d'un quart d'heure, il monta dans la chambre, avec le cocher et un des laquais.
en
After about a quarter of an hour, he got the coachman and one of the footmen and crept upstairs.
eu
Buila batzuk egin zituzten.
es
Los golpes en la puerta no obtuvieron contestaci?n.
fr
Ils frapp?rent sans qu'on leur r?pondit.
en
They knocked, but there was no reply.
eu
Dena isilik zegoen.
es
Y todo sigui? en silencio cuando llamaron a su amo de viva voz.
fr
Ils appel?rent ; tout ?tait silencieux.
en
They called out. Everything was still.
eu
Azkenik, atea behartzen alferrik ahalegindu eta gero, teilatura igo ziren, eta hala jaitsi ziren balkoira.
es
Finalmente, despu?s de tratar en vano de forzar la puerta, salieron al tejado y descendieron hasta el balc?n.
fr
Enfin, apr?s avoir essay? vainement de forcer la porte, ils grimp?rent sur le toit et descendirent par le balcon.
en
Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof and dropped down on to the balcony.
eu
Leihoek, sarrail zaharrak baitzituzten, berehala eman zuten amore.
es
Una vez all? entraron sin dificultad: los pestillos eran muy antiguos.
fr
leurs ferrures ?taient vieilles...
en
The windows yielded easily-their bolts were old.
eu
Sartu zirenean, pareta gainean zintzilikatuta, beren nagusiaren erretratu zoragarri bat aurkitu zuten, beraiek hura azken ikusi zuten bezalakoxea, bere edertasun eta gaztetasun guriaren lilura osoan.
es
En el interior encontraron, colgado de la pared, un espl?ndido retrato de su se?or tal como lo hab?an visto por ?ltima vez, en todo el esplendor de su juventud y singular belleza.
fr
Quand ils entr?rent, ils trouv?rent, pendu au mur, un splendide portrait de leur ma?tre tel qu'ils l'avaient toujours connu, dans toute la splendeur de son exquise jeunesse et de sa beaut?.
en
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty.
eu
Lurrean zetzala berriz, gizon bat zegoen hilda, gau traje batez jantzita, bihotzean labana bat sartuta zeukala. Zimeldua zegoen, zimurtua, aurpegi nazkagarri bat zuen.
es
En el suelo, vestido de etiqueta, y con un cuchillo clavado en el coraz?n, hallaron el cad?ver de un hombre mayor, muy consumido, lleno de arrugas y con un rostro repugnante.
fr
Gisant sur le plancher, ?tait un homme mort, en habit de soir?e, un poignard au c?ur !... Son visage ?tait fl?tri, rid?, repoussant !...
en
Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage.
eu
Harik eta eraztunak begiratu zizkioten arte, ez zuten nor zen ezagutu.
es
S?lo lo reconocieron cuando examinaron las sortijas que llevaba en los dedos.
fr
Ce ne fut qu'? ses bagues qu'ils purent reconna?tre qui il ?tait...
en
It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
aurrekoa | 133 / 133 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus