Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozik nago oraintxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit hala ere, beti pozik egoterik izango ote dudan.
es
Me pregunto si me alegrar? siempre.
fr
j'imagine que je le serai toujours !...
en
I wonder shall I always be glad?"
eu
-Beti!
es
-?Siempre!
fr
 
en
"Always!
eu
Hori hitz beldurgarria.
es
Terrible palabra.
fr
-Toujours !...
en
That is a dreadful word.
eu
Hotzikarak astintzen dit gorputza, entzuten dudan bakoitzean.
es
Hace que me estremezca cuando la oigo.
fr
C'est un mot terrible qui me fait fr?mir quand je l'entends :
en
It makes me shudder when I hear it.
eu
Emakumeak horren harro sentitzen dira hitz hori erabiltzen dutenean.
es
Las mujeres son tan aficionadas a usarla.
fr
les femmes l'emploient tellement.
en
Women are so fond of using it.
eu
Erromantze guztiak hondatu ohi dituzte hala, betirako iraun dezaten ahalegindu direlako.
es
Echan a perder todas las historias de amor intentando que duren para siempre.
fr
Elles ab?ment tous les romans en essayant de les faire s'?terniser.
en
They spoil every romance by trying to make it last for ever.
eu
Gainera, batere esanahirik gabeko hitza da horixe.
es
Es, adem?s, una palabra sin sentido.
fr
C'est un mot sans signification, d?sormais.
en
It is a meaningless word, too.
eu
Bizitza osorako pasio bat eta kapritxo baten arteko diferentzia da, kapritxoak beti zertxobait gehiago irauten duela.
es
La ?nica diferencia entre un capricho y una pasi?n para toda la vida es que el capricho dura un poco m?s.
fr
La seule diff?rence qui existe entre un caprice et une ?ternelle passion est que le caprice...
en
The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer."
eu
Estudioan sartzen ari zirenean, Dorian Grayk Lord Henryren beso gainean jarri zuen bere eskua.
es
Al entrar en el estudio, Dorian Gray puso una mano en el brazo de lord Henry.
fr
Comme ils entraient dans l'atelier, Dorian Gray mit sa main sur le bras de lord Harry :
en
As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm.
eu
-Bada, diozun hori egia bada, utz diezaiogula gure adiskidetasun honi kapritxo bat izaten-esan zuen Dorianek, ausarkeria horregatik, kolore gorriskak aurpegia hartzen ziola.
es
-En ese caso, que nuestra amistad sea un capricho-murmur?, ruboriz?ndose ante su propia audacia;
fr
-Dans ce cas, que notre amiti? ne soit qu'un caprice, murmura-t-il, rougissant de sa propre audace...
en
"In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose.
eu
Gero Dorian oholtza gainera abiatu zen eta ohiko poseari ekin zion berriro. Lord Henry berriz, zumezko besaulki handi batean etzan zen, eta so egiten zion handik.
es
luego subi? al estrado y volvi? a posar. Lord Henry se dej? caer en un gran sill?n de mimbre y lo contempl?.
fr
Il monta sur la plate-forme et reprit sa pose...
en
Lord Henry flung himself into a large wicker arm-chair and watched him.
eu
Pintzelaren oihal gaineko joan-etorri haiek ziren, isiltasuna hausten zuten hots bakarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
aditzen zen batzuetan ere, Hallwardek bere lanari urrutixeagotik begiratu nahi zionean, atzeraka mugitzerakoan ateratzen zuen hotsa.
es
El roce del pincel sobre el lienzo era el ?nico ruido que turbaba la quietud, excepto cuando, de tarde en tarde, Hallward retroced?a para examinar su obra desde m?s lejos.
fr
Lord Harry s'?tait ?tendu dans un large fauteuil d'osier et l'observait... Le va et vient du pinceau sur la toile et les all?es et venues de Hallward se reculant pour juger de l'effet, brisaient seuls le silence...
en
The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance.
eu
Zabalduta zegoen ate-zulotik isurtzen ziren eguzki errainu oker haietan, nola hautsak dantzan zebiltzan ikus zitekeen, eta denak, urrea ematen zuen.
es
En los rayos oblicuos que penetraban por la puerta abierta, el polvo danzaba, convertido en oro.
fr
Dans les rayons obliques venant de la porte entr'ouverte, une poussi?re dor?e dansait.
en
In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden.
eu
Larrosen usain gogor hura berriz, bazirudien nonnahi ernetzen zela.
es
El intenso perfume de las rosas parec?a envolverlo todo.
fr
La senteur lourde des roses semblait peser sur toute chose.
en
The heavy scent of the roses seemed to brood over everything.
eu
Ordu laurden baten ondoren, gutxi-gora-behera, Hallwardek pintatzeari utzi zion, denbora luzez aritu zitzaion Dorian Grayri begira, eta gero denbora luzez erretratuari, pintzel handietako baten muturrari kozkaka, eta bekokia zimurtuz.
es
Al cabo de un cuarto de hora Hallward dej? de pintar, mir? durante un buen rato a Dorian Gray, y luego durante otro buen rato al cuadro mientras mord?a el extremo de uno de sus grandes pinceles y frunc?a el ce?o.
fr
Au bout d'un quart d'heure, Hallward s'arr?ta de travailler, en regardant alternativement longtemps Dorian Gray et le portrait, mordillant le bout de l'un de ses gros pinceaux, les sourcils crisp?s...
en
After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes and frowning.
eu
-Behin betiko, den-dena bukatuta-egin zuen oihu azkenik, eta zertxobait makurtuz, letra gorriska luze batzuetan idatzi zion bere izena, oihalaren ezkerreko izkinan.
es
-Est? terminado-exclam? por fin; agach?ndose, firm? con grandes trazos rojos en la esquina izquierda del lienzo.
fr
-Fini ! cria-t-il, et se baissant, il ?crivit son nom en hautes lettres de vermillon sur le coin gauche de la toile.
en
"It is quite finished," he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas.
eu
Lord Henry inguratu eta erretratuari so geratu zitzaion.
es
Lord Henry se acerc? a examinar el retrato.
fr
Lord Henry vint regarder le tableau.
en
Lord Henry came over and examined the picture.
eu
Benetan zela huraxe arte lan zoragarri bat, eta baita Doriani antza zoragarria ateratzen ziona ere.
es
Era, sin duda, una espl?ndida obra de arte, y el parecido era excelente.
fr
C'?tait une admirable ?uvre d'art d'une ressemblance merveilleuse.
en
It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.
eu
-Ene lagun maitea, bene-benetan eskeintzen dizkizut nire zorionik beroenak-esan zion-.
es
-Mi querido amigo-dijo-, te felicito de todo coraz?n.
fr
-Mon cher ami, permettez-moi de vous f?liciter chaudement, dit-il.
en
"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said.
eu
Garai moderno hauetan egin den erretraturik hoberena da dudarik gabe.
es
Es el mejor retrato de nuestra ?poca.
fr
C'est le plus beau portrait des temps modernes.
en
"It is the finest portrait of modern times.
eu
Mr Gray, zatoz zeu ere hona eta begiraiozu zeure irudi honi.
es
Se?or Gray, venga a comprobarlo usted mismo.
fr
Mr Gray, venez-vous regarder.
en
Mr. Gray, come over and look at yourself."
eu
Mutikoa ikaratu egin zen, momentu horretantxe ametsen batetik iratzarria izan balitz bezalaxe.
es
El muchacho se sobresalt?, como despertando de un sue?o.
fr
L'adolescent tressaillit comme ?veill? de quelque r?ve.
en
The lad started, as if awakened from some dream.
eu
-Benetan al dago bukatuta? -esan zuen ahopeka, oholtza hartatik behera aurreratzen ari zela.
es
-?Realmente acabado? -murmur?, bajando del estrado.
fr
-Est-ce r?ellement fini ? murmura-t-il en descendant de la plate-forme.
en
"Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform.
eu
-Goitik beheraino bukatuta-erantzun zion pintoreak-.
es
-Totalmente-dijo el pintor-.
fr
-Tout ? fait fini, dit le peintre.
en
"Quite finished," said the painter.
eu
Eta zu bai egitan, ondo asko egon zarela gaur jarrita.
es
Y hoy has posado mejor que nunca.
fr
Et vous avez aujourd'hui pos? comme un ange.
en
"And you have sat splendidly to-day.
eu
Bene-benetan nago zuri eskertu beharrean.
es
Te estoy muy agradecido.
fr
Je vous suis on ne peut plus oblig?.
en
I am awfully obliged to you."
eu
-Hori nire lana izan da erabat-eten zion Lord Henryk-.
es
-Eso me lo debes enteramente a m?-intervino lord Henry-.
fr
-Cela m'est enti?rement d?, reprit lord Henry.
en
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry.
eu
Ez al da hala, Mr Gray?
es
?No es as?, se?or Gray?
fr
N'est-ce pas, Mr Gray ?
en
"Isn't it, Mr. Gray?"
eu
Dorianek ez zuen erantzunik ahozkatu, eta batere antsiarik gabe pasatu zen erretratuaren aurrekaldetik, eta gero hari begira jiratu zen.
es
Dorian, sin responder, avanz? con lentitud de espaldas al cuadro y luego se volvi? hacia ?l.
fr
Dorian ne r?pondit pas ; il arriva nonchalamment vers son portrait et se tourna vers lui...
en
Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture and turned towards it.
eu
Ikusi zuenean berriz, atzera egin zuen, eta masailak une batez, gorritu egin zitzaizkion atseginez.
es
Al verlo retrocedi?, las mejillas encendidas de placer por un momento.
fr
Quand il l'aper?ut, il sursauta et ses joues rougirent un moment de plaisir.
en
When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure.
eu
Alaitasun begirada bat azaldu zitzaion begietara, hura, bere burua ezagutzen zuen lehendabiziko aldia balitz bezala.
es
Un brillo de alegr?a se le encendi? en los ojos, como si se reconociese por vez primera.
fr
Un ?clair de joie passa dans ses yeux, car il se reconnut pour la premi?re fois.
en
A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time.
eu
Geldi egon zen bertan, eta liluratuta; apenas konturatu zen Hallward hizketan ari zitzaiola, eta ez zen batere honen hitzen esanahiaz jabetzen ari.
es
Permaneci? inm?vil y maravillado, consciente apenas de que Hallward hablaba con ?l y sin captar el significado de sus palabras.
fr
Il demeura quelque temps immobile, admirant, se doutant que Hallward lui parlait, sans comprendre la signification de ses paroles.
en
He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words.
eu
Bere edertasun propioaren ezaguera, errebelazio bat bailitzan heldu zitzaion.
es
La conciencia de su propia belleza lo asalt? como una revelaci?n.
fr
Le sens de sa propre beaut? surgit en lui comme une r?v?lation.
en
The sense of his own beauty came on him like a revelation.
eu
Ordura artekoan ez zuen halakorik behin ere sentitu.
es
Era la primera vez.
fr
Il ne l'avait jusqu'alors jamais per?u.
en
He had never felt it before.
eu
Ordura arte Basil Hallwardek eskeintzen zizkion lausengu guztiak, adiskidetasunaren handiespen xarmantak zirela iruditu zitzaion, besterik gabe.
es
Los cumplidos de Basil Hallward le hab?an parecido hasta entonces simples exageraciones agradables, producto de la amistad.
fr
Les compliments de Basil Hallward lui avait sembl? ?tre simplement des exag?rations charmantes d'amiti?.
en
Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggeration of friendship.
eu
Entzun ohi zizkion, egin ohi zien barre, eta bertan ahantzi egin ohi zituen.
es
Los escuchaba, se re?a con ellos y los olvidaba.
fr
Il les avait ?cout?s en riant, et vite oubli?s...
en
He had listened to them, laughed at them, forgotten them.
eu
Ez zuten bere izaerarengan batere eraginik izan.
es
No influ?an sobre ?l.
fr
son caract?re n'avait point ?t? influenc? par eux.
en
They had not influenced his nature.
eu
Gero ustekabean, Lord Henry Wotton ailegatu zen, gaztetasunari buruzko panegiriko bitxi harekin, gaztaroaren laburrari buruzko oharpen ikaragarri hura.
es
Luego se hab?a presentado lord Henry Wotton con su extra?o paneg?rico sobre la juventud, su terrible advertencia sobre su brevedad.
fr
Lord Henry Wotton ?tait venu avec son ?trange pan?gyrique de la jeunesse, l'avertissement terrible de sa bri?vet?.
en
Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity.
eu
Une hartan, entzundakoak barrenak astindu zizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orain, bermaitagarritasun propioaren itzal hari begira ari zitzaiola, han zutik zegoela, entzundako deskribapen haren errealitate osoa, tximista bat bezala sartu zitzaion barrena.
es
Aquello le hab?a conmovido y, ahora, mientras miraba fijamente la imagen de su belleza, con una claridad fulgurante capt? toda la verdad.
fr
Il en avait ?t? frapp? ? point nomm?, et ? pr?sent, en face de l'ombre de sa propre beaut?, il en sentait la pleine r?alit? s'?pandre en lui.
en
That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him.
eu
Bai, iritsiko zen eguna, bere aurpegia zimurrez josita, erabat zimeldua egongo zena, begiak lauso eta kolore gabeak, bere irudiaren xarma hautsi eta deformatua.
es
S?, en un d?a no muy lejano su rostro se arrugar?a y marchitar?a, sus ojos perder?an color y brillo, la armon?a de su figura se quebrar?a.
fr
Oui, un jour viendrait o? sa face serait rid?e et pliss?e, ses yeux creus?s et sans couleur, la gr?ce de sa figure bris?e et d?form?e.
en
Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed.
eu
Kolore eskarlata hark ere, alde egingo zion ezpainetatik, eta urreak ihes bere ileetatik.
es
Desaparecer?a el rojo escarlata de sus labios y el oro de sus cabellos.
fr
L'?carlate de ses l?vres passerait, comme se ternirait l'or de sa chevelure.
en
The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair.
eu
Bere arimak eramango zuen bizimoduak, ezinbestean, hondatu egingo zion gorputza.
es
La vida que hab?a de formarle al alma le deformar?a el cuerpo.
fr
La vie qui devait fa?onner son ?me ab?merait son corps ;
en
The life that was to make his soul would mar his body.
eu
Bera, itsusi, nazkagarri, zarpail bihurtuko zen.
es
Se convertir?a en un ser horrible, odioso, grotesco.
fr
il deviendrait horrible, hideux, baroque...
en
He would become dreadful, hideous, and uncouth.
eu
Horretan pentsatzen ari zela, labana bat balitz bezalaxe, oinaze sastada zorrotz batek eman zion barrenean, eta bere gorputzeko giharrik meheena ere dardar jarri zen.
es
Al pensar en ello, un dolor muy agudo lo atraves? como un cuchillo, e hizo que se estremecieran todas las fibras de su ser.
fr
Comme il pensait ? tout cela, une sensation aigu? de douleur le traversa comme une dague, et fit frissonner chacune des d?licates fibres de son ?tre...
en
As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver.
eu
Begiak gorritu egin zitzaizkion, amatistaren kolorea hartu zioten arte, eta begi bien aurrean malkoen lainoa zabaldu zitzaion.
es
El azul de sus ojos se oscureci? con un velo de l?grimas.
fr
L'am?thyste de ses yeux se fon?a ; un brouillard de larmes les obscurcit...
en
His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.
eu
Bihotz barrenean izotzezko esku batek helduko balio bezala sentitu zuen.
es
Sinti? que una mano de hielo se le hab?a posado sobre el coraz?n.
fr
Il sentit qu'une main de glace se posait sur son c?ur...
en
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.
eu
-Ez al zaizu gustatzen? -oihukatu zion Hallwardek azkenik, mutikoaren isiltasun horrek piska bat zirikatuta, horrek zer esan nahi zuen ulertzen ez zuela.
es
-?No te gusta? -exclam? finalmente Hallward, un tanto dolido por el silencio del muchacho, sin entender su significado.
fr
-Aimez-vous cela, cria enfin Hallward, quelque peu ?tonn? du silence de l'adolescent, qu'il ne comprenait pas...
en
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus