Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
edota, oraindik okerrago zena, zintzilikatuta dauden bezainbeste erretratu egonda, ezin izan dut jendea ikusi.
es
Cada vez que voy all?, o hay tanta gente que no puedo ver los cuadros, lo que es horrible, o hay tantos cuadros que no puedo ver a la gente, lo que todav?a es peor.
fr
Chaque fois que j'y suis all?, il y avait l? tant de monde qu'il m'a ?t? impossible de voir les tableaux, ce qui ?tait ?pouvantable, ou tant de tableaux que je n'ai pu y voir le monde, ce qui ?tait encore plus horrible.
en
Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.
eu
Grosvenor-ekoa duzu, bai, leku bakarra.
es
La galer?a Grosvenor es el sitio indicado.
fr
Grosvenor est encore le seul endroit convenable...
en
The Grosvenor is really the only place."
eu
-Ez dut, bada, uste inora bidaliko dudanik-erantzun zuen berak, bere burua atzeraka astintzen zuen bitartean, Oxford-en zegoenean, bere lagunei barregura eragiten zien modu berezi hartan-.
es
-No creo que lo mande a ning?n sitio-respondi? el artista, echando la cabeza hacia atr?s de la curiosa manera que siempre hac?a re?r a sus amigos de Oxford-. No;
fr
-Je ne crois pas que j'enverrai ceci quelque part, r?pondit le peintre en rejetant la t?te de cette singuli?re fa?on qui faisait se moquer de lui ses amis d'Oxford.
en
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.
eu
Ez, ez dut inora bidaliko.
es
no mandar? el retrato a ning?n sitio.
fr
Non, je n'enverrai ceci nulle part.
en
"No, I won't send it anywhere."
eu
Lord Henryk bekainak altxatu zituen eta harrituta begiratu zion, opioz kutsatutako zigarro astun hartatik ateratzen zitzaizkion ke espiral urdin mehe haien artetik, hauek, beren joan-etorri arin eta aldakorretan, kizkurtzen ziren bitartean.
es
Lord Henry alz? las cejas y lo mir? con asombro a trav?s de las delgadas volutas de humo que, al salir de su cigarrillo con mezcla de opio, se retorc?an adoptando extra?as formas.
fr
Lord Henry leva les yeux, le regardant avec ?tonnement ? travers les minces spirales de fum?e bleue qui s'entrela?aient fantaisistement au bout de sa cigarette opiac?e.
en
Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette.
eu
-Ez duzula inora bidaliko?
es
-?No lo vas a enviar a ning?n sitio?
fr
-Vous n'enverrez cela nulle part ?
en
"Not send it anywhere?
eu
Ene lagun maitea, nola, bada, hori?
es
?Por qu?, mi querido amigo?
fr
Et pourquoi mon cher ami ?
en
My dear fellow, why?
eu
Ba al daukazu, bada, horretarako batere arrazoirik?
es
?Qu? raz?n podr?as aducir?
fr
Quelle raison donnez-vous ?
en
Have you any reason?
eu
Benetan,..., bai zaretela, zuek pintoreak, lagun bitxiak!
es
 
fr
Quels singuliers bonshommes vous ?tes, vous autres peintres ?
en
What odd chaps you painters are!
eu
Mundu honetakoak eta bestekoak egingo dituzue izen bat irabazteko.
es
?Por qu? sois unas gentes tan raras los pintores?
fr
Vous remuez le monde pour acqu?rir de la r?putation ;
en
You do anything in the world to gain a reputation.
eu
Eta edozeinek esango luke, lortzen duzuen bezain pronto, berriro zuengandik baztertu nahi zenuketela.
es
Hac?is cualquier cosa para ganaros una reputaci?n, pero, tan pronto como la ten?is, se dir?a que os sobra.
fr
aussit?t que vous l'avez, vous semblez vouloir vous en d?barrasser.
en
As soon as you have one, you seem to want to throw it away.
eu
Horixe bai dela gauza antzua;
es
 
fr
 
en
 
eu
ze, benetan, gauza bakarra izango baita munduan, jendeak bati buruz hitz egitea baino okerragoa, eta horixe izango da bakarrik, jendeak bati buruz batere hitz egiten ez duenean.
es
Es una tonter?a, porque en el mundo s?lo hay algo peor que ser la persona de la que se habla y es ser alguien de quien no se habla.
fr
C'est ridicule de votre part, car s'il n'y a qu'une chose au monde pire que la renomm?e, c'est de n'en pas avoir.
en
It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.
eu
Horrelako erretratu batek, urrutitik gainera, Ingalaterrako gazte guzti horien gainetik eramango zintuzke, eta zeharo jelostuko lituzke zaharrak oro,..., baldin eta zaharrak inoiz inolako emoziorik sentitzeko gauza baldin balira behintzat.
es
Un retrato como ?se te colocar?a muy por encima de todos los pintores ingleses j?venes y despertar?a los celos de los viejos, si es que los viejos son a?n susceptibles de emociones.
fr
Un portrait comme celui-ci vous mettrait au-dessus de tous les jeunes gens de l'Angleterre, et rendrait les vieux jaloux, si les vieux pouvaient encore ressentir quelque ?motion.
en
A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."
eu
-Badakit barre egingo didazula-erantzun zion-, baina benetan esaten dizut, ezin dudala erretratua edozein lekutara kutara erakustera joan.
es
-S? que te vas a re?r de m?-replic? Hallward-, pero no me es posible exponer ese retrato.
fr
-Je sais que vous rirez de moi, r?pliqua-t-il, mais je ne puis r?ellement l'exposer.
en
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it.
eu
Nire barrengo gauza gehiegi jarri diot hortan, hori egiteko.
es
He puesto en ?l demasiado de m? mismo.
fr
J'ai mis trop de moi-m?me l?-dedans.
en
I have put too much of myself into it."
eu
Lord Henryk erabat etzan eta lasaitu zuen bere gorputza sofa gainean, eta barre egin zuen.
es
Lord Henry, estir?ndose sobre el sof?, dej? escapar una carcajada.
fr
Lord Henry s'?tendit sur le divan en riant...
en
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
eu
-Bai, banekien barre egingo zenuela, baina nolanahi ere, horixe da, bada, egia.
es
-S?, Harry, sab?a que te ibas a re?r, pero, de todos modos, no es m?s que la verdad.
fr
-Je savais que vous ririez, mais c'est tout ? fait la m?me chose.
en
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."
eu
-Zure barrengo gauza gehiegi jarri duzula...!
es
-?Demasiado de ti mismo!
fr
-Trop de vous-m?me !...
en
"Too much of yourself in it!
eu
Egia esango banizu, Basil,..., ez nekien horren harroputza zinenik;
es
A fe m?a, Basil, no sab?a que fueras tan vanidoso;
fr
Sur ma parole, Basil, je ne vous savais pas si vain ;
en
Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain;
eu
eta kontuz begiratuz gero ere, ez da batere erraza, zu eta Adonis gazte honen artean, batere antzik bilatzen; alde batetik zu, aurpegi gogor eta latz horrekin, ikatza bezain beltza, eta bestetik, marfilez eta larrosa hostroz egina dirudien Adonis hau.
es
no advierto la menor semejanza entre ti, con tus facciones bien marcadas y un poco duras y tu pelo negro como el carb?n, y ese joven adonis, que parece estar hecho de marfil y p?talos de rosa.
fr
je ne vois vraiment pas de ressemblance entre vous, avec votre rude et forte figure, votre chevelure noire comme du charbon et ce jeune Adonis qui a l'air fait d'ivoire et de feuilles de roses.
en
and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.
eu
Ze, ene Basil preziatua,..., bera Narziso bat baita, eta zu,..., zuk, nola ez?, espresio intelektuala eta guzti hori daukazu zeurekin,...
es
Vamos, mi querido Basil, ese muchacho es un narciso, y t?..., bueno, tienes, por supuesto, un aire intelectual y todo eso.
fr
Car, mon cher, c'est Narcisse lui-m?me, tandis que vous !... Il est ?vident que votre face respire l'intelligence et le reste...
en
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, of course you have an intellectual expression and all that.
eu
Edertasuna ordea, benetako edertasuna, espresio intelektuala hasten den una bereantxe bukatzen da.
es
Pero la belleza, la belleza aut?ntica, termina donde empieza el aire intelectual.
fr
Mais la beaut?, la r?elle beaut? finit o? commence l'expression intellectuelle.
en
But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.
eu
Intelektoa, berez, ez da handikeriaren modu bat besterik, eta berarekin akabatzen du edozein aurpegiren harmonia.
es
El intelecto es, por s? mismo, un modo de exageraci?n, y destruye la armon?a de cualquier rostro.
fr
L'intellectualit? est en elle-m?me un mode d'exag?ration, et d?truit l'harmonie de n'importe quelle face.
en
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.
eu
Bat, pentsatzera eseritzen den une beretik, dena sudur, edota den-dena kopeta bihurtzen da bertan, edota tankera horretako beste gauza beldurgarriren bat.
es
En el momento en que alguien se sienta a pensar, todo ?l se convierte en nariz o en frente o en algo espantoso.
fr
Au moment o? l'on s'assoit pour penser, on devient tout nez, ou tout front, ou quelque chose d'horrible.
en
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.
eu
Begiraiozu bestela edozein profesio liberaletako gizon arrakastatsuari. Zein eder eta osoki gorrotagarri gertatzen diren!
es
Repara en quienes triunfan en cualquier profesi?n docta. Son absolutamente imposibles.
fr
Voyez les hommes ayant r?ussi dans une profession savante, combien ils sont parfaitement hideux !
en
Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!
eu
Esan behar hala ere, Elizan ezik.
es
Con la excepci?n, por supuesto, de la Iglesia.
fr
Except?, naturellement, dans l'?glise.
en
Except, of course, in the Church.
eu
Izan ere eliz-gizonek behinik-behin ez dute pentsatzen.
es
Pero sucede que en la Iglesia no se piensa.
fr
Mais dans l'?glise, ils ne pensent point.
en
But then in the Church they don't think.
eu
Apezpiku batek, hemezortzi urte zituenean aldarrikatzeko esaten zioten huraxe bera segiko du aldarrikatzen laurogei dituenean ere, eta honen ondorio naturala izango da noski, beti hala diruditela xoragarri.
es
Un obispo sigue diciendo a los ochenta a?os lo que a los dieciocho le contaron que ten?a que decir, y la consecuencia l?gica es que siempre tiene un aspecto delicioso.
fr
Un ?v?que dit ? l'?ge de quatre-vingts ans ce qu'on lui apprit ? dire ? dix-huit et la cons?quence naturelle en est qu'il a toujours l'air charmant.
en
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.
eu
Zure adiskide gazte misteriotsu honek, zeinen izenik ez baitidazu oraindik sekula esan, baina zeinen erretratuak erabat liluratzen nauen, ez du sekula pentsatzen.
es
Tu misterioso joven amigo, cuyo nombre nunca me has revelado, pero cuyo retrato me fascina de verdad, nunca piensa.
fr
Votre myst?rieux jeune ami dont vous ne m'avez jamais dit le nom, mais dont le portrait me fascine r?ellement, n'a jamais pens?.
en
Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks.
eu
Benetan ziur esaten dizut hori.
es
Estoy completamente seguro de ello.
fr
Je suis s?r de cela.
en
I feel quite sure of that.
eu
Nolabaiteko bururik gabeko izaki eder bat izango dugu hauxe; neguan, lorerik ez dugunean, guk berari begiratu ahal izateko, beti hemen egon behar lukeena, eta udan ere, gure adimena epeltzeko zerbaiten beharrean aurkitzen garenean.
es
Es una hermosa criatura, descerebrada, que deber?a estar siempre aqu? en invierno, cuando no tenemos flores que mirar, y tambi?n en verano, cuando buscamos algo que nos enfr?e la inteligencia.
fr
C'est une admirable cr?ature sans cervelle qui pourrait toujours ici nous remplacer en hiver les fleurs absentes, et nous rafra?chir l'intelligence en ?t?.
en
He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.
eu
Ez dezazula zeure burua handietsi nahi, Basil.
es
No te hagas ilusiones, Basil:
fr
Ne vous flattez pas, Basil :
en
Don't flatter yourself, Basil:
eu
Ez zara inondik ere, horren kidakoa.
es
no eres en absoluto como ?l.
fr
vous ne lui ressemblez pas le moins du monde.
en
you are not in the least like him."
eu
-Ez didazu batere entenditu, Harry-erantzun zion artistak-.
es
-No me entiendes, Harry-respondi? el artista-.
fr
-Vous ne me comprenez point, Harry, r?pondit l'artiste.
en
"You don't understand me, Harry," answered the artist.
eu
Noski, ez dudala nik erretratuaren batere antzik.
es
No soy como ?l, por supuesto.
fr
Je sais bien que je ne lui ressemble pas ;
en
"Of course I am not like him.
eu
Badakit nik hori ondo asko.
es
Lo s? perfectamente.
fr
je le sais parfaitement bien.
en
I know that perfectly well.
eu
Egia esan gainera, penatuta egongo nintzateke oraintxe, horren antzekoa banintz.
es
De hecho, lamentar?a parecerme a ?l.
fr
Je serais m?me f?ch? de lui ressembler.
en
Indeed, I should be sorry to look like him.
eu
Soina goratzen al duzu?
es
?Te encoges de hombros?
fr
Vous levez les ?paules ?...
en
You shrug your shoulders?
eu
Egia esaten ari natzaizu, bada.
es
Te digo la verdad.
fr
Je vous dis la v?rit?.
en
I am telling you the truth.
eu
Zoritxarra ekartzen du berekin, bai fisiko eta bai intelektual bereizketa edozeinek;
es
Hay un destino adverso ligado a la superioridad corporal o intelectual, el destino adverso que persigue por toda la historia los pasos vacilantes de los reyes.
fr
Une fatalit? p?se sur les distinctions physiques et intellectuelles, cette sorte de fatalit? qui suit ? la piste ? travers l'histoire les faux pas des rois.
en
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.
eu
historian zehar ere, errege beraien alderokako pauso guztien atzetik, arrastoa segika dihoakien zoritxar klase bera.
es
Es mucho mejor no ser diferente de la mayor?a. Los feos y los est?pidos son quienes mejor lo pasan en el mundo.
fr
Il vaut mieux ne pas ?tre diff?rent de ses contemporains. Les laids et les sots sont les mieux partag?s sous ce rapport dans ce monde.
en
It is better not to be different from one's fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world.
eu
Hobe du norberak ingurukoengandik oso desberdin ez izan.
es
Se pueden sentar a sus anchas y ver la funci?n con la boca abierta.
fr
Ils peuvent s'asseoir ? leur aise et b?iller au spectacle.
en
They can sit at their ease and gape at the play.
eu
Inozo eta itsusiek eskuratzen dute hala, mundu honetatik atera litekeen hobetsuena.
es
Aunque no sepan nada de triunfar, se ahorran al menos los desenga?os de la derrota.
fr
S'ils ne savent rien de la victoire, la connaissance de la d?faite leur est ?pargn?e.
en
If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat.
eu
Badaukate, nahi izanez gero, nagikerian eseritzea, eta errepresentazioaren erdian aharrausika hastea ere.
es
Viven como todos deber?amos vivir, tranquilos, despreocupados, impasibles.
fr
Ils vivent comme nous voudrions vivre, sans ?tre troubl?s, indiff?rents et tranquilles.
en
They live as we all should live-undisturbed, indifferent, and without disquiet.
eu
Irabazteaz ezer jakingo ez badute ere, gutxieneko libre izango dira galtzea zer den jakiteaz ere.
es
Ni provocan la ruina de otros, ni la reciben de manos ajenas.
fr
Ils n'importunent personne, ni ne sont importun?s.
en
They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.
eu
Horiek bizi dira guk denok bizi behar genukeen moduan, asaldaturik gabe, antsikabe, bare. Horiek ez dute, ez, besteengana hondamenik eramango, ezta sekula ere, beraienganako hondamenik esku arrotzetatik jasoko. Zure giza-maila hori, zure ondasunak, Harry, nire jeinua, bera den heinekoa..., nire artea, balio duena balio duela, Dorian Grayren tankera eta itxura eder guztiak..., guk denok sufritu egin beharko dugu gero, jainkoek eman diguten gauzatxo hauetako bakoitzarengatik, nola sufritu gainera!
es
Tu situaci?n social y tu riqueza, Harry; mi cerebro, el que sea; mi arte, cualquiera que sea su valor; la apostura de Dorian Gray: todos vamos a sufrir por lo que los dioses nos han dado, y a sufrir terriblemente.
fr
Mais vous, avec votre rang et votre fortune, Harry, moi, avec mon cerveau tel qu'il est, mon art aussi imparfait qu'il puisse ?tre, Dorian Gray avec sa beaut?, nous souffrirons tous pour ce que les dieux nous ont donn?, nous souffrirons terriblement...
en
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly."
eu
-Dorian Gray esan al duzu?
es
-?Dorian Gray?
fr
-Dorian Gray ?
en
"Dorian Gray?
eu
Hori al du, bada, izena?
es
?Es as? como se llama?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Lord Henryk, estudioa gurutzatzera abiatuz Basil Hallwardenganantz.
es
-pregunt? lord Henry, atravesando el estudio en direcci?n a Basil Hallward.
fr
Est-ce son nom, demanda lord Henry, en allant vers Basil Hallward.
en
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.
eu
-Bai, horixe du, bada, izena.
es
-S?; as? es como se llama.
fr
-Oui, c'est son nom.
en
"Yes, that is his name.
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus