Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuek guztiok, Mr Erskine?
es
-?Todos, se?or Erskine?
fr
-Vous tous, Mr Erskine ?
en
"All of you, Mr. Erskine?"
eu
-Gutako berrogei, berrogei besaulkitan jarrita.
es
-Cuarenta, en cuarenta sillones.
fr
-Quarante d'entre nous dans quarante fauteuils.
en
"Forty of us, in forty arm-chairs.
eu
Letretako Akademia Ingeles baten alde ari gara orain lan eta neketan.
es
Hacemos pr?cticas para una Academia Inglesa de las Letras.
fr
Nous travaillons ? une acad?mie litt?raire anglaise.
en
We are practising for an English Academy of Letters."
eu
Lord Henryk barre egin zuen, eta altxatu egin zen.
es
Lord Henry ri?, poni?ndose en pie.
fr
Lord Henry sourit et se leva.
en
Lord Henry laughed and rose.
eu
-Banoa hemendik parkera-egin zuen oihu.
es
-Me voy al parque-exclam?.
fr
-Je vais au Parc, dit-il.
en
"I am going to the park," he cried.
eu
Atean barrena pasatzen ari zela, Dorian Grayk besoa ikutu zion.
es
Al atravesar la puerta, Dorian Gray le toc? en el brazo.
fr
Comme il sortait, Dorian Gray lui toucha le bras.
en
As he was passing out of the door, Dorian Gray touched him on the arm.
eu
-Utzidazu zurekin joaten-esan zion ahopeka.
es
-Perm?tame ir con usted-murmur?.
fr
-Laissez-moi aller avec vous, murmura-t-il.
en
"Let me come with you," he murmured.
eu
-Baina nik uste nuen, agindu egin zeniola Basil Hallwardi, joan eta ikusiko zenuela-egin zion Lord Henryk erantzun.
es
-Cre?a que le hab?a prometido a Basil Hallward que ir?a usted a verlo-respondi? lord Henry.
fr
-Mais je pensais que vous aviez promis ? Basil Hallward d'aller le voir.
en
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.
eu
-Nahiago nuke zurekin joan hala ere;
es
-Prefiero ir con usted;
fr
-Je voudrais d'abord aller avec vous ;
en
"I would sooner come with you;
eu
bai, zurekin joan behar nukeela sentitu dut.
es
s?, siento que debo ir con usted.
fr
oui, je sens qu'il faut que j'aille avec vous.
en
yes, I feel I must come with you.
eu
Utzidazu.
es
Perm?tamelo.
fr
Voulez-vous ?...
en
Do let me.
eu
Eta agindu behar didazu gainera, etengabe arituko zarela hizketan.
es
Y prometa hablarme todo el tiempo.
fr
Et promettez-moi de me parler tout le temps.
en
And you will promise to talk to me all the time?
eu
Ez du inork zu bezain ondo hitz egiten.
es
Nadie lo hace tan bien.
fr
Personne ne parle aussi merveilleusement que vous.
en
No one talks so wonderfully as you do."
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hitz egin dut nahiko eta nahiko gaurkoz-esan zion Lord Henryk irrifarrez-.
es
Ya he hablado m?s que suficiente por hoy-dijo lord Henry, sonriendo-.
fr
j'ai bien assez parl? aujourd'hui, dit lord Henry en souriant.
en
I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling.
eu
Oraintxe nahi dudan guztia da, bizitzari begiratu.
es
Todo lo que quiero ahora es mirar la vida.
fr
Tout ce que je d?sire maintenant, c'est d'observer.
en
"All I want now is to look at life.
eu
Badaukazu nirekin etortzea eta nirekin batera begira aritzea, gogoak hala ematen badizu.
es
Puede usted venir y mirarla conmigo, si lo tiene a bien.
fr
Vous pouvez venir avec moi, nous observerons, ensemble, si vous le d?sirez.
en
You may come and look at it with me, if you care to."
eu
4
es
CAP?TULO 4
fr
Chapitre IV
en
CHAPTER 4
eu
Hurrenagoko arratsalde batean, hilabete beranduago, besaulki arranditsu batean etzanda, zegoen Dorian Gray, Lord Henryren etxeko liburutegiko gela txikian, Mayfair-ekoan.
es
Cierta tarde, un mes despu?s, Dorian Gray estaba recostado en un lujoso sill?n, en la peque?a biblioteca de la casa de lord Henry en Mayfair.
fr
Une apr?s-midi, un mois apr?s, Dorian Gray ?tait allong? en un luxueux fauteuil, dans la petite biblioth?que de la maison de lord Henry ? Mayfair.
en
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair.
eu
Oso gela xarmanta gertatzen zen hura bere itxuran, hormen behekaldea oliba koloreko haritz egurrez oso goraino estalia, krema koloreko friso bat, erliebetan egindako igeltso lan bat sapaian, eta adreilu hautsaren koloreko feldrozko alfonbra handi bat lurrean jarrita, gainean sakabanatuta, litx luzeetako Persiako setazko txikiago batzuk zituela.
es
Se trataba, en su estilo, de una habitaci?n muy agradable, con alto revestimiento de madera de roble color oliva, friso de color crema, techo de escayola y alfombra de fieltro color ladrillo, sobre la que se hab?an extendido otras alfombras persas de seda, m?s peque?as, con largos flecos.
fr
C'?tait, en son genre, un charmant r?duit, avec ses hauts lambris de ch?ne oliv?tre, sa frise et son plafond cr?me rehauss? de moulure, et son tapis de Perse couleur brique aux longues franges de soie.
en
It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs.
eu
Irudiak zituen egur satinatuan egindako mahaitxo baten gainean, Clodin-ek egindako estatua bat altxatzen zen, eta haren atzean, Les Cent Nouvelles-en kopi bat zetzan, Clovis Eve-k, Valois-eko Margaret-entzat bereziki josia, eta Erreginak bere ezaugarritarako aukeratutako bitxilore urreztatuez ornatua.
es
En una diminuta mesa de madera de sat?n hab?a una estatuilla obra de Clodion y, junto a ella, un ejemplar de Les CentNouvelles, encuadernado para Margarita de Valois por Clovis Eve y adornado con las margaritas que la reina hab?a elegido como emblema.
fr
Sur une mignonne table de bois satin?, une statuette de Clodion ? c?t? d'un exemplaire des " Cent Nouvelles " reli? pour Marguerite de Valois par Clovis ?ve, et sem? des p?querettes d'or que cette reine avait choisies pour embl?me.
en
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device.
eu
Zeramika urdineko pitxar handi batzuk, eta loro-tulipan batzuk zeuden tximinia gaineko apalean iladan jarrita, eta leiho beruneztatu haren tarte txikien artetik, Londonen uda egunak duen albarikoke koloreko argitasun hura isurtzen zen.
es
Algunos grandes jarrones de porcelana azul con tulipanes de colores abigarrados ocupaban la repisa de la chimenea y, a trav?s de los emplomados rect?ngulos de cristal de la ventana, se derramaba la luz de color albaricoque de un d?a de verano en Londres.
fr
Dans de grands vases bleus de Chine, des tulipes panach?es ?taient rang?es sur le manteau de la chemin?e. La vive lumi?re abricot d'un jour d'?t? londonien entrait ? flots ? travers les petits losanges de plombs des fen?tres.
en
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
eu
Lord Henry ez zen artean, ailegatu.
es
Lord Henry no hab?a vuelto a?n.
fr
Lord Henry n'?tait pas encore rentr?.
en
Lord Henry had not yet come in.
eu
Printzipio bat bezala mantentzen zuen beti berandu izatearena, puntualitatea denboraren lapurra dela dioen hura, alegia.
es
Siempre se retrasaba por principio, ya que, en su opini?n, la puntualidad es el ladr?n del tiempo.
fr
Il ?tait toujours en retard par principe, son opinion ?tant que la ponctualit? ?tait un vol sur le temps.
en
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time.
eu
Hala bada, mutikoak muzin xamar ematen zuen, behatz nagi haiez, apaletako batean aurkitu zuen Manon Lescaut-en argitalpen ederki ilustratutako baten orriak alde batera eta bestera zerabiltzan bitartean.
es
De manera que el muchacho parec?a bastante enfurru?ado mientras con una mano distra?da pasaba las p?ginas de una edici?n de Manon Lescaut, suntuosamente ilustrada, que hab?a encontrado en una de las estanter?as.
fr
Aussi l'adolescent semblait-il maussade, feuilletant d'un doigt nonchalant une ?dition illustr?e de Manon Lescaut qu'il avait trouv?e sur un des rayons de la biblioth?que.
en
So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the book-cases.
eu
Luis Hamalau erreleju haren tik-tak monotonoak amorrarazi egiten zion.
es
El solemne y mon?tono tictac del reloj Luis XIV le molestaba.
fr
Le tic-tac monotone de l'horloge Louis XIV l'aga?ait.
en
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him.
eu
Pentsatu zuen behin edo bitan alde egitea ere.
es
Una o dos veces pens? en marcharse.
fr
Une fois ou deux il avait voulu partir...
en
Once or twice he thought of going away.
eu
Azkenik pausu batzuk entzun zituen kanpokaldean eta atea ireki egin zen.
es
Finalmente oy? pasos fuera y se abri? la puerta.
fr
Enfin il per?ut un bruit de pas dehors et la porte s'ouvrit.
en
At last he heard a step outside, and the door opened.
eu
-Ze berandu etorri zaren, Harry! -esan zion marmarean.
es
-?Qu? tarde llegas, Harry! -murmur?.
fr
-Comme vous ?tes en retard, Harry, murmura-t-il.
en
"How late you are, Harry!" he murmured.
eu
-Beldur naiz ez ote naizen Harry, Mr Gray-erantzun zion ahots txirrinta batek.
es
-Me temo que no se trata de Harry, se?or Gray-respondi? una voz muy aguda.
fr
-J'ai peur que ce ne soit point Harry, Mr Gray, r?pondit une voix claire.
en
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.
eu
Dorianek berehala begiratu zuen inguru hartara, eta zutitu egin zen.
es
Dorian se volvi? r?pidamente, poni?ndose en pie.
fr
Il leva vivement les yeux et se dressa...
en
He glanced quickly round and rose to his feet.
eu
-Barkatzeko eskatzen dizut.
es
-Le ruego me disculpe.
fr
-Je vous demande pardon.
en
"I beg your pardon.
eu
Nik uste nuen...
es
Cre?...
fr
Je croyais...
en
I thought-"
eu
-Nire senarra zela pentsatzen zenuen zuk.
es
-Crey? usted que era mi marido.
fr
-Vous pensiez que c'?tait mon mari.
en
"You thought it was my husband.
eu
Bere emaztea besterik ez naiz, bada.
es
Soy s?lo su mujer.
fr
Ce n'est que sa femme.
en
It is only his wife.
eu
Utziko didazu nire burua aurkezten noski.
es
Perm?tame que me presente.
fr
Il faut que je me pr?sente moi-m?me.
en
You must let me introduce myself.
eu
Oso ondo ezagutzen zaitut dagoeneko, fotografietatik.
es
A usted lo conozco bien por sus fotograf?as.
fr
Je vous connais fort bien par vos photographies.
en
I know you quite well by your photographs.
eu
Nik uste, nire senarrak badituela horietako hamazazpi bat edo.
es
Me parece que mi marido tiene diecisiete.
fr
Je pense que mon mari en a au moins dix-sept.
en
I think my husband has got seventeen of them."
eu
-Hamazazpi ez, Lady Henry.
es
-No, lady Wotton, ?no diecisiete!
fr
-Non, pas dix-sept, lady Henry ?
en
"Not seventeen, Lady Henry?"
eu
-Hemezortzi izango dira, bada, orduan.
es
-Dieciocho, entonces.
fr
-Bon, dix-huit alors.
en
"Well, eighteen, then.
eu
Eta berarekin ikusi zintudan gainera, joan deneko gau batean Operan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egiten ari zen bezala, emakumeak urduri egiten zuen barre, eta oroit-belarraren lore itxurako begi laino haiekin begiratzen zion.
es
Y los vi juntos la otra noche en la ?pera-ri? con nerviosismo mientras hablaba, contempl?ndolo con sus ojos azules, un poco vagos, de nomeolvides.
fr
Et je vous ai vu avec lui ? l'Op?ra la nuit derni?re. Elle riait nerveusement en lui parlant et le regardait de ses yeux de myosotis.
en
And I saw you with him the other night at the opera." She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes.
eu
Emakumezko kuriosoa zen hura, izan; bere soineko guztiek amorru aldiren batean asmatutakoak ematen zuten, eta ekaitz aldi batean jantziak berriz.
es
Era una mujer curiosa, cuyos vestidos siempre daban la impresi?n de haber sido dise?ados en la c?lera y utilizados en la tempestad.
fr
C'?tait une curieuse femme dont les toilettes semblaient toujours con?ues dans un acc?s de rage et mises dans une temp?te.
en
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.
eu
Beti egon ohi zen norbaitekin maitemindua, eta bere grina ez baitzuen inoiz ere berriro ordainetan jasotzen, bere hasierako ilusio guztiak bete-betean gorde ahal izan zituen luzaroan.
es
De ordinario estaba enamorada de alguien y, como su pasi?n nunca era correspondida, hab?a conservado todas sus ilusiones.
fr
Elle ?tait toujours en intrigue avec quelqu'un et, comme son amour n'?tait jamais pay? de retour, elle avait gard? toutes ses illusions.
en
She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions.
eu
Pertsona bitxi eta berezia zenaren itxura ematen ahalegindu zen beti, baina baldana izaten bakarrik irabazi zuen.
es
Trataba de conseguir una apariencia pintoresca, pero s?lo consegu?a dar sensaci?n de desaseo.
fr
Elle essayait d'?tre pittoresque, mais ne r?ussissait qu'? ?tre d?sordonn?e.
en
She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy.
eu
Victoria zuen izena, eta elizara joateko mania perfekto haren jabe zen.
es
Se llamaba Victoria y ten?a la man?a perseverante de ir a la iglesia.
fr
Elle s'appelait Victoria et avait la manie inv?t?r?e d'aller ? l'?glise.
en
Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church.
eu
-Lohengrin-enekoan izan ote zen, Lady Henry, nik uste?
es
-Se trataba de Lohengrin, si no recuerdo mal.
fr
-C'?tait ? Lohengrin, lady Henry, je crois ?
en
"That was at Lohengrin, Lady Henry, I think?"
eu
-Bai, izan ere, Lohengrin maitearenekoan izan zen.
es
-S?, era mi querido Lohengrin.
fr
-Oui, c'?tait ? ce cher Lohengrin.
en
it was at dear Lohengrin.
eu
Gehiago gustatzen zait Wagner-en musika beste inorena baino.
es
La m?sica de Wagner me gusta m?s que ninguna otra.
fr
J'aime Wagner mieux que personne.
en
I like Wagner's music better than anybody's.
eu
Horren burrunbatsua da;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus