Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala ere, hura sariaren ederra, norberak hauek egin ondoren jasotzen zuena!
es
?Qu? grande, sin embargo, la recompensa recibida!
fr
Et alors, quelle r?compense !
en
And, yet, what a great reward one received!
eu
Bat-batean, zein liluragarri bihurtzen zen mundua batentzat!
es
?Qu? cosa tan maravillosa llegaba a ser el mundo entero!
fr
Combien merveilleux devenait le monde entier !
en
How wonderful the whole world became to one!
eu
Pasioaren logika gogor, kurioso hura nabari ahal izatea, eta intelektoaren bizitza emozional koloreztatua ere..., bi horiek non elkartzen ziren begiratu, baita non bereizten ziren ere, zein doinutan ziren doinukideak, eta zein puntutan doinu desberdinduak..., bazen atsegina guzti hori egitean!
es
Percibir la peculiar l?gica inflexible de la pasi?n, y la vida del intelecto emocionalmente coloreada; observar d?nde se encontraban y d?nde se separaban, en qu? punto funcionaban al un?sono y en qu? punto surg?an las discordancias:
fr
Noter l'?pre et ?trange logique des passions, la vie d'?motions et de couleurs de l'intelligence, observer o? elles se rencontrent et o? elles se s?parent, comment elles vinrent ? l'unisson et comment elles discordent, il y avait ? cela une v?ritable jouissance !
en
To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that!
eu
Zer importa zion zenbat kostatzen zen?
es
?qu? gran placer el as? obtenido!
fr
Qu'en importait le prix ?
en
What matter what the cost was?
eu
Ez zen inoiz altuegi gertatuko, batek sentsazio berri batengatik pagatu beharreko prezioa!
es
?Qu? importancia ten?a el precio?
fr
 
en
 
eu
Jakinaren gainean zegoen..., eta hori bururatzean, pentsamendu tsamendu hutsak, plazere diztira bat eramaten zion bere begi agata ilunetara..., bere zenbait hitzen bidez, hitz musikalak, ebakitze musikal batekin esanak, bultzatu zuela jiratzera Dorian Grayren arima neskato zuri horrengana, neskatoaren aurrean gurtzera.
es
Nunca se pagaba demasiado por las sensaciones.
fr
On ne pouvait jamais payer trop cher de telles sensations.
en
One could never pay too high a price for any sensation.
eu
Neurri handi batean, mutikoa bere sorkuntzako lan propio bat zen. Erne-ernea egin zuen horregatik.
es
Sab?a perfectamente-y la idea produjo un brillo de placer en sus ojos de ?gata-que gracias a determinadas palabras suyas, palabras musicales dichas de manera musical, el alma de Dorian Gray se hab?a vuelto hacia aquella blanca jovencita y se hab?a inclinado en adoraci?n ante ella.
fr
Il avait conscience-et cette pens?e faisait ?tinceler de plaisir ses yeux d'agate brune-que c'?tait ? cause de certains mots de lui, des mots musicaux, dits sur un ton musical que l'?me de Dorian Gray s'?tait tourn?e vers cette blanche jeune fille et ?tait tomb?e en adoration devant elle. L'adolescent ?tait en quelque sorte sa propre cr?ation.
en
He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her. To a large extent the lad was his own creation.
eu
Bazen hori zerbait.
es
En gran medida aquel muchacho era una creaci?n suya.
fr
Il l'avait fait s'ouvrir pr?matur?ment ? la vie.
en
He had made him premature.
eu
Jende arrunta zai egoten zen, harik eta bizitzak berez, bere sekeretu guztiak beren aurrean azaltzen zizkien arte;
es
Hab?a acelerado su madurez, lo que no carec?a de importancia.
fr
Cela ?tait bien quelque chose.
en
That was something.
eu
baina gutxi batzuentzat ordea, aukeratuentzat, bizitzaren misterioak, baita hauek estaltzen zituzten oihalak baztertuak izan zitezen aurretik ere, aditzera emanak zitzaizkien.
es
La gente ordinaria esperaba a que la vida les desvelase sus secretos, pero para unos pocos, para los elegidos, la vida revelaba sus misterios antes de apartar el velo.
fr
Les gens ordinaires attendent que la vie leur d?couvre elle-m?me ses secrets, mais au petit nombre, ? l'?lite, ses myst?res ?taient r?v?l?s avant que le voile en f?t arrach?.
en
Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away.
eu
Batzuetan hau artearen ondorioz gertatu ohi zen, eta batez ere literatur artearen ondorioz, ze honek zuzen-zuzen jokatzen baitu pasioekin eta intelektoarekin.
es
Esto era a veces consecuencia del arte, y sobre todo del arte de la literatura, que se ocupa de manera inmediata de las pasiones y de la inteligencia.
fr
Quelquefois c'?tait un effet de l'art, et particuli?rement de la litt?rature qui s'adresse directement aux passions et ? l'intelligence.
en
Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect.
eu
Baina noizik eta behin, pertsonalitate konplexu bat gertatzen zen aukeratutako horien baten aldamenean, eta honek hartzen zuen bere gain, arteak egin ohi zuen ofizio hura; izan ere halaxe baitzen hura ere bere bidetik, benetako arte lan bat;
es
Pero de cuando en cuando una personalidad compleja ocupaba su sitio y asum?a las funciones del arte, y era, de hecho, a su manera, una verdadera obra de arte, porque, al igual que la poes?a, la escultura o la pintura, la vida cuenta con refinadas obras maestras. S?;
fr
Mais de temps en temps, une personnalit? complexe prenait la place de l'art, devenait vraiment ainsi en son genre une v?ritable ?uvre d'art, la vie ayant ses chefs-d'?uvre, tout comme la po?sie, la sculpture ou la peinture.
en
But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art, was indeed, in its way, a real work of art, life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting.
eu
Bizitza, bere obra nagusiak, ondo atonduak zituela, poesiak bereak ere izan ohi dituen bezalaxe, edo eskulturak edo pinturak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, goiz ernetakoa zen mutikoa.
es
el adolescente era precoz.
fr
Oui, l'adolescent ?tait pr?coce.
en
Yes, the lad was premature.
eu
Eta artean udaberria zen arren, bere uzta jasotzen ari zen dagoeneko.
es
Estaba recogiendo la cosecha todav?a en primavera.
fr
Il moissonnait au printemps.
en
He was gathering his harvest while it was yet spring.
eu
Bazituen bere baitan gaztetasunarenak propioak diren taupada eta grinak, baina ari zen neurri berean bere buruaren jabe bihurtzen ere.
es
Ten?a dentro de s? el latido y la pasi?n de la juventud, pero empezaba a reflexionar sobre todo ello.
fr
La pouss?e de la passion et de la jeunesse ?tait en lui, mais il devenait peu ? peu conscient de lui-m?me.
en
The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming self-conscious.
eu
Hura ikuste soila atsegin hartzea zen.
es
Era delicioso contemplarlo.
fr
C'?tait une joie de l'observer.
en
It was delightful to watch him.
eu
Bere aurpegi eder harekin, arima eder harekin, miresteko gauza gertatzen zen mutikoa.
es
Con su hermoso rostro y su alma igualmente hermosa, era un motivo de asombro.
fr
Avec sa belle figure et sa belle ?me, il devait faire r?ver.
en
With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at.
eu
Ez zitzaion batere inporta, ordea, guzti hura nola buka zitekeen, edo ezinbestean nola bukatuko zen jakitea.
es
Daba lo mismo c?mo terminara todo o c?mo estuviese destinado a terminar.
fr
Pourquoi s'inqui?ter de la fa?on dont cela finirait, ou si cela, m?me devait avoir une fin !...
en
It was no matter how it all ended, or was destined to end.
eu
Mutikoa, espektakulo edo antzerki saio bateko pertsonai trufari horietako baten antzekoa gertatzen zitzaion, haren pozak norberaren urrutikoak gertatzen baitira beti, eta haren atsekabeek ordea, norberaren edertasunaren zentzua astintzen dute erabat, eta haren zauriak ere larrosa gorri batzuk bezalakoxeak dira.
es
Era como una de esas figuras llenas de encanto en una cabalgata o en una obra de teatro, cuyas alegr?as nos parecen muy lejanas, pero cuyos pesares despiertan nuestro sentido de la belleza, y cuyas heridas son como rosas rojas.
fr
Il ?tait comme une de ses gracieuses figures d'un spectacle, dont les joies nous sont ?trang?res, mais dont les chagrin nous ?veillent au sentiment de la beaut?, et dont les blessures sont comme des roses rouges.
en
He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses.
eu
Arima eta gorputza, gorputza eta arima..., zein misteriotsuak ziren!
es
Alma y cuerpo, cuerpo y alma, ?qu? misteriosos eran!
fr
L'?me et le corps, le corps et l'?me, quels myst?res !
en
Soul and body, body and soul-how mysterious they were!
eu
Bazen animarengan animaliatasun bat, eta bazituen gorputzak bere aldetik, bere izpiritualitate uneak ere.
es
Hab?a animalismo en el alma, y el cuerpo ten?a sus momentos de espiritualidad.
fr
Il y a de l'animalit? dans l'?me, et le corps a ses moments de spiritualit?.
en
There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality.
eu
Zentzuak findu egin zitezkeen, eta intelektoa moteldu egin zitekeen.
es
Los sentidos pod?an refinarse y la inteligencia degradarse.
fr
Les sens peuvent s'affiner et l'intelligence se d?grader.
en
The senses could refine, and the intellect could degrade.
eu
Nork esan zezakeen haragiaren bultzadak non amaitzen ziren, edo bultzada fisikoak non hasten ziren?
es
?Qui?n pod?a decir d?nde cesaba el impulso carnal o empezaba el ps?quico?
fr
Qui pourrait dire o? cessent les impulsions de la chair et o? commencent les suggestions psychiques.
en
Who could say where the fleshly impulse ceased, or the psychical impulse began?
eu
Zein axalak gertatzen ziren, psikologo arrunten definizio arbitrarioak!
es
?Qu? superficiales eran las arbitrarias definiciones de los psic?logos ordinarios!
fr
Combien sont born?es les arbitraires d?finitions des psychologues !
en
How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists!
eu
Eta bestalde hala ere, zein zaila zen, eskola desberdinek egiten zituzten baieztapenen artean, batere erabakirik hartzea!
es
Y, sin embargo, ?qu? dificil pronunciarse entre las afirmaciones de las distintas escuelas!
fr
Et quelle difficult? de d?cider entre les pr?tentions des diverses ?coles !
en
And yet how difficult to decide between the claims of the various schools!
eu
Gure arima ez ote zen, pekatuaren etxean eseritako itzal puska bat besterik?
es
?Era el alma un fantasma que habitaba en la casa del pecado?
fr
L'?me ?tait-elle une ombre recluse dans la maison du p?ch? !
en
Was the soul a shadow seated in the house of sin?
eu
Edota gorputza izango zen benetan, arimaren barrenean zegoena, Giordano Bruno-k pentsatzen zuen moduan?
es
?O el cuerpo se funde realmente con el alma, como pensaba Giordano Bruno?
fr
Ou bien le corps ne faisait-il r?ellement qu'un avec l'?me, comme le pensait Giordano Bruno.
en
Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought?
eu
Materia eta izpirituaren bereizketa hura misterio bat gertatzen zen; materia eta izpirituaren batzea ere, beste misterio bat gertatzen zen bezala.
es
La separaci?n entre esp?ritu y materia era un misterio, y la uni?n del esp?ritu con la materia tambi?n lo era.
fr
La s?paration de l'esprit et de la mati?re ?tait un myst?re et c'?tait un myst?re aussi que l'union de la mati?re et de l'esprit.
en
The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also.
eu
Zalantzan jartzen hasten zen orduan, psikologia inoiz, benetako zientzia asolutu bat bihurtzerik edukiko ote genuen, eta dudatan ere, bizitzaren izpi txiki guztiak, inoiz denak batera aditzera emanak izango ote zitzaizkigun.
es
Empez? a preguntarse si alguna vez se conseguir?a hacer de la psicolog?a una ciencia tan exacta que fuese capaz de revelarnos hasta el ?ltimo manantial de la vida.
fr
Il se demandait comment nous tentions de faire de la psychologie une science si absolue qu'elle p?t nous r?v?ler les moindres ressorts de la vie...
en
He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us.
eu
Beti gertatzen zen bezala, guk beti gaizki ulertzen genituen geure buruak, eta nekez ulertzen genituen besteenak ere.
es
Mientras tanto, siempre nos equivocamos sobre nosotros mismos y raras veces entendemos a los dem?s.
fr
? la v?rit?, nous nous trompons constamment nous-m?mes et nous comprenons rarement les autres.
en
As it was, we always misunderstood ourselves and rarely understood others.
eu
Esperientziak ez zeukan berriz, batere balio etikorik.
es
La experiencia carece de valor ?tico.
fr
L'exp?rience n'a pas de valeur ?thique.
en
Experience was of no ethical value.
eu
Ez zen hura, gizonak bere oker eta hutsei ematen zien izen berezi bat besterik.
es
Es sencillamente el nombre que dan los hombres a sus errores.
fr
C'est seulement le nom que les hommes donnent ? leurs erreurs.
en
It was merely the name men gave to their mistakes.
eu
Moralistek oro har, abisu hartu ahal izateko moduetako bat bezala begiratu ohi zioten esperientziari, hala eskatu ohi zuten honentzat, nortasunaren heziketarako balio etikoren bat, zein bideri jarrai irakatsi eta zein bide baztertu erakusten zigun zerbait bezala gorestu ohi ziguten.
es
Por regla general los moralistas la consideran una advertencia, reclaman para ella cierta eficacia ?tica en la formaci?n del car?cter, la alaban como algo que nos ense?a qu? camino hemos de seguir y qu? abismos evitar.
fr
Les moralistes l'ont regard?e d'ordinaire comme une mani?re d'avertissement, ont r?clam? pour elle une efficacit? ?thique dans la formation des caract?res, l'ont vant?e comme quelque chose qui nous apprenait ce qu'il fallait suivre, et nous montrait ce que nous devions ?viter.
en
Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid.
eu
Baina ez zen ordea, esperientziarengan batere indar higiarazlerik.
es
Pero la experiencia carece de fuerza determinante.
fr
Mais il n'y a aucun pouvoir actif dans l'exp?rience.
en
But there was no motive power in experience.
eu
Kontzientzia bera bezain gauza txikia gertatzen zen kasua aktibo eragile bezala.
es
Tiene tan poco de causa activa como la misma conciencia.
fr
Elle est aussi peu de chose comme mobile que la conscience elle-m?me.
en
It was as little of an active cause as conscience itself.
eu
Berak demostratzen zuen guztia zen, gure etorkizuna gure iragana bezalakoxea izango zela, eta guk behin eta higuinez egindako pekatu hura bera, gerokoan ere askotan egingo genuela berriro, eta atseginez.
es
Lo ?nico que realmente demuestra es que nuestro futuro ser? igual a nuestro pasado, y que el pecado que hemos cometido una vez, y con amargura, lo repetiremos muchas veces, y con alegr?a.
fr
Tout ce qui est vraiment d?montr?, c'est que notre avenir pourra ?tre ce que fut notre pass? et que le p?ch? o? nous sommes tomb?s une fois avec d?go?t, nous le commettrons encore bien des fois, et avec plaisir.
en
All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy.
eu
Argi eta garbi zeukan berak, metodo esperimentatzailea zela, batek pasioen nolabaiteko azterketa zientifiko batera iritsi ahal izateko zeukan metodo bakarra;
es
Consideraba evidente que el m?todo experimental era el ?nico que le llevar?a al an?lisis cient?fico de las pasiones;
fr
Il demeurait ?vident pour lui que la m?thode exp?rimentale ?tait la seule par laquelle on put arriver ? quelque analyse scientifique des passions ;
en
It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions;
eu
eta argi eta garbi Dorian Gray, bere eskuen neurrian eginiko izaki bat zuen, eta bazirudien ondore aberatsak eta fruituz beteak agintzen zizkiola mutikoak.
es
Dorian Gray, por su parte, era el sujeto so?ado, y parec?a prometer abundantes y preciosos resultados.
fr
et Dorian Gray ?tait certainement un sujet fait pour lui et qui semblait promettre de riches et fructueux r?sultats.
en
and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results.
eu
Sibyl Vanerekiko bat-bateko amodio zoro hura, ez zen interes gutxiko fenomeno psikologikoa.
es
Su repentino e insensato amor por Sybil Vane era un fen?meno psicol?gico de inter?s nada desde?able.
fr
Sa passion soudaine pour Sibyl Vane n'?tait pas un ph?nom?ne psychologique de mince int?r?t.
en
His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest.
eu
Dudarik gabe, jakin-min soilak izango zuen hemen zerikusi ugari, jakin-minak eta esperientzia berrien egarriak; nahiz eta pasio hura ez zen batere sinplea gertatzen, alderantziz baizik, oso-oso pasio konplexua.
es
Sin duda, la curiosidad ten?a mucho que ver con ello; la curiosidad y el deseo de nuevas experiencias; no se trataba, sin embargo, de una pasi?n simple sino muy complicada.
fr
Sans doute la curiosit? y entrait pour une grande part, la curiosit? et le d?sir d'acqu?rir une nouvelle exp?rience ; cependant ce n'?tait pas une passion simple mais plut?t une complexe.
en
There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences, yet it was not a simple, but rather a very complex passion.
eu
Eta pasio haren barne ageri zen gaztetasunezko instinto sentsual huts hura, irudimenaren lan-ekinei esker, beste zerbaitetan aldatua, trasformatua izandu zen, mutikoari berari zentzuen mundutik zeharo alderatua iruditzen zitzaion zerbaitetan, eta arrazoi horrexengatik, guzti hura gauzarik perilosena gertatzen zen.
es
Lo que hab?a en ella de instinto adolescente puramente sensual hab?a sido transformado gracias a la actividad de la imaginaci?n, transformado en algo que al muchacho mismo le parec?a alejado de los sentidos y que era, por esa misma raz?n, mucho m?s peligroso.
fr
Ce qu'elle contenait de pur instinct sensuel de pubert? avait ?t? transform? par le travail de l'imagination, et chang? en quelque chose qui semblait ? l'adolescent ?tranger aux sens et n'en ?tait pour cela que plus dangereux.
en
What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous.
eu
Hala geure buruak engainatu egiten genituen, pasio batzuen jatorria zein zen izkutatu nahiz, eta ondoren pasio horietxek izaten ziren, geok ankerrenik zanpatzen eta zapaltzen gintuztenak.
es
Las pasiones sobre cuyo origen uno se enga?a son las que m?s tiranizan.
fr
Les passions sur l'origine desquelles nous nous trompons, nous tyrannisent plus fortement que toutes les autres.
en
It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannized most strongly over us.
eu
Guk nortasun aldetik ondo ezagutzen genituen motibu haietxek, izaten ziren gure higiarazlerik ahulenak.
es
Los motivos que mejor se conocen tienen mucha menos fuerza.
fr
Nos plus faibles mobiles sont ceux de la nature desquels nous sommes conscients.
en
Our weakest motives were those of whose nature we were conscious.
eu
Maiz gertatzen zen, guk beste batzuengan esperimentatzen ari ginela uste genuenean, egitan geronengan aritzen ginela esperimentatzen.
es
Cu?ntas veces suced?a que, al creer que se experimenta sobre otros, experimentamos en realidad sobre nosotros mismos.
fr
Il arrive souvent que lorsque nous pensons faire une exp?rience sur les autres, nous en faisons une sur nous-m?mes.
en
It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves.
eu
Lord Henry gauza guzti hauetan ametsetan eserita zegoen bitartean, ate joka etorri zitzaizkion, eta zerbitzaria sartu zen gela barrenera, eta hala gogorarazi zion nola dagoeneko bazuen afaritarako jazteko ordua.
es
Un golpe en la puerta sac? a lord Henry de aquella larga enso?aci?n.
fr
Pendant que Lord Henry, assis, r?vait sur ces choses, on frappa ? la porte et son domestique entra et lui rappela qu'il ?tait temps de s'habiller pour d?ner.
en
While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered and reminded him it was time to dress for dinner.
eu
Altxatu eta kanporantz begiratu zuen kalera.
es
Su ayuda de c?mara le record? que ten?a que vestirse para cenar.
fr
Il se leva et jeta un coup d'?il dans la rue.
en
He got up and looked out into the street.
eu
Eguzkia jartzen ari zuen, eta aurreko etxeetako gaikaldeko leihoetan jotzen zuen, eta urre eskarlatakoak bihurtzen zituen hauek.
es
Se levant? y mir? hacia la calle. El ocaso hab?a deshecho en dorados escarlatas las ventanas altas de las casas de enfrente.
fr
Le soleil couchant enflammait de pourpre et d'or les fen?tres hautes des maisons d'en face.
en
The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.
eu
Kristalak diz-diz ikusten ziren, metalezko lamina gorituak bailiran.
es
Los cristales brillaban como l?minas de metal al rojo vivo.
fr
Les carreaux ?tincelaient comme des plaques de m?tal ardent.
en
The panes glowed like plates of heated metal.
eu
Gainean, zeru hari, zimeldutako larrosa baten antza hartzen zitzaion.
es
Arriba, el cielo era como una rosa marchita.
fr
Au-dessus, le ciel semblait une rose fan?e.
en
The sky above was like a faded rose.
eu
Bere lagunaren bizimodu gazte eta grinatsu koloreztatu hartan ari zen pentsatzen, eta azkenik kezkatuta bezala geratu zen, guzti hark nola bukatuko ote zuen jakin nahian balego bezala.
es
Lord Henry pens? en su amigo, en aquella vida coloreada por todos los fuegos de la juventud, y se pregunt? c?mo terminar?a todo.
fr
Il pensa ? la vitalit? imp?tueuse de son jeune ami et se demanda comment tout cela finirait.
en
He thought of his friend's young fiery-coloured life and wondered how it was all going to end.
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus