Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu egia-segi zion semeak-.
es
Dime la verdad.
fr
Elle ne r?pondit pas et ses yeux vagu?rent par la chambre.
en
"Tell me the truth.
eu
Uste dut badaukadala jakiteko eskubidea.
es
Tengo derecho a saber.
fr
-Dites-moi la v?rit?, j'ai besoin de la conna?tre.
en
I have a right to know.
eu
Ezkonduta al zeunden zu gure aitarekin?
es
?Estabas casada con mi padre?
fr
?tiez-vous mari?e avec mon p?re ?
en
Were you married to my father?"
eu
Emakumeak hasperen sakon bat egin zuen. Hala ere, baretze hasperen bat zen, horregatik.
es
La se?ora Vane dej? escapar un hondo suspiro, un suspiro de alivio.
fr
Elle poussa un profond soupir. C'?tait un soupir de soulagement.
en
She heaved a deep sigh. It was a sigh of relief.
eu
Gau eta egun, aste oso eta hilabete osoz beldur izan zion momentu larri, ikaragarri hura ailegatua zitzaion azkenekoz;
es
El terrible momento, el momento que hab?a temido de d?a y de noche, durante semanas y meses, hab?a llegado al fin, pero no sent?a terror.
fr
Le moment terrible, ce moment que jour et nuit, pendant des semaines et des mois, elle attendait craintivement ?tait enfin venu et elle ne se sentait pas effray?e.
en
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror.
eu
eta hala ere, ez zuen momentu horretan batere beldurrik sentitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan, emakumearentzat, neurri batean, desilusio bat gertatu zen hura.
es
En cierta medida, de hecho, fue m?s bien una desilusi?n.
fr
C'?tait vraiment pour elle comme un d?sappointement.
en
Indeed, in some measure it was a disappointment to her.
eu
Galderak ekarri zion zuzentasun arrunt hura, erantzun zuzen baten hoska ari zitzaion.
es
Una pregunta tan vulgarmente directa exig?a una respuesta igualmente directa.
fr
La question ainsi vulgairement pos?e demandait une r?ponse directe.
en
The vulgar directness of the question called for a direct answer.
eu
Egoera hura ez zen mailaz maila igotzen joanda lortutakoa izan.
es
No era una situaci?n a la que se hubiera llegado poco a poco.
fr
La situation n'avait pas ?t? amen?e graduellement.
en
The situation had not been gradually led up to.
eu
Gordina gertatzen zen.
es
Era tosca.
fr
C'?tait cru.
en
It was crude.
eu
Emakumeak entsaiu txar baten itxura hartzen zion hari.
es
A la se?ora Vane le hizo pensar en un ensayo poco satisfactorio.
fr
Cela lui semblait comme une mauvaise r?p?tition.
en
It reminded her of a bad rehearsal.
eu
-Ez-erantzun zion emakumeak, une hartan biziak hartu zuen sinplizitate latz harekin harrituta.
es
-No-respondi?, maravillada de la dura simplicidad de la vida.
fr
-Non, r?pondit-elle, ?tonn?e de la brutale simplicit? de la vie.
en
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.
eu
-Nire aita lotsagabe bat izan da beraz? -egin zion mutikoak karraxi, bere ukabilak estu ixten zituela.
es
-?En ese caso mi padre era un sinverg?enza! -exclam? el muchacho, apretando los pu?os.
fr
-Mon p?re ?tait un gredin, alors ! cria le jeune homme en serrant les poings.
en
"My father was a scoundrel then!" cried the lad, clenching his fists.
eu
Amak bere buruari eragin zion.
es
Su madre neg? con la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te :
en
She shook her head.
eu
-Nik banekian horregatik, jakin, zuen aita libre ez zegoela.
es
-Yo sab?a que no estaba libre.
fr
-Je savais qu'il n'?tait pas libre.
en
"I knew he was not free.
eu
Asko maite gintuan elkar.
es
Nos quer?amos mucho.
fr
Nous nous aimions beaucoup tous deux.
en
We loved each other very much.
eu
Bizi izan balitz, berak hartuko zian gure ardura.
es
Si hubiera vivido, habr?a atendido a nuestras necesidades.
fr
S'il avait v?cu, il aurait amass? pour nous.
en
If he had lived, he would have made provision for us.
eu
Ez dezaala bere kontra hitz egin, ene seme!
es
No lo condenes, hijo m?o.
fr
Ne parlez pas contre lui, mon fils.
en
Don't speak against him, my son.
eu
Hire aita huen, eta gentleman bat.
es
Era tu padre y un caballero.
fr
C'?tait votre p?re, et c'?tait un gentleman ;
en
He was your father, and a gentleman.
eu
Gainera oso goi-mailako jendearekin zizkian harremanak.
es
Pertenec?a a una excelente familia.
fr
il avait de hautes relations.
en
Indeed, he was highly connected."
eu
Mutikoaren ezpainetatik madarikazio batek egin zuen ihes.
es
A Jim se le escap? un juramento.
fr
Un juron s'?chappa de ses l?vres :
en
An oath broke from his lips.
eu
-Ni ez nago niregatik kezkatuta-egin zuen hark oihu-, baina ez diezaiozula Sibyli utzi...
es
-A m? no me importa-exclam?-, pero no permitas que a Sibyl...
fr
-Pour moi, ?a m'est ?gal, s'?cria-t-il, mais ne laissez pas Sibyl...
en
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl....
eu
Gentleman bat da hau ere, ezta?, Sibylekin maiteminduta dagoena, edo hala dela esaten omen du behintzat, ez?
es
Es un caballero, no es eso, el tipo que est? enamorado de ella, ?o dice que lo est??
fr
C'est un gentleman, n'est-ce pas, qui est son amoureux, du moins il le dit.
en
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is?
eu
Oso goi-mailako jendearekin egongo da hau ere harremanetan, hala pentsatu beharko behintzat.
es
De una familia excelente, tambi?n, imagino.
fr
Il a aussi de belles relations sans doute, lui !
en
Highly connected, too, I suppose."
eu
Une batez, umilazio zentzu nardagarri batek hartu zuen emakumea osorik.
es
Por un instante, la se?ora Vane se sinti? terriblemente humillada.
fr
Une hideuse expression d'humiliation passa sur la figure de la vieille femme.
en
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman.
eu
Burua behera erori zitzaion. Esku dardarti haiez lehortu zituen begiak.
es
Inclin? la cabeza. Se limpi? los ojos con manos temblorosas.
fr
Sa t?te se baissa, elle essuya ses yeux du revers de ses mains.
en
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands.
eu
-Sibylek behintzat bazeukak ama bat-esan zuen amak ahopeka-.
es
-Sibyl tiene madre-murmur?-;
fr
-Sibyl a une m?re, murmura-t-elle.
en
"Sibyl has a mother," she murmured;
eu
Nik ez nian batere izan.
es
yo no la ten?a.
fr
Je n'en avais pas.
en
"I had none."
eu
Mutila hunkitua gertatu zen.
es
El muchacho se conmovi?.
fr
Le jeune homme s'attendrit.
en
The lad was touched.
eu
Amarenganantz mugitu zen eta zertxobait makurtuz musu eman zion.
es
Fue hacia ella, se inclin? y la bes?.
fr
Il vint vers elle, se baissa et l'embrassa.
en
He went towards her, and stooping down, he kissed her.
eu
-Sentitzen dut, gure aitarengatik galdetu dizudanean mina eman badizut-esan zion-.
es
-Siento haberte apenado, pregunt?ndote por mi padre-dijo-, pero no he podido evitarlo.
fr
-Je suis f?ch? de vous avoir fait de la peine en vous parlant de mon p?re, dit-il, mais je n'en pouvais plus.
en
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it.
eu
Baina ezin nuen besterik egin.
es
He de irme ya.
fr
Il faut que je parte maintenant.
en
I must go now.
eu
Joan beharra daukat orain.
es
Adi?s.
fr
Au revoir !
en
Good-bye.
eu
Agur! Ez ezazu orain ahaztu, zaintzeko ume bakarra izango duzula, eta sinistaidazu..., gizonezko horrek nire arrebari batere kalterik eragingo balio, nik jakin egingo dut gizon hori nor den, hatzeman arte segiko dizkiot bere aztarnak, eta harrapatzen dudan lekuan bertan hilko dut, txakur bat balitz baino okerrago.
es
No olvides que ahora s?lo tienes que cuidar de Sibyl, y cr?eme cuando te digo que si ese hombre enga?a a mi hermana, descubrir? qui?n es, lo encontrar? y lo matar? como a un perro, lo juro.
fr
N'oubliez pas que vous n'avez plus qu'un enfant ? surveiller d?sormais, et croyez-moi, si cet homme fait du tort ? ma s?ur, je saurai qui il est, je le poursuivrai et le tuerai comme un chien. Je le jure !...
en
Don't forget that you will have only one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog.
eu
Zin egiten dizut. Mehatxu haren erokeria gehiegizkoari lagundu zioten keinada grinatsu eta hitz melodramatiko ero haiek, bizia biziagoa irudi arazten zioten emakumezkoari.
es
Lo desmedido de la amenaza, el gesto apasionado que la acompa??, las palabras melodram?ticas, hicieron que por un momento la vida recuperase algo de su brillo para la actriz.
fr
La folle exag?ration de la menace, le geste passionn? qui l'accompagnait et son expression m?lodramatique, rendirent la vie plus int?ressante aux yeux de la m?re.
en
I swear it." The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her.
eu
Horrelako atmosfera batean mugitzea ohiturazkoa egiten zitzaion.
es
Todo aquello recreaba un ambiente con el que estaba familiarizada.
fr
Elle ?tait familiaris?e avec ce ton.
en
She was familiar with the atmosphere.
eu
Libreago hartu zuen arnas, eta hilabete luzeetan zehar lehendabiziko aldiz, benetan mirestu zuen bere semea.
es
Respir? con mayor libertad y por primera vez en muchos meses sinti? verdadera admiraci?n por su hijo.
fr
Elle respira plus librement, et pour la premi?re fois depuis des mois, elle admira r?ellement son fils.
en
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son.
eu
Amak bere aldetik aurrera segi nahi izango zuen eszena harekin emozio maila beretsu hartan, baina mutikoak bertan seko moztu zion.
es
Le hubiera gustado continuar la escena en el mismo nivel emocional, pero Jim se lo impidi?.
fr
Elle aurait aim? ? poursuivre cette sc?ne dans cette note ?mouvante, mais il coupa court.
en
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short.
eu
Baulak behera jaitsi beharrean zeuzkan, eta artean bufandak bilatzeko zeuden.
es
Hab?a que bajar ba?les, localizar alguna prenda de abrigo.
fr
On avait descendu les malles et pr?par? les couvertures.
en
Trunks had to be carried down and mufflers looked for.
eu
Ostatuko neskame gajoa berriz, han zerabilten presaka, gora eta behera. Izan zen zaldikotxe-zalearekin diru kontuan istilu hura ere.
es
El criado para todo de la pensi?n entraba y sal?a sin cesar. Era necesario ajustar el precio con el cochero.
fr
La bonne de la logeuse allait et venait, il fallut marchander le cocher.
en
The lodging-house drudge bustled in and out. There was the bargaining with the cabman.
eu
Momentua horrelako detaile arrunt, eskasetan zihoan galtzen.
es
La intensidad del momento se perdi? en detalles vulgares.
fr
Les instants ?taient absorb?s par de vulgaires d?tails.
en
The moment was lost in vulgar details.
eu
Desilusio sentimendu berritu batez, emakumeak enkajezko musuzapi zarpail hura atera zuen berriro, eta semea kotxean urrutiratzen zihoala leihotik kanpora atera eta eragiten zion.
es
Desde la ventana, la se?ora Vane agit? su maltrecho pa?uelo de encaje con un renovado sentimiento de decepci?n mientras su hijo se alejaba.
fr
Ce fut avec un nouveau d?sappointement qu'elle agita le mouchoir de dentelle par la fen?tre quand son fils partit en voiture.
en
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away.
eu
Eta hala kontsolatzen zuen bere burua, Sibyli kontatuz, nola handik aurrera eta zaintzeko ez zitzaion ume bakarra besterik geratzen, eta bere bizimodua oso iluna izango zela.
es
Se daba cuenta de que se hab?a perdido una gran oportunidad.
fr
Elle sentait qu'une magnifique occasion ?tait perdue.
en
She was conscious that a great opportunity had been wasted.
eu
Semearen esaldi hura gogoratu zuen.
es
Se consol? diciendo a Sibyl cu?n desolada ser?a su vida ahora que s?lo ten?a a una hija a quien cuidar.
fr
Elle se consola en disant ? Sibyl la d?solation qui serait d?sormais, dans sa vie, maintenant qu'elle n'aurait plus qu'un enfant ? surveiller.
en
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after.
eu
Atsegin eman zion.
es
Recordaba la frase de Jim, que le hab?a gustado.
fr
Elle se rappelait cette phrase qui lui avait plu ;
en
She remembered the phrase. It had pleased her.
eu
Jasotako beste mehatxu harenik berriz, ez zuen ezer esan.
es
De sus amenazas no dijo nada.
fr
elle ne dit rien de la menace ;
en
Of the threat she said nothing.
eu
Hura biziki eta dramatikotasunez josia izan zen adierazia.
es
La manera de expresarla hab?a sido vigorosa y dram?tica.
fr
elle avait ?t? vivement et dramatiquement exprim?e.
en
It was vividly and dramatically expressed.
eu
Hala sentitu zuen, egunen batean, orduan gertatutakoari denek batera egingo ziotela barre.
es
La se?ora Vane ten?a la impresi?n de que alg?n d?a todos la recordar?an riendo.
fr
Elle sentait bien qu'un jour ils en riraient tous ensemble.
en
She felt that they would all laugh at it some day.
eu
6
es
CAP?TULO 6
fr
Chapitre VI
en
CHAPTER 6
eu
-Pentsatzen dut, adituko zenituela berriak, Basil? -esan zion Lord Henryk iluntze hartan, Hallward Bristoleko gelatxo txiki pribatu batean sartzen zenarekin batera; han hiru lagunentzako afaria zegoen mahaian jarrita.
es
-?Has o?do las noticias? -pregunt? lord Henry aquella noche a Hallward cuando un camarero lo hizo entrar en el peque?o reservado del Bristol donde estaba preparada una cena para tres.
fr
-Vous connaissez la nouvelle, Basil, dit lord Henry, un soir que Hallward venait d'arriver dans un petit salon particulier de l'h?tel Bristol, o? un d?ner pour trois personnes avait ?t? command?.
en
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three.
eu
-Ez, Harry-erantzun zion artistak, makurtzen ari zitzaion zerbitzari hari bere kapela eta berokia ematen ari zitzaiola-.
es
-No-respondi? el artista, entregando sombrero y abrigo al camarero, quien procedi? a hacerle una reverencia-.
fr
-Non, r?pondit l'artiste en remettant son chapeau et son pardessus au domestique inclin?.
en
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter.
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus