Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Dorian ez da nirekin sekula haserretzen-erantzun zion-.
es
-Dorian no est? nunca disgustado conmigo-respondi?-.
fr
-Je n'ennuie jamais Dorian, r?pondit-il.
en
"Dorian is never annoyed with me," he answered.
eu
Nik, beti dagoen arrazoi hoberenarengatik egin diot galdera, izan ere, edozein galdera egiteko aurkitu litekeen aitzaki bakarrarengatik, kuriositate hutsez.
es
He hecho la pregunta por la mejor de las razones, por la ?nica raz?n, a decir verdad, que disculpa de hacer cualquier pregunta: la simple curiosidad.
fr
Je lui ai fait cette question pour la meilleure raison possible, pour la seule raison m?me qui excuse toute question, la curiosit?.
en
"I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity.
eu
Teoria bat daukat hala esaten duena, emakumezkoak direla beti guri proposatzen digutenak, eta ez gu emakumezkoei proposatzen diegunak.
es
Mantengo la teor?a de que son siempre las mujeres quienes nos proponen el matrimonio y no nosotros a ellas.
fr
Ma th?orie est que ce sont toujours les femmes qui se proposent ? nous et non nous, qui nous proposons aux femmes...
en
I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women.
eu
Erdi mailako klasearen bizimodu horretan ezik, jakina. Baina erdi mailako klaseak ez dira batere modernoak gero.
es
Excepto, por supuesto, las personas de la clase media. Pero lo cierto es que las clases medias no son modernas.
fr
except? dans la classe populaire, mais la classe populaire n'est pas moderne.
en
Except, of course, in middle-class life. But then the middle classes are not modern."
eu
Dorian Grayk barre egin zuen eta bere burua astindu zuen.
es
Dorian Gray se ech? a re?r y movi? la cabeza.
fr
Dorian Gray sourit et remua la t?te.
en
Dorian Gray laughed, and tossed his head.
eu
-Zeharo zuzendu ezinezkoa zara, Harry; baina niri ez zait hala ere batere inporta.
es
-Eres completamente incorregible, Harry; pero no me importa.
fr
-Vous ?tes tout ? fait incorrigible, Harry, mais je n'y fais pas attention.
en
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind.
eu
Ez da posible zurekin haserre egotea.
es
Es imposible enfadarse contigo.
fr
Il est impossible de se f?cher avec vous...
en
It is impossible to be angry with you.
eu
Sibyl Vane ikusten duzun orduko sentituko duzu, neskato hori okertzen duen batere gizonik balego, basapizti bat litzatekeela, batere bihotzik gabeko basapiztia.
es
Cuando veas a Sibyl Vane comprender?s que el hombre que la tratara mal ser?a un desalmado, un ser sin coraz?n.
fr
Quand vous verrez Sibyl Vane, vous comprendrez que l'homme qui lui ferait de la peine serait une brute, une brute sans c?ur.
en
When you see Sibyl Vane, you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart.
eu
Ezin ulertu nezake, nola inork maite duen gauza huraxe lotsarazi desio lezakeen.
es
No entiendo que nadie quiera avergonzar al ser que ama.
fr
Je ne puis comprendre comment quelqu'un peut humilier l'?tre qu'il aime.
en
I cannot understand how any one can wish to shame the thing he loves.
eu
Nik Sibyl Vane maite dut.
es
Y yo amo a Sibyl Vane.
fr
J'aime Sibyl Vane.
en
I love Sibyl Vane.
eu
Nik urrezko oinarri baten gainean jarri nahi nuke bera, eta munduak nire andre hura nola gurtzen duen ikusi.
es
Quiero colocarla sobre un pedestal de oro, y ver c?mo el mundo venera a la mujer que es m?a.
fr
J'ai besoin de l'?lever sur un pi?destal d'or, et de voir le monde estimer la femme qui est mienne.
en
I want to place her on a pedestal of gold and to see the world worship the woman who is mine.
eu
Zer da ezkontza bat?
es
?Qu? es el matrimonio?
fr
Qu'est-ce que c'est que le mariage ?
en
What is marriage?
eu
Atzera egin ezinezko konpromezua.
es
Una promesa irrevocable.
fr
Un v?u irr?vocable.
en
An irrevocable vow.
eu
Zuk irri egingo duzu horregatik.
es
Por eso te burlas de ?l.
fr
Vous vous moquez ?...
en
You mock at it for that.
eu
Ah, ez ezazu barrerik egin!
es
?No lo hagas!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Atzera egin ezinezko konpromezu bat da, bai, nik hartu nahi dudana.
es
Es una promesa irrevocable la que yo quiero hacer.
fr
C'est un v?u irr?vocable que j'ai besoin de faire.
en
It is an irrevocable vow that I want to take.
eu
Bere konfidantzak betetzen nau ni fideltasunez, bere sinismenak egiten nau ni on.
es
La confianza de Sibyl me hace fiel, su fe me hace bueno.
fr
Sa confiance me fera fid?le, sa foi me fera bon.
en
Her trust makes me faithful, her belief makes me good.
eu
Berarekin nagoenean, zuk irakatsi didazun guztiaz damu egoten naiz.
es
Cuando estoy con ella, reniego de todo lo que me has ense?ado.
fr
Quand je suis avec elle, je regrette tout ce que vous m'avez appris.
en
When I am with her, I regret all that you have taught me.
eu
Zuk ezagutzen nauzun hartatik diferente bihurtzen naiz.
es
Me convierto en alguien diferente del que has conocido.
fr
Je deviens diff?rent de ce que vous m'avez connu.
en
I become different from what you have known me to be.
eu
Aldatua nago; eta Sibyl Vaneren eskuaren ikutu hutsak zu ahantzarazten dit, baita zure teoria oker, liluragarri, atsegingarri eta pozoinez bete guzti horiek ere.
es
He cambiado y el simple hecho de tocar la mano de Sibyl Vane hace que te olvide y que olvide tus falsas teor?as, tan fascinantes, tan emponzo?adas, tan deliciosas.
fr
Je suis transform?, et le simple attouchement des mains de Sibyl Vane me fait vous oublier, vous et toutes vos fausses, fascinantes, empoisonn?es et cependant d?licieuses th?ories.
en
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories."
eu
-Eta horiek dira...? -galdegin zion Lord Henryk, entsalada piskaren bat zerbitzatzen zuen bitartean.
es
-?Mis teor?as...? -pregunt? lord Henry, sirvi?ndose un poco de ensalada.
fr
-Et quelles sont-elles ? demanda lord Henry en se servant de la salade.
en
"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad.
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure bizitzari buruzko teoriak, zure maitasunari buruzko teoriak, zure plazereari buruzko teoriak.
es
-Tus teor?as sobre la vida, tus teor?as sobre el amor, tus teor?as sobre el placer.
fr
-Eh ! vos th?ories sur la vie, vos th?ories sur l'amour, celles sur le plaisir.
en
"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure.
eu
Zure teoria guztiak izan ere, Harry.
es
Todas tus teor?as, de hecho.
fr
Toutes vos th?ories, en un mot, Harry...
en
All your theories, in fact, Harry."
eu
-Plazerea da, bada, teoriaren bat edukitzea merezi duen gauza bakarra-ihardetsi zion bere ahots leun eta melodikoan-.
es
-El placer es la ?nica cosa sobre la que merece la pena elaborar una teor?a-respondi? lord Henry separando bien las palabras con su voz melodiosa-.
fr
-Le plaisir est la seule chose digne d'avoir une th?orie, r?pondit-il de sa lente voix m?lodieuse.
en
"Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered in his slow melodious voice.
eu
Baina beldur naiz ezin ote dudan nire teoria hori nirea bezala aldarrikatu.
es
Pero mucho me temo que no me puedo atribuir esa teor?a como propia.
fr
Je crois que je ne puis la revendiquer comme mienne.
en
"But I am afraid I cannot claim my theory as my own.
eu
Teoria hori, Izadiarena da, ez nirea.
es
No me pertenece a m?, pertenece a la Naturaleza.
fr
Elle appartient ? la Nature, et non pas ? moi.
en
It belongs to Nature, not to me.
eu
Plazerea da Naturak duen test-a, haren onartze seinalea.
es
El placer es la prueba de fuego de la Naturaleza.
fr
Le plaisir est le caract?re distinctif de la Nature, son signe d'approbation...
en
Pleasure is Nature's test, her sign of approval.
eu
Zoriontsu garenean gu beti onak gara, baina ezin, bada, esan, onak garenean beti zoriontsu garenik ordea.
es
Cuando somos felices siempre somos buenos, pero cuando somos buenos no siempre somos felices.
fr
Quand nous sommes heureux, nous sommes toujours bons, mais quand nous sommes bons, nous ne sommes pas toujours heureux.
en
When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esan nahi duzu ordea, on izatearekin?
es
-S?, pero, ?qu? quieres decir con bueno?
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-eten zion Basil Hallwardek ozen.
es
-exclam? Basil Hallward.
fr
qu'entendez-vous par ?tre bon, s'?cria Basil Hallward.
en
but what do you mean by good?" cried Basil Hallward.
eu
-Bai-egin zion Dorianek oihartzun, bere aulkian atzerantz etzanez, eta mahaiaren erdian altxatzen zen lili ertz purpureztatuko sorta hostotsu haren gainetik, Lord Henryri begiratzen ziola-.
es
-S?-asinti? Dorian, recost?ndose en el asiento, y mirando a lord Henry sobre el tupido ramo de iris morados que ocupaba el centro de la mesa-, ?qu? quieres decir con bueno?
fr
-Oui, reprit Dorian, s'appuyant au dossier de sa chaise, et regardant lord Henry par dessus l'?norme gerbe d'iris aux p?tales pourpr?s qui reposait au milieu de la table, qu'entendez-vous par ?tre bon, Harry ?
en
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?"
eu
Zer esan nahi duzu on izatearekin, Harry?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ona izatea norberarekin harmonian egotea da-erantzun zien, bere behatz zurbil zorroztu haiez edalontziaren gerri mehea ferekatzen zuela-. Disonantzia berriz, norbera beste batzuekin harmonian egotera behartzea da.
es
-Ser bueno es estar en armon?a con uno mismo-replic? lord Henry, tocando el delicado pie de la copa con dedos muy blancos y finos-. Hay disonancia cuando uno se ve forzado a estar en armon?a con otros.
fr
-?tre bon, c'est ?tre en harmonie avec soi-m?me, r?pliqua-t-il en caressant de ses fins doigts p?les la tige fr?le de son verre, comme ?tre mauvais c'est ?tre en harmonie avec les autres.
en
"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to be in harmony with others.
eu
Nork bere bizitza,..., hori da garrantzizkoa.
es
La propia vida..., eso es lo importante.
fr
Sa propre vie, voil? la seule chose importante.
en
One's own life-that is the important thing.
eu
Baten bizilagunen bizitzari dagokionez berriz, eta norberak mari-maisu bat edo Puritano bat izan nahi badu, batek harro-harro erakuts litzake bere moral ikuspegiak besteen gainean, baina ez dira horiek norberari dagozkion gauzak.
es
En cuanto a la vida de nuestros vecinos, si uno quiere ser un hip?crita o un puritano, podemos hacer alarde de nuestras ideas sobre moral, pero en realidad esas personas no son asunto nuestro.
fr
Pour les vies de nos semblables, si on d?sire ?tre un faquin ou un puritain, on peut ?tendre ses vues morales sur elles, mais elles ne nous concernent pas.
en
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern.
eu
Gainera, helbururik gorena Indibidualismoak dauka.
es
Por otra parte, las metas del individualismo son las m?s elevadas.
fr
En v?rit?, l'Individualisme est r?ellement le plus haut but.
en
Besides, individualism has really the higher aim.
eu
Gaur egungo moralitatea, nork bere garaiko ezaugarriak onartzean datza.
es
La moralidad moderna consiste en aceptar las normas de la propia ?poca.
fr
La moralit? moderne consiste ? se ranger sous le drapeau de son temps.
en
Modern morality consists in accepting the standard of one's age.
eu
Nik berriz hala diot, edozein gizon kulturadunentzat bere garaiko ezaugarriak onartzea dela inmoralitaterik nabarmenenaren formetako bat.
es
Pero yo considero que, para un hombre culto, aceptar las normas de su ?poca es la peor inmoralidad.
fr
Je consid?re que le fait par un homme cultiv?, de se ranger sous le drapeau de son temps, est une action de la plus scandaleuse immoralit?.
en
I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality."
eu
-Baina ziur, bakoitza berarentzat bakarrik bizi baldin bada, Harry, batek ikaragarrizko prezioa pagatzen du hori egiteagatik?
es
-Pero, por supuesto, si uno vive tan s?lo para uno mismo, ha de pagar un precio terrible por hacerlo, ?no es cierto, Harry?
fr
-Mais, parfois, Harry, on paie tr?s cher le fait de vivre uniquement pour soi, fit remarquer le peintre. -Bah !
en
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter.
eu
-aitatu zion pintatzaileak.
es
-pregunt? el pintor.
fr
 
en
 
eu
-Izan ere, gaurko egunean edozein gauzarengatik pagatzen dugu gehiegi.
es
-S?, en los tiempos que corren se nos cobra excesivamente por todo.
fr
Nous sommes impos?s pour tout, aujourd'hui...
en
"Yes, we are overcharged for everything nowadays.
eu
Esango nuke gaur egungo pobrearen benetako tragedia, bere buruak ukatu ahal izateaz gain, beste ezer ezin eskuratu eta ezin egitea dela.
es
Tengo la impresi?n de que la verdadera tragedia de los pobres es que no pueden permitirse nada excepto renunciar a s? mismos.
fr
Je m'imagine que le c?t? vraiment tragique de la vie des pauvres est qu'ils ne peuvent offrir autre chose que le renoncement d'eux-m?mes...
en
I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.
eu
Pekatu politak, gauza politak bezalaxe, aberatsen pribilegioa dira oraintxe.
es
Los pecados hermosos, como los objetos hermosos, son el privilegio de los ricos.
fr
Les beaux p?ch?s, comme toutes les choses belles, sont le privil?ge des riches.
en
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich."
eu
-Diruaz ez baino beste era batzuetara pagatzen du batek.
es
-Hay que pagar de otras maneras adem?s de con dinero.
fr
-On paie souvent d'autre mani?re qu'en argent...
en
"One has to pay in other ways but money."
eu
-Zein nolako eratan, bada, Basil?
es
-?De qu? maneras, Basil?
fr
-De quelle autre mani?re, Basil ?
en
"What sort of ways, Basil?"
eu
-Oh! Nik esango nuke, bada, damutan, batek sentituko dituen barrengo erre-minetan..., hala bere degradazioaren jakitearen gainean egote horretan.
es
-Imagino que con remordimientos, sufriendo..., bueno, d?ndose cuenta de la degradaci?n.
fr
-Mais en remords, je crois, en souffrances, en...
en
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in...
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogi? de hombros.
fr
Lord Henry leva ses ?paules...
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
