Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Hementxe zegoen beti presente egongo zen zeinua, gizonek arimengana erakartzen duten hondamenarena.
es
Una prueba incontestable de la ruina que los hombres provocan en su alma.
fr
C'?tait un signe avertisseur des d?sastres prochains que les hommes pr?parent ? leurs ?mes !
en
Here was an ever-present sign of the ruin men brought upon their souls.
eu
Jo zituen hirurak, eta laurak, eta ordu-erdikoak ere bere errepika dobleak, baina Dorian Gray ez zen batere mugitu.
es
Sonaron las tres de la tarde, las cuatro, y la media hora dej? o?r su doble carill?n, pero Dorian Gray no se movi?.
fr
Trois heures sonn?rent, puis quatre. La demie tinta son double carillon...
en
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir.
eu
Biziaren hari gorri-min guzti haiek elkarrekin bildu nahi zituen, eta trama bakar baten barrenean denak batera eho;
es
Trataba de reunir los hilos escarlata de la vida y de tejerlos siguiendo un modelo;
fr
Il essayait de r?unir les fils vermeils de sa vie et de les tresser ensemble ;
en
He was trying to gather up the scarlet threads of life and to weave them into a pattern;
eu
eta alde batetik bestera zebilkion pasio laberinto gorri-bizi haren artetik bere bidea aurkitu.
es
encontrar un camino, perdido como estaba en un laberinto de pasiones desatadas.
fr
il tentait de trouver son chemin ? travers le labyrinthe d'ardente passion dans lequel il errait.
en
to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering.
eu
Ez zekien zer egin, edo zer pentsatu.
es
No sab?a qu? hacer, ni qu? pensar.
fr
Il ne savait quoi faire, quoi penser ?...
en
He did not know what to do, or what to think.
eu
Azkenik mahaira gerturatu zen, eta hainbeste maitatu zuen neskato hari gutun grinatsu bat idatzi zion, haren barkamena otoituz, eta bere burua eromenean salatzen.
es
Finalmente, volvi? a la mesa y escribi? una carta ardiente a la muchacha a la que hab?a amado, implorando su perd?n y acus?ndose de demencia.
fr
Enfin, il se dirigea vers la table et r?digea une lettre passionn?e ? la jeune fille qu'il avait aim?e, implorant son pardon, et s'accusant de d?mence.
en
Finally, he went over to the table and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness and accusing himself of madness.
eu
Orrialdeak bete zituen orrialdeen atzetik, pena hitz basatiez, eta oinaze hitz basatiagoez.
es
Llen? cuartilla tras cuartilla con atormentadas palabras de pesar y otras a?n m?s pat?ticas de dolor.
fr
Il couvrit des pages de mots de chagrin furieux, suivis de plus furieux cris de douleur...
en
He covered page after page with wild words of sorrow and wilder words of pain.
eu
Bada halako luxu bat, nork bere buruarekiko gaizki-esanetan ere.
es
Existe la voluptuosidad del autorreproche.
fr
Il y a une sorte de volupt? ? se faire des reproches...
en
There is a luxury in self-reproach.
eu
Geure buruak kulpatzen ditugunean ere, gu kulpatzeko eskubiderik, beste inork ez daukala sentitzen baitugu.
es
Cuando nos culpamos sentimos que nadie m?s tiene derecho a hacerlo.
fr
Quand nous nous bl?mons, nous pensons que personne autre n'a le droit de nous bl?mer.
en
When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us.
eu
Aitormena da, eta ez apaiza, guri barkamena ematen diguna.
es
Es la confesi?n, no el sacerdote, lo que nos da la absoluci?n.
fr
C'est la confession, non le pr?tre, qui nous donne l'absolution.
en
It is the confession, not the priest, that gives us absolution.
eu
Dorianek gutuna bukatu zuenerako, hala sentitu zuen, barkatua izan zela.
es
Cuando Dorian termin? la carta sinti? que hab?a sido perdonado.
fr
Quand Dorian e?t termin? sa lettre, il se sentit pardonn?.
en
When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven.
eu
Ustekabean atea jo zuten, eta Lord Henryren ahotsa entzun zuen kanpoan.
es
De repente, llamaron a la puerta, y oy? la voz de lord Henry en el exterior.
fr
On frappa tout ? coup ? la porte et il entendit en dehors la voix de lord Henry :
en
Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside.
eu
-Ene mutiko maitea!
es
-Dorian, amigo m?o.
fr
-Mon cher ami, il faut que je vous parle.
en
"My dear boy, I must see you.
eu
Zu ikusi beharrean nago.
es
He de verte.
fr
Laissez-moi entrer.
en
Let me in at once.
eu
Utzidazu oraintxe sartzen.
es
D?jame entrar ahora mismo.
fr
 
en
 
eu
Ezin nezake zuk zeure burua horrela gartzeleratzen duzula onartu.
es
Es inaceptable que te encierres de esta manera.
fr
Je ne puis supporter de vous voir ainsi barricad?...
en
I can't bear your shutting yourself up like this."
eu
Ez zion hasieran ezer erantzun, geldi segi zuen horregatik.
es
Al principio no contest?, inmovilizado por completo.
fr
Il ne r?pondit pas et resta sans faire aucun mouvement.
en
He made no answer at first, but remained quite still.
eu
Ate joka segitu zuten, eta gero eta ozenago sentitzen zen.
es
Pero los golpes en la puerta continuaron, haci?ndose m?s insistentes.
fr
On cogna ? nouveau, puis tr?s fort...
en
The knocking still continued and grew louder.
eu
Bai, hobe zen Lord Henryri barrena sartzen utzi, eta handik aurrera burutu behar zuen bizimodu berriari buruz hitz egitea, errietan egitea, errietan egitea nahitaezkoa gertatzen bazen, alde egitea, alde egitea ezinbetekoa bihurtzen bazen.
es
S?, era mejor dejar entrar a lord Henry y explicarle la nueva vida que hab?a decidido llevar, re?ir con ?l si era necesario hacerlo, alejarse de ?l si la separaci?n era inevitable.
fr
Ne valait-il pas mieux laisser entrer lord Henry et lui expliquer le nouveau genre de vie qu'il allait mener, se quereller avec lui si cela devenait n?cessaire, le quitter, si cet in?vitable parti s'imposait.
en
Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain to him the new life he was going to lead, to quarrel with him if it became necessary to quarrel, to part if parting was inevitable.
eu
Salto egin zuen, bionboa erretratuaren aurrean zabaldu zuen berriro presaka eta korrika, eta atea ireki zuen.
es
Poni?ndose en pie de un salto, se apresur? a correr el biombo para que ocultara el cuadro, y luego procedi? a abrir la puerta.
fr
Il se dressa, alla en h?te tirer le paravent sur le portrait, et ?ta le verrou de la porte.
en
He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and unlocked the door.
eu
-Sentitzen dut gertatu den guztiarengatik, Dorian-zioen Lord Henryk, sartzen ari zen bezala-.
es
-Siento mucho todo lo que ha pasado, Dorian-dijo lord Henry al entrar-.
fr
-Je suis vraiment f?ch? de mon insistance, Dorian, dit lord Henry en entrant.
en
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry as he entered.
eu
Baina zuk ez zenuke guzti horretaz gehiegi pentsatu behar.
es
Pero no debes pensar demasiado en ello.
fr
Mais vous ne devez pas trop songer ? cela.
en
"But you must not think too much about it."
eu
-Sibyl Vanerekin esan nahi duzu? -galdetu zion mutikoak.
es
-?Te refieres a Sibyl Vane? -pregunt? el joven.
fr
-? Sibyl Vane, voulez-vous dire, interrogea le jeune homme.
en
"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad.
eu
-Bai, noski-erantzun zion Lord Henryk, besaulki batean hondoratu eta bere eskunarru hori haiek poliki-poliki erantziz-.
es
-S?, por supuesto-respondi? lord Henry, dej?ndose caer en una silla y quit?ndose lentamente los guantes amarillos-.
fr
-Naturellement, r?pondit lord Henry s'asseyant dans un fauteuil, en retirant lentement ses gants jaunes...
en
"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a chair and slowly pulling off his yellow gloves.
eu
Itsusia da alde batetik begiratuz gero, baina ez zen ezergatik ere zure falta.
es
Es horrible, desde cierto punto de vista, pero t? no tienes la culpa.
fr
C'est terrible, ? un certain point de vue mais ce n'est pas votre faute.
en
"It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault.
eu
Esadazu, joan al zinen atzekaldera neskatoa ikustera, antzerkia amaitu zenean?
es
Dime, ?fuiste a verla despu?s de que terminara la obra?
fr
Dites-moi, est-ce que vous ?tes all? dans les coulisses apr?s la pi?ce ?
en
Tell me, did you go behind and see her, after the play was over?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Seguru nintzen hala egingo zenuela.
es
-Estaba convencido de que hab?a sido as?.
fr
-J'en ?tais s?r.
en
"I felt sure you had.
eu
Izan al zenuen berarekin iskanbilaren bat?
es
?Le hiciste una escena?
fr
Vous lui f?tes une sc?ne ?
en
Did you make a scene with her?"
eu
-Gaizto jardun nuen, Harry..., guztiz gaizto.
es
-Fui brutal, Harry, terriblemente brutal.
fr
-Je fus brutal, Harry, parfaitement brutal.
en
"I was brutal, Harry-perfectly brutal.
eu
Baina dena konponduta dago orain.
es
Pero ahora todo est? resuelto.
fr
Mais c'est fini maintenant.
en
But it is all right now.
eu
Ez nago gertatu den ezerengatik batere penatuta.
es
No siento lo que ha sucedido.
fr
Je ne suis pas f?ch? que cela soit arriv?.
en
I am not sorry for anything that has happened.
eu
Nire burua hobeto ezagutzen erakutsi dit guzti honek.
es
Me ha ense?ado a conocerme mejor.
fr
Cela m'a appris ? me mieux conna?tre.
en
It has taught me to know myself better."
eu
-Ah, Dorian! Asko pozten naiz horrela hartu duzulako!
es
-?Ah, Dorian, c?mo me alegro que te lo tomes de esa manera!
fr
Dorian, je suis content que vous preniez ?a de cette fa?on.
en
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way!
eu
Beldur nintzen, damutan murgilduta harrapatuko ote zintudan, eta dagoeneko zure ile kizkur, eder horiek erauzten.
es
Tem?a encontrarte hundido en el remordimiento y mes?ndote esos cabellos tuyos tan agradables.
fr
J'avais peur de vous voir plong? dans le remords, et vous arrachant vos beaux cheveux boucl?s...
en
I was afraid I would find you plunged in remorse and tearing that nice curly hair of yours."
eu
-Pasa naiz guzti horretatik ere-esan zion Dorianek, buruari eraginez eta irrifarrez-.
es
-He superado todo eso-dijo Dorian, moviendo la cabeza y sonriendo-.
fr
-Ah, non, j'en ai fini !... dit Dorian, secouant la t?te en souriant...
en
"I have got through all that," said Dorian, shaking his head and smiling.
eu
Guztiz zoriontsua naiz orain ordea.
es
Ahora soy totalmente feliz.
fr
Je suis ? pr?sent parfaitement heureux...
en
"I am perfectly happy now.
eu
Badakit orain kontzientzia zer den, hasteko.
es
S? lo que es la conciencia, para empezar.
fr
Je sais ce qu'est la conscience, pour commencer ;
en
I know what conscience is, to begin with.
eu
Ez da horregatik ordea, zuk esan zenidan hura.
es
No es lo que me dijiste que era.
fr
ce n'est pas ce que vous m'aviez dit ;
en
It is not what you told me it was.
eu
Gure gauzarik gorenena da.
es
Es lo m?s divino que hay en nosotros.
fr
c'est la plus divine chose qui soit en nous...
en
It is the divinest thing in us.
eu
Ez iezaiozu horri irri gehiago egin, Harry..., ez nire aurrean behinik-behin.
es
No te burles, Harry, no vuelvas a hacerlo..., al menos, delante de m?.
fr
Ne vous en moquez plus, Harry, au moins devant moi.
en
Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before me.
eu
Ona izan nahi dut.
es
Quiero ser bueno.
fr
J'ai besoin d'?tre bon...
en
I want to be good.
eu
Ezin nezake nire arima gaiztoa deneko ideia soila ere aguantatu.
es
No soporto la idea de la fealdad de mi alma.
fr
Je ne puis me faire ? l'id?e d'avoir une vilaine ?me...
en
I can't bear the idea of my soul being hideous."
eu
-Oinarri artistiko ondo politak etikarako, Dorian!
es
-?Una encantadora base art?stica para la ?tica, Dorian!
fr
-Une charmante base artistique pour la morale, Dorian.
en
"A very charming artistic basis for ethics, Dorian!
eu
Zorionak ematen dizkizut horregatik.
es
Te felicito por ello.
fr
Je vous en f?licite, mais par quoi allez-vous commencer.
en
I congratulate you on it.
eu
Nola zara hastekoa ordea?
es
Pero, ?c?mo te propones empezar?
fr
 
en
 
eu
-Sibyl Vanerekin ezkonduz.
es
-Cas?ndome con Sibyl Vane.
fr
-Mais, par ?pouser Sibyl Vane...
en
But how are you going to begin?"
eu
-Sibyl Vanerekin ezkonduz!
es
-?Cas?ndote con Sibyl Vane!
fr
-?pouser Sibyl Vane !
en
"By marrying Sibyl Vane."
eu
-egin zuen Henryk oihu, zutitu eta Doriani harridura koloka batean begiratuz-.
es
-exclam? lord Henry, poni?ndose en pie y contempl?ndolo con infinito asombro-.
fr
s'?cria lord Henry, sursautant et le regardant avec un ?tonnement perplexe.
en
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement.
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus