Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Hemen du giltza.
es
?sta es.
fr
Voici la clef.
en
"Here is the key.
eu
Berehalaxe aterako diot sortatik kanpora.
es
La sacar? enseguida.
fr
Je vais tout de suite l'avoir retir?e du trousseau.
en
I'll have it off the bunch in a moment.
eu
Berorrek ez du, bada, pentsatuko han goian bizitzea, sir, hemen hain eroso egonik?
es
?No pensar? usted vivir all?, tan c?modo como est? aqu??
fr
Mais je ne pense pas que vous vous proposez d'habiter l?-haut, monsieur, vous ?tes ici si confortablement.
en
But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"
eu
-Ez, ez-egin zion ozen lotsagabeki-.
es
-No, no-exclam? Dorian, algo irritado-.
fr
-Non, non, s'?cria-t-il avec impatience...
en
"No, no," he cried petulantly.
eu
Eskerrik asko, Leaf.
es
Muchas gracias, Leaf.
fr
Merci, Leaf.
en
"Thank you, Leaf.
eu
Horrekin nahikoa da.
es
Eso es todo.
fr
C'est tr?s bien.
en
That will do."
eu
Han segi zuen emakumezkoak puska batean, eta etxe mantenuari buruzko detaileren bat zela eta aritu zen berriketan.
es
El ama de llaves tard? a?n unos momentos en retirarse, extendi?ndose sobre alg?n detalle del gobierno de la casa.
fr
Elle s'attarda un moment, tr?s loquace sur quelques d?tails du m?nage.
en
She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household.
eu
Mutikoak hasperen egin zuen, eta gauzak, berak uste eta ahal zuten hobekien konpontzeko esanda, bidali zuen emakumezkoa.
es
Dorian suspir?, y le dijo que lo administrara todo como mejor le pareciera.
fr
Il soupira et lui dit de faire pour le mieux suivant son id?e.
en
He sighed and told her to manage things as she thought best.
eu
Hala utzi zuen etxezainak gela, alde guztietatik irrifarreak zerizkion bitartean.
es
Finalmente se march?, deshaci?ndose en sonrisas.
fr
Elle se retira en minaudant.
en
She left the room, wreathed in smiles.
eu
Atea itxi zen bezala, Dorianek patrikan sartu zuen giltza, eta gelari begiratu zion bere zabalean.
es
Al cerrarse la puerta, Dorian se guard? la llave en el bolsillo y recorri? la biblioteca con la mirada.
fr
Lorsque la porte se fut referm?e, Dorian mit la clef dans sa poche et regarda autour de lui.
en
As the door closed, Dorian put the key in his pocket and looked round the room.
eu
Begiak satenezko ohe-azal purpura bikain batera jausi zitzaizkion, urrez aberats asko bordatua, hamazazpigarren mendearen azken aldeko Veneziako lan benetan harrigarria, bere aitonak Bolonia ondoko konbentu batean aurkitu zuena.
es
Sus ojos se detuvieron en un amplio cubrecama de sat?n morado con bordados en oro que su abuelo hab?a encontrado en un convento pr?ximo a Bolonia. S?;
fr
Ses regards s'arr?t?rent sur un grand couvre-lit de satin pourpre, charg? de lourdes broderies d'or, un splendide travail v?nitien du dix-septi?me si?cle que son grand-p?re avait trouv? dans un couvent, pr?s de Bologne.
en
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna.
eu
Bai, ondo zerbituko zion hark, gauza itsusi hura estaltzeko.
es
servir?a para envolver el horrible lienzo.
fr
Oui, cela pourrait servir ? envelopper l'horrible objet.
en
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.
eu
Agian sarritan zerbitu izango zuen lehenago ere hil-oihal bezala.
es
Quiz?s se hab?a utilizado m?s de una vez como mortaja.
fr
Peut-?tre cette ?toffe avait-elle d?j? servi de drap mortuaire.
en
It had perhaps served often as a pall for the dead.
eu
Orain, berezko ustelkeria zuen zerbait izkutatuko zuen, heriotzaren usteldura bera baino okerragoa zena..., eta nahiz eta sekula hilko ez, gauza ikaragarriak eragingo zituena.
es
Ahora tendr?a que ocultar algo con una corrupci?n peculiar, peor que la de los muertos:
fr
Il s'agissait maintenant d'en couvrir une chose qui avait sa propre corruption, pire m?me que la corruption de la mort, une chose capable d'engendrer l'horreur et qui cependant, ne mourrait jamais.
en
Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself-something that would breed horrors and yet would never die.
eu
Gorpu batentzako harrak diren bezala, izango ziren mutikoaren pekatuak oihalean pintatutako irudi harentzako.
es
algo que engendrar?a horrores sin por ello morir nunca.
fr
Ce que les vers sont au cadavre, ses p?ch?s le seraient ? l'image peinte sur la toile.
en
What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas.
eu
Hauek hondatuko zioten erretratuari bere edertasuna, eta txiki-txiki egingo zioten bere grazia.
es
Lo que los gusanos eran para el cad?ver, ser?an sus pecados para la imagen pintada en el lienzo, destruyendo su apostura y devorando su gracia.
fr
Ils d?truiraient sa beaut?, et rongeraient sa gr?ce.
en
They would mar its beauty and eat away its grace. They would defile it and make it shameful.
eu
Horiek lizun araziko zuten, eta lotsaz bete araziko.
es
Lo manchar?an, convirti?ndolo en algo vergonzoso.
fr
Ils la souilleraient, la couvriraient de honte...
en
And yet the thing would still live on.
eu
Eta artean hala ere, gauza hark bizirik iraungo zuen.
es
Y sin embargo aquella cosa seguir?a viva, vivir?a siempre.
fr
elle serait toujours vivante.
en
It would be always alive.
eu
Beti iraungo zuen bizirik.
es
Dorian se estremeci? y durante unos instantes lament? no haberle contado a Basil la verdadera raz?n para esconder el retrato.
fr
Il rougit et regretta un moment de n'avoir pas dit ? Basil la v?ritable raison pour laquelle il d?sirait cacher le tableau.
en
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away.
eu
Ikaraldi bat izan zuen, eta une batez, damu sentitu zen Basili benetako arrazoia esan ez ziolako, zergatik nahi izan zuen berak erretratua zeharo baztertu eta izkutatu.
es
El pintor le hubiera ayudado a resistir la influencia de lord Henry, y otra, todav?a m?s venenosa, que proced?a de su propio temperamento.
fr
Basil l'e?t aid? ? r?sister ? l'influence de lord Henry et aux influences encore plus empoisonn?es de son propre temp?rament.
en
Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament.
eu
Basilek lagundu egingo zion dudarik gabe, Lord Henryren eraginari aurre egiten, eta baita oraindik bere izaera propiotik irtetzen ziren eragin pozointsuago haiei ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batak bestearenganako zuten maitasun hark..., ze maitasuna baitzen bion artean zegoen hura benetan..., ez zeukan beregan noblea eta intelektuala ez zen ezer.
es
En el amor que Basil le profesaba-porque se trataba de verdadero amor-no hab?a nada que no fuera noble e intelectual.
fr
L'amour qu'il lui portait-car c'?tait r?ellement de l'amour-n'avait rien que de noble et d'intellectuel.
en
The love that he bore him-for it was really love-had nothing in it that was not noble and intellectual.
eu
Ez zen bakarrik, zentzuetatik jaiotzen den edertasunaren mireste fisiko hutsa, eta zentzuak aspertzen direnean hiltzen dena.
es
No era la simple admiraci?n de la belleza que nace de los sentidos y que muere cuando los sentidos se cansan.
fr
Ce n'?tait pas cette simple admiration physique de la beaut? qui na?t des sens et qui meurt avec la fatigue des sens.
en
It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses and that dies when the senses tire.
eu
Michael Angelo-k ezagutu zuen tankerako amore bat zen hura, eta Montaigne-k, eta Winckelmann, eta Shakespeare berak.
es
Era un amor como el que hab?an conocido Miguel ?ngel, y Montaigne, y Winckelmann, y el mismo Shakespeare.
fr
C'?tait un tel amour qu'avaient connu Michel Ange, et Montaigne, et Winckelmann, et Shakespeare lui-m?me.
en
It was such love as Michelangelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself.
eu
Bai, Basilek eduki zuen bera salbatzea.
es
S?, Basil podr?a haberlo salvado.
fr
Oui, Basil e?t pu le sauver.
en
Yes, Basil could have saved him.
eu
Beranduegi zen orain ordea.
es
Pero ya era demasiado tarde.
fr
Mais il ?tait trop tard, maintenant.
en
But it was too late now.
eu
Iragana beti izan zitekeen ezabatua.
es
El pasado siempre se pod?a aniquilar.
fr
Le pass? pouvait ?tre an?anti.
en
The past could always be annihilated.
eu
Damuak, ukazioak edo ahaztutzeak eragin zezaketen hori.
es
Arrepentimiento, rechazo u olvido pod?an hacerlo.
fr
Les regrets, les reniements, ou l'oubli pourrait faire cela.
en
Regret, denial, or forgetfulness could do that.
eu
Etorkizuna berriz, ihes egin ezineko gauza bat zen.
es
Pero el futuro era inevitable.
fr
Mais le futur ?tait in?vitable.
en
But the future was inevitable.
eu
Bazituen beren irtenbidea aurkituko zuten grinak, beren gaiztotasunaren itzala errealitate bihurtuko zuten ametsak.
es
Hab?a en ?l pasiones que encontrar?an su terrible encarnaci?n, sue?os que har?an real la sombra de su perversidad.
fr
Il y avait en lui des passions qui trouveraient leur terrible issue, des r?ves qui projetteraient sur lui l'ombre de leur perverse r?alit?.
en
There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real.
eu
Ohe gaina estaltzen zuen purpura eta urrezko ehun handi hura erretiratu egin zuen, eta eskuetan helduta zeramala, bionbo atzekaldera pasa zen.
es
Dorian retir? del sof? la gran tela morada y oro que lo cubr?a y, con ella en las manos, pas? detr?s del biombo.
fr
Il prit sur le lit de repos la grande draperie de soie et d'or qui le couvrait et la jetant sur son bras, passa derri?re le paravent.
en
He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen.
eu
Lehenago baino zitalago eta ustelago ageri ote zen oihaleko aurpegi hura?
es
?Se hab?a degradado a?n m?s el rostro del lienzo?
fr
Le portrait ?tait-il plus affreux qu'avant ?
en
Was the face on the canvas viler than before?
eu
Aldagabe zegoela iruditu zitzaion; eta hala ere, sentitzen zuen higuina, areagotu egin zitzaion.
es
Le pareci? que no hab?a cambiado; la repugnancia que le inspiraba, sin embargo, iba en aumento.
fr
Il lui sembla qu'il n'avait pas chang? et son aversion pour lui en fut encore augment?e.
en
It seemed to him that it was unchanged, and yet his loathing of it was intensified.
eu
Ile urrea, begi urdinak, eta ezpain zuri-gorriak..., hantxe zeuden, bai, guztiak.
es
Cabellos de oro, ojos azules, labios encendidos: todo estaba all?.
fr
Les cheveux d'or, les yeux bleus, et les roses rouges des l?vres, tout s'y trouvait.
en
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were there.
eu
Espresioa zen aldatu zen gauza bakarra.
es
Tan s?lo la expresi?n era distinta.
fr
L'expression seulement ?tait autre.
en
It was simply the expression that had altered.
eu
Beldurgarria gertatzen zen bere krudeltasun hartan.
es
Le asust? su crueldad.
fr
Cela ?tait horrible dans sa cruaut?.
en
That was horrible in its cruelty.
eu
Berak erretratuarengan ikusten zituen errieta eta zentsura haien aldean, zein axal geratzen ziren Basilek Sibyl Vanerengatik egin zizkion erreprotxe guztiak!...
es
Comparado con lo que ?l descubr?a all? de censura y de condena, ?cu?n superficiales los reproches de Basil acerca de Sibyl Vane!
fr
En comparaison de tout ce qu'il y voyait de reproches et de censures, comme les remontrances de Basil ? propos de Sibyl Vane, lui semblaient futiles !
en
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been!
eu
Zein axal eta zein axola gutxikoak!
es
Superficiales y anodinos.
fr
Combien futiles et de peu d'int?r?t !
en
-how shallow, and of what little account!
eu
Bere arima propioa ari zitzaion oihal hartatik berari begira, eta juizio batera hotsegiten zion.
es
Su alma misma lo miraba desde el lienzo llam?ndolo a juicio.
fr
Sa propre ?me le regardait de cette toile et le jugeait.
en
His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgement.
eu
Min eztenkada batek eraso zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
une hartantxe, eta erretratuaren gainean zabaldu zuen ehun aberats hura.
es
Dolorosamente afectado, Dorian arroj? la lujosa mortaja sobre el cuadro.
fr
Une expression de douleur couvrit ses traits et il jeta le riche linceul sur le tableau.
en
A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture.
eu
Hori eginda, norbait ate joka sentitu zuen. Kanpora irten zen zerbitzaria sartzen ari zenean.
es
Mientras lo hac?a, llamaron a la puerta. Sali? de detr?s del biombo cuando entraba el criado.
fr
Au m?me instant on frappa ? la porte, il passait de l'autre c?t? du paravent au moment o? son domestique entra.
en
As he did so, a knock came to the door. He passed out as his servant entered.
eu
-Mutilak hemen dira, Monsieur.
es
-Se?or, han llegado esas personas.
fr
-Les encadreurs sont l?, monsieur.
en
"The persons are here, Monsieur."
eu
Dorianek berriz, gizon hartaz ahalik eta azkarren libratu beharra zeukala sentitu zuen.
es
Dorian sinti? que ten?a que deshacerse de V?ctor lo antes posible.
fr
Il lui sembla qu'il devait d'abord ?carter cet homme.
en
He felt that the man must be got rid of at once.
eu
Ez zion hari jakitera emango, erretratua nora eramatekoa zen.
es
No deb?a saber ad?nde se llevaba el cuadro.
fr
Il ne fallait pas qu'il s?t o? la peinture serait cach?e.
en
He must not be allowed to know where the picture was being taken to.
eu
Bazuen gizonezko hark inondik ere, maltzurkeriaren bat beregan, eta begi gogoetatsu eta traiziozko batzuk zituen gainera.
es
Hab?a algo malicioso en ?l, y en sus ojos brillaba el c?lculo y la traici?n.
fr
Il y avait en lui quelque chose de dissimul?, ses yeux ?taient inquiets et perfides.
en
There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes.
eu
Idaz-mahaira eseri zen eta Lord Henryrentzako letra batzuk jarri zizkion nota batean, irakurtzeko zeredozer bidal zekion eskatuz, eta iluntze hartan zortziak eta laurdenetan elkarrekin egotekoak zirela gogoraraziz.
es
Sent?ndose en el escritorio, redact? velozmente una nota para lord Henry, pidi?ndole que le mandara alguna lectura y record?ndole que hab?an quedado en verse a las ocho y cuarto.
fr
S'asseyant ? sa table il ?crivit un mot ? lord Henry, lui demandant de lui envoyer quelque chose ? lire et lui rappelant qu'ils devaient se retrouver ? huit heures un quart le soir.
en
Sitting down at the writing-table he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read and reminding him that they were to meet at eight-fifteen that evening.
eu
-Itsoin egin beharko duzu erantzun bat-esan zion, nota eskura ematen ziola-, eta datozela orain bi mutil horiek barrena.
es
-Espere la respuesta-le dijo al ayuda de c?mara al tenderle la misiva-, y haga pasar aqu? a esos hombres.
fr
-Attendez la r?ponse, dit-il en tendant le billet au domestique, et faites entrer ces hommes.
en
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and show the men in here."
eu
Handik bi edo hiru minutu barru berriro zen ate hotsa, eta Mr Hubbard bera, South Audley kaleko marku-egile ospetsua sartu zen barrena, laguntzaile gazte, baldar itxura xamarreko batekin.
es
Dos o tres minutos despu?s se oy? de nuevo llamar a la puerta, y el se?or Hubbard en persona, el famoso marquista de South Audley Street, entr? con un joven ayudante de aspecto m?s bien tosco.
fr
Deux minutes apr?s, on frappa de nouveau ? la porte et Mr Hubbard lui-m?me, le c?l?bre encadreur de South Audley Street, entra avec un jeune aide ? l'aspect r?barbatif.
en
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South Audley Street, came in with a somewhat rough-looking young assistant.
eu
Mr Hubbard gizonezko txiki, azal-gorri bat zen, mostatxo gorri bat zeramana, eta zeinen berezko zuen artearekiko zaletasun handia epeldua gertatzen baitzen berarekin tratatzen zuten artista gehientsuenen ohiko dirugabeziarengatik.
es
El se?or Hubbard era un hombrecillo de tez colorada y patillas rojas, cuyo entusiasmo por el arte quedaba atemperado por la persistente falta de recursos de la mayor?a de los artistas que con ?l se relacionaban.
fr
Mr Hubbard ?tait un petit homme florissant aux favoris roux, dont l'admiration pour l'art ?tait fortement att?nu?e par l'insuffisance p?cuniaire des artistes qui avaient affaire ? lui.
en
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him.
