Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nortasun sotil eta eder bat du.
es
Es una persona sencilla y bondadosa.
fr
C'est une simple et belle nature.
en
"He has a simple and a beautiful nature.
eu
Ez zen zure izeba batere erreatu berari buruz esan zizkizunetan.
es
Tu t?a estaba en lo cierto al describirlo.
fr
Votre tante a eu parfaitement raison de dire de lui ce que vous m'avez rapport?...
en
Your aunt was quite right in what she said of him.
eu
Ez ezazu orain hondatu.
es
No lo eches a perder.
fr
Ne me le g?tez pas ;
en
Don't spoil him.
eu
Ez zaitezela beregan batere eraginik sortu nahian aritu.
es
No trates de influir en ?l.
fr
n'essayez point de l'influencer ;
en
Don't try to influence him.
eu
Zure eragina txarra izango litzateke.
es
Tu influencia ser?a mala.
fr
votre influence lui serait pernicieuse.
en
Your influence would be bad.
eu
Mundua zabala da eta jende zoragarri ugariz dago josita.
es
El mundo es muy grande y encierra mucha gente maravillosa.
fr
Le monde est grand et ne manque pas de gens int?ressants.
en
The world is wide, and has many marvellous people in it.
eu
Ez iezadazu lapurtu, nire arteari daukan xarmantasun apurra ematen dion pertsona bakarra;
es
No me arrebates la ?nica persona que da a mi arte todo el encanto que posee:
fr
Ne m'enlevez pas la seule personne qui donne ? mon art le charme qu'il peut poss?der ;
en
Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses:
eu
nire artista bizia, bere baitan dago jarrita.
es
mi vida de artista depende de ?l.
fr
ma vie d'artiste d?pend de lui.
en
my life as an artist depends on him.
eu
Egidazu kaso, Harry, itxadoten dut zuregan-oso-oso poliki aritu zen hizketan eta bazirudien hitzak ia gogoz kontra sortzen zitzaizkiola. -Horiek txorakeriak esaten dituzunak!
es
Tenlo en cuenta, Harry, conf?o en ti-hablaba muy despacio, y las palabras parec?an salirle de la boca casi contra su voluntad. -?Qu? tonter?as dices!
fr
Faites attention, Harry, je vous en conjure... Il parlait ? voix basse et les mots semblaient jaillir de ses l?vres malgr? sa volont?...
en
Mind, Harry, I trust you." He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.
eu
-erantzun zion Lord Henryk irribarrez, eta Hallward ia etxe barreneraino eraman zuen besotik helduta.
es
-respondi? lord Henry, con una sonrisa. Luego, tomando a Hallward del brazo, casi lo condujo hacia la casa.
fr
-Quelle b?tise me dites-vous, dit lord Henry souriant, et prenant Hallward par le bras, il le conduisit presque malgr? lui dans la maison.
en
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.
eu
2
es
CAP?TULO 2
fr
Chapitre II
en
CHAPTER 2
eu
Sartzen ari ziren orduko ikusi zuten Dorian Gray.
es
Al entrar, vieron a Dorian Gray.
fr
En entrant, ils aper?urent Dorian Gray.
en
As they entered they saw Dorian Gray.
eu
Pianoan zegoen eserita bizkarra erakusten ziela, eta Schumannen "Basoko Irudiak" liburuaren orrialdeak ari zen gainbegiratzen.
es
Estaba sentado al piano, de espaldas a ellos, pasando las p?ginas de Las escenas del bosque, de Schumann.
fr
Il ?tait assis au piano, leur tournant le dos, feuilletant les pages d'un volume des " Sc?nes de la For?t " de Schumann.
en
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's "Forest Scenes."
eu
-Utzi egin behar didazu liburu hau, Basil-egin zuen oihu-.
es
-Tienes que prest?rmelo, Basil-exclam?-.
fr
-Vous allez me les pr?ter, Basil, cria-t-il...
en
"You must lend me these, Basil," he cried.
eu
Ikasi egin nahi ditut.
es
Quiero aprend?rmelas.
fr
Il faut que je les apprenne.
en
"I want to learn them.
eu
Horren xarmantak dira! - Zure gaurko lanaren baitan egongo da hori, Dorian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo jartzen baldin bazara...
es
Son encantadoras.
fr
C'est tout ? fait charmant.
en
They are perfectly charming."
eu
-Oh!
es
-Eso depende de c?mo poses hoy, Dorian.
fr
-Cela d?pend comment vous poserez aujourd'hui, Dorian...
en
"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian."
eu
Aspertuta nago beti jartzen eta jartzen, eta ez dut ezertarako behar nire tamainako erretratu bat-erantzun zuen mutikoak, musika-aulki hartan alderoka jiraka, modu bihurri, lotsagabe batean.
es
-Estoy cansado de posar, y no quiero un retrato de cuerpo entero-respondi? el muchacho, volvi?ndose sobre el taburete del piano con un gesto caprichoso y malhumorado.
fr
-Oh ! Je suis fatigu? de poser, et je n'ai pas besoin d'un portrait grandeur naturelle, riposta l'adolescent en ?voluant sur le tabouret du piano d'une mani?re p?tulante et volontaire...
en
"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner.
eu
Lord Henry ikustatu zuenean, une batez kolore gorri mehe batek hartu zizkion aurpegi masailak, eta zutitu egin zen esateko:
es
Al ver a lord Henry, se le colorearon las mejillas por un momento y procedi? a levantarse-.
fr
Une l?g?re rougeur colora ses joues quand il aper?ut lord Henry, et il s'arr?ta court...
en
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up.
eu
-Barkatzeko eskatzen dizut, Basil, baina ez nekien zurekin inor zegoenik.
es
Perd?name, Basil, pero no sab?a que estuvieras acompa?ado.
fr
-Je vous demande pardon, Basil, mais je ne savais pas que vous ?tiez avec quelqu'un...
en
"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had any one with you."
eu
-Lord Henry Wotton duzu hau, Dorian, Oxford-eko garaietako laguni zaharra.
es
-Te presento a lord Henry Wotton, Dorian, un viejo amigo m?o de Oxford.
fr
-C'est lord Henry Wotton, Dorian, un de mes vieux amis d'Oxford.
en
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine.
eu
Oraintxe aritu natzaio esaten zein modelo zoragarria zinen, eta dena bota duzu zuk orain hankaz gora.
es
Le estaba diciendo que eres un modelo muy disciplinado, y acabas de echarlo todo a perder.
fr
Je lui disais justement quel admirable mod?le vous ?tiez, et vous venez de tout g?ter...
en
I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything."
eu
-Ez duzu hala ere, nik zu ezagutzean hartu dudan atsegina batere hondatu, Mr Gray-esan zion Lord Henryk, zertxobait aurreratu eta eskua luzatzen zion bitartean-.
es
-Excepto el placer de conocerlo a usted, se?or Gray-dijo lord Henry, dando un paso al frente y extendiendo la mano-.
fr
-Mais mon plaisir n'est pas g?t? de vous rencontrer, Mr Gray, dit lord Henry en s'avan?ant et lui tendant la main.
en
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand.
eu
Nire izebak sarri hitz egin ohi dit zutaz.
es
Mi t?a me ha hablado a menudo de usted.
fr
Ma tante m'a parl? souvent de vous.
en
"My aunt has often spoken to me about you.
eu
Zu zara, izan ere, haren gogozkoenetako bat, eta beldur naiz, ez ote zaren haren biktimetako bat ere izango.
es
Es uno de sus preferidos y, mucho me temo, tambi?n una de sus v?ctimas.
fr
Vous ?tes un de ses favoris, et, je le crains, peut-?tre aussi...
en
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also."
eu
-Une hauetxetarako, dagoeneko Lady Agatharen liburu beltzetan egongo naiz jarrita-erantzun zion Dorianek, penitente itxura irrigarri bat hartzen zuen bitartean-.
es
-En el momento actual estoy en la lista negra de lady Agatha-respondi? Dorian con una divertida expresi?n de remordimiento-.
fr
Je suis ? pr?sent dans ses mauvais papiers, r?pliqua Dorian avec une moue dr?le de repentir.
en
"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian with a funny look of penitence.
eu
Agindu nion, berarekin joango nintzela joan den asteartean Whitechapel-en dagoen klub batera, eta zeharo ahaztu nuen dena.
es
Promet? ir con ella el martes a un club de Whitechapel y lo olvid? por completo.
fr
Mardi dernier, je lui avais promis de l'accompagner ? un club de Whitechapel et j'ai parfaitement oubli? ma promesse.
en
"I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it.
eu
Elkarrekin jotzen aritzekoak ginen biok bikotean, hiru bikote gogoratu uste dut.
es
?bamos a tocar juntos un d?o..., m?s bien tres, seg?n creo.
fr
; un duo, trois duos, plut?t !...
en
We were to have played a duet together-three duets, I believe.
eu
Ez dakit zer esango ote didan.
es
No s? qu? dir?.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle va me dire ;
en
I don't know what she will say to me.
eu
Beldurtuegi sentitzen naiz orain, hari bisita egiteko ere.
es
Me da miedo ir a visitarla.
fr
je suis ?pouvant? ? la seule pens?e d'aller la voir.
en
I am far too frightened to call."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik egingo dizut nire izebarekiko pakea.
es
-Yo me encargo de reconciliarlo con ella.
fr
-Oh !
en
"Oh, I will make your peace with my aunt.
eu
Erabat leiala zaizu bera.
es
Siente verdadera devoci?n por usted.
fr
Je vous raccommoderai avec ma tante.
en
She is quite devoted to you.
eu
Eta bestalde ez dut uste zu ez joateak gehiegi inportako zuenik.
es
Y no creo que importara que no fuese.
fr
Elle vous est toute d?vou?e, et je ne crois pas qu'il y ait r?ellement mati?re ? f?cherie.
en
And I don't think it really matters about your not being there.
eu
Entzuleek beharbada, bikote bat entzun usteko zuten.
es
El p?blico pens? probablemente que era un d?o.
fr
L'auditoire comptait sur un duo ;
en
The audience probably thought it was a duet.
eu
Izeba Agatha piano aurrean eseritzen denean, bi lagunek aterako luketen hotsa ere, ateratzen du berak bakarrik.
es
Cuando t?a Agatha se sienta al piano hace ruido suficiente por dos personas.
fr
quant ma tante Agathe se met au piano, elle fait du bruit pour deux...
en
When Aunt Agatha sits down to the piano, she makes quite enough noise for two people."
eu
-Esan duzuna ikaragarria da zure izebarentzat, eta ez oso atsegina niretzat-erantzun zion Dorianek irrifarrez.
es
-Eso es una insidia contra ella y tampoco me deja a m? en muy buen lugar-respondi? Dorian, riendo.
fr
-C'est m?chant pour elle... et pas tr?s gentil pour moi, dit Dorian en ?clatant de rire...
en
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing.
eu
Lord Henry so geratu zitzaion.
es
Lord Henry se lo qued? mirando.
fr
Lord Henry l'observait...
en
Lord Henry looked at him.
eu
Izan ere, itxura zoragarri ederrekoa zen mutikoa benetan..., poliki okertutako ezpain gorri-min haiek, begi urdin egiatiak, ile kizkur urre kolorekoa.
es
S?; no hab?a la menor duda de que era extraordinariamente bien parecido, con labios muy rojos debidamente arqueados, ojos azules llenos de franqueza, rubios cabellos rizados.
fr
Certes, il ?tait merveilleusement beau avec ses l?vres ?carlates finement dessin?es, ses clairs yeux bleus, sa chevelure aux boucles dor?es.
en
Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.
eu
Bazuen aurpegian, nornahirentzat berehala fidagarri bihurtzen zuen zeredozer.
es
Hab?a algo en su rostro que inspiraba inmediata confianza.
fr
Tout dans sa face attirait la confiance ;
en
There was something in his face that made one trust him at once.
eu
Gaztetasunak berekin duen zintasun guztia ageri zuen hantxe, gaztetasunaren garbitasun grinatsu guztia, hantxe.
es
Estaba all? presente todo el candor de la juventud, as? como toda su pureza apasionada.
fr
on y trouvait la candeur de la jeunesse jointe ? la puret? ardente de l'adolescence.
en
All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity.
eu
Bere burua, ordura artekoan munduak batere zikindu gabea mantendu zizela iruditzen zitzaion bati.
es
Se sent?a que aquel adolescente no se hab?a dejado manchar por el mundo.
fr
On sentait que le monde ne l'avait pas encore souill?.
en
One felt that he had kept himself unspotted from the world.
eu
Ez zegoen ezer harrigarririk, ez, zertan Basil Hallwardek gurtzen zuen hura.
es
No era de extra?ar que Basil Hallward sintiera veneraci?n por ?l.
fr
Comment s'?tonner que Basil Hallward l'estim?t pareillement ?...
en
No wonder Basil Hallward worshipped him.
eu
-Xarmangarriegia zara, Mr Gray, zeure burua filantropiari eskeintzeko, xarmangarriegia askozaz-eta hori esanda, Lord Henry dibanean etzan zen, eta zigarrotxoren kutsatila hura ireki zuen.
es
-Sin duda es usted demasiado encantador para dedicarse a la filantrop?a, se?or Gray-lord Henry se dej? caer en el div?n y abri? la pitillera.
fr
-Vous ?tes vraiment trop charmant pour vous occuper de philanthropie, Mr Gray, trop charmant...
en
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming."
eu
Pintorea lanpetuta aritu zen margo desberdinak nahasten, eta pintzelak beren onean prest gertatzen.
es
El pintor hab?a estado ocupado mezclando colores y preparando los pinceles.
fr
Et lord Henry, s'?tendant sur le divan, ouvrit son ?tui ? cigarettes.
en
And Lord Henry flung himself down on the divan and opened his cigarette-case.
eu
Kezkatua zirudien eta Lord Henryri begiratu zion, honen azkeneko esaldia entzun zuenean.
es
Parec?a preocupado y, al o?r la ?ltima observaci?n de lord Henry, lo mir?, vacil? un instante y luego dijo:
fr
Le peintre s'occupait fi?vreusement de pr?parer sa palette et ses pinceaux...
en
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready.
eu
Une batez zalantzan egon ondoren, bera hasi zen hizketan.
es
 
fr
Il avait l'air ennuy? ; quand il entendit la derni?re remarque de lord Henry il le fixa...
en
 
eu
-Harry, gaur bertan bukatu nahi nuke erretratu hau.
es
-Harry, quiero terminar hoy este retrato.
fr
Il h?sita un moment, puis se d?cidant : -Harry, dit-il, j'ai besoin de finir ce portrait aujourd'hui.
en
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day.
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus