Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Heldu zion kandela piztu hari, eta erretratuari gerturatu zion.
es
Apoder?ndose de la vela encendida, se acerc? al cuadro.
fr
Il saisit la bougie et l'approcha de la toile.
en
He seized the lighted candle, and held it to the picture.
eu
Ezker aldeko bazterrean bere izena ageri zuen, letra bermelloi-argi, luze batzuetan egina.
es
Abajo, a la izquierda, hall? su nombre, trazado con largas letras de brillante bermell?n.
fr
Dans le coin gauche son nom ?tait trac? en hautes lettres de vermillon pur...
en
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion.
eu
Parodia nazkanteren bat zen hura, satira zital eta doilorra.
es
Se trataba de una parodia repugnante, de una infame e innoble caricatura.
fr
C'?tait une odieuse parodie, une inf?me, ignoble satire !
en
It was some foul parody, some infamous ignoble satire.
eu
Berak ez zuen sekula holakorik egin.
es
Aquel lienzo no era obra suya.
fr
Jamais il n'avait fait cela...
en
He had never done that.
eu
Eta hala ere, bere erretratua zen.
es
Y, sin embargo, era su retrato.
fr
Cependant, c'?tait bien l? son propre tableau.
en
Still, it was his own picture.
eu
Ezagutu egiten zuen, eta sentitu zuen, une batean, odola, su izatetik izotz puska nagi bat izatera pasa zitzaiola.
es
No cab?a la menor duda, y sinti? como si, en un momento, la sangre que le corr?a por las venas hubiera pasado del fuego al hielo inerte.
fr
Il le savait, et il lui sembla que son sang, tout ? l'heure br?lant, se gelait tout ? coup.
en
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice.
eu
Bere erretratua!
es
?Su cuadro!
fr
Son propre tableau !...
en
His own picture!
eu
Zer esannahi zuen hark?
es
?Qu? significaba aquello?
fr
Qu'est-ce que cela voulait dire ?
en
What did it mean?
eu
Zergatik aldatu ote zen?
es
?Por qu? hab?a cambiado?
fr
Pourquoi cette transformation ?
en
Why had it altered?
eu
Jiratu, eta gizon gaisoti baten begiez begiratu zion Dorian Grayri.
es
Volvi?ndose, mir? a Dorian Gray con ojos de enfermo.
fr
Il se retourna, regardant Dorian avec les yeux d'un fou.
en
He turned and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man.
eu
Ahoa gogortu egin zitzaion, eta lehortuta zeukan mihingain hark ez zirudien ezer ahozkatzeko gauza zenik.
es
La boca se le contrajo y la lengua, completamente seca, fue incapaz de articular el menor sonido.
fr
Ses l?vres tremblaient et sa langue dess?ch?e ne pouvait articuler un seul mot.
en
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate.
eu
Eskua kopetatik pasa zuen. Izerdi hotzetan blai eginda zeukan.
es
Se pas? la mano por la frente, recogiendo un sudor pegajoso.
fr
Il passa sa main sur son front ;
en
He passed his hand across his forehead.
eu
Gaztea tximinia gaineko apalaren kontra zegoen jarrita, antzerki obra batean aktuatzen ari den artista handi bati begiratu ohi zaion aurpegi asortoarekin, espresio zeharo estraino batez begira.
es
Su joven amigo, apoyado contra la repisa de la chimenea, lo contemplaba con la extra?a expresi?n que se descubre en quienes contemplan absortos una representaci?n teatral cuando act?a alg?n gran int?rprete.
fr
il ?tait tout humide d'une sueur froide. Le jeune homme ?tait appuy? contre le manteau de la chemin?e, le regardant avec cette ?trange expression qu'on voit sur la figure de ceux qui sont absorb?s dans le spectacle, lorsque joue un grand artiste.
en
It was dank with clammy sweat. The young man was leaning against the mantelshelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting.
eu
Ez zuen, ez benetako pena, ez benetako pozik ageri.
es
No era ni de verdadero dolor ni de verdadera alegr?a.
fr
Ce n'?tait ni un vrai chagrin, ni une joie v?ritable.
en
There was neither real sorrow in it nor real joy.
eu
Ez zuen espektadorearen grina hura besterik; agian begietan, irabazleak izan ohi duen garaipen keinada bat nahastuta zuela.
es
Se trataba simplemente de la pasi?n del espectador, quiz? con un pasajero resplandor de triunfo en los ojos.
fr
C'?tait l'expression d'un spectateur avec, peut-?tre, une lueur de triomphe dans ses yeux.
en
There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes.
eu
Bere berokitik kanpora kendu zuen lorea, eta usai egiten ari zitzaion, edo horren itxura egiten behinik-behin.
es
Dorian Gray se hab?a quitado la flor que llevaba en el ojal, y la estaba oliendo o fing?a olerla.
fr
Il avait ?t? la fleur de sa boutonni?re et la respirait avec affectation.
en
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so.
eu
-Zer esan nahi du honek? -esan zion Hallwardek azkenik nahiko ozen.
es
-?Qu? significa esto? -exclam? Hallward, finalmente.
fr
-Que veut dire tout cela ? s'?cria enfin Hallward.
en
"What does this mean?" cried Hallward, at last.
eu
Bere ahotsa bera ere, kirrinkari eta erabat kuriosoa entzuten zuen bere belarrietan.
es
Su propia voz le result? discordante y extra?a.
fr
Sa propre voix r?sonna avec un ?clat inaccoutum? ? ses oreilles.
en
His own voice sounded shrill and curious in his ears.
eu
-Orain dela urte batzuk, ni mutil-kozkorra nintzela-hasi zen Dorian Gray esaten, lorea esku artean txikitzen zuen bitartean-, zuk aurkitu ninduzun, zuk goratu ninduzun, eta nire edertasunaz harrotzen irakatsi zenidan.
es
-Hace a?os, cuando no era m?s que un adolescente-dijo Dorian Gray, aplastando la flor con la mano-, me conociste, me halagaste la vanidad y me ense?aste a sentirme orgulloso de mi belleza.
fr
-Il y a des ann?es, lorsque j'?tais un enfant, dit Dorian Gray, froissant la fleur dans sa main, vous m'avez rencontr?, vous m'avez flatt? et appris ? ?tre vain de ma beaut?.
en
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks.
eu
Egun batean zure lagun bat presentatu zenidan, eta hark azaldu zidan berriz, gaztetasunaren lilura, eta orduan zuk, edertasunaren lilura ezagutarazi zidan erretratu hura bukatu zenuen.
es
Un d?a me presentaste a uno de tus amigos, que me explic? la maravilla de la juventud, mientras t? terminabas el retrato que me revel? el milagro de la belleza.
fr
Un jour, vous m'avez pr?sent? ? un de vos amis, qui m'expliqua le miracle de la jeunesse, et vous avez fait ce portrait qui me r?v?la le miracle de la beaut?.
en
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished a portrait of me that revealed to me the wonder of beauty.
eu
Momentu zoro batean, oraindik damu naizen ala ez ez dakidala, desio bat aldarrikatu nuen, beharbada zuk errezoa esango zenioke...
es
En un momento de locura del que, incluso ahora, ignoro a?n si lamento o no, formul? un deseo, aunque quiz? t? lo llamaras una plegaria...
fr
Dans un moment de folie que, m?me maintenant, je ne sais si je regrette ou non, je fis un v?u, que vous appellerez peut-?tre une pri?re...
en
In a mad moment that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...."
eu
-Gogoratzen dut!
es
-?Lo recuerdo!
fr
-Je m'en souviens !
en
"I remember it!
eu
oh, zein ondo gogoratzen dudan!
es
?S?, lo recuerdo perfectamente!
fr
comme je m'en souviens !
en
Oh, how well I remember it!
eu
Ez.
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ezinezkoa da hori.
es
Eso es imposible.
fr
C'est une chose impossible...
en
the thing is impossible.
eu
Hezetasuna dago gela honetan. Lizuna sortu zaio oihalari.
es
Esta habitaci?n est? llena de humedad. El moho ha atacado el lienzo.
fr
Cette chambre est humide, la moisissure s'est mise sur la toile.
en
The room is damp. Mildew has got into the canvas.
eu
Erabili nituen pinturek, pozoin mineral gaiztoren bat edukiko zuten berekin.
es
Los colores que utilic? conten?an alg?n desafortunado veneno mineral.
fr
Les couleurs que j'ai employ?es ?taient de quelque mauvaise composition...
en
The paints I used had some wretched mineral poison in them.
eu
Ezinezkoa dela esaten dizut.
es
Te aseguro que es imposible.
fr
Je vous dis que cette chose est impossible !
en
I tell you the thing is impossible."
eu
-Ah, zer da ezinezkoa? -esan zuen gazteak ahopean, leihorantz mugitzen zela, eta kopeta, lainoak zikindutako kristal hotzaren kontra jarri zuen.
es
-?Qu? es imposible? -murmur? Dorian, acerc?ndose al balc?n y apoyando la frente contra el fr?o cristal empa?ado por la niebla.
fr
qu'y a-t-il d'impossible ? murmura le jeune homme, allant ? la fen?tre et appuyant son front aux vitraux glac?s.
en
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass.
eu
-Hondatu egin zenuela esan zenidan.
es
-Me dijiste que lo hab?as destruido.
fr
-Vous m'aviez dit que vous l'aviez d?truit ?
en
"You told me you had destroyed it."
eu
-Oker nintzen. Berak hondatu nau ni.
es
-Estaba equivocado. El retrato me ha destruido a m?.
fr
-J'avais tort, c'est lui qui m'a d?truit !
en
"I was wrong. It has destroyed me."
eu
-Ez dut sinisten hori nire erretratua denik.
es
-No creo que sea mi cuadro.
fr
-Je ne puis croire que c'est l? mon tableau.
en
"I don't believe it is my picture."
eu
-Ezin al duzu, bada, zure ideal hura bertan ikusi? -esan zion Dorianek garratz.
es
-?No descubres en ?l a tu ideal? -pregunt? Dorian con amargura.
fr
-Ne pouvez-vous y voir votre id?al ? dit Dorian am?rement.
en
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian bitterly.
eu
-Nire ideala, zuk esaten diozun bezala...
es
-Mi ideal, como t? lo llamas...
fr
-Mon id?al, comme vous l'appelez...
en
"My ideal, as you call it..."
eu
-Zedorrek esaten zenion bezala.
es
-Como t? lo llamaste.
fr
-Comme vous l'appeliez !...
en
"As you called it."
eu
-Ez zen harengan ezer gaiztorik, ezer lotsagarririk.
es
-No hab?a maldad en ?l, no ten?a nada de qu? avergonzarse.
fr
-Il n'y avait rien de mauvais en lui, rien de honteux ;
en
"There was nothing evil in it, nothing shameful.
eu
Inoiz berriro aurkituko ez dudan bezalako ideala zinen zu niretzat.
es
Fuiste para m? el ideal que nunca volver? a encontrar.
fr
vous ?tiez pour moi un id?al comme je n'en rencontrerai plus jamais...
en
You were to me such an ideal as I shall never meet again.
eu
Hau berriz, satiro baten aurpegia da.
es
Y ?se es el rostro de un s?tiro.
fr
Et ceci est la face d'un satyre.
en
This is the face of a satyr."
eu
-Nire arimaren aurpegia da horixe.
es
-Es el rostro de mi alma.
fr
-C'est la face de mon ?me !
en
"It is the face of my soul."
eu
-Kristo!
es
-?Cielo santo!
fr
-Seigneur !
en
"Christ!
eu
A ze gauza gurtu izan ote dudan!
es
?Qu? criatura eleg? para adorar!
fr
Quelle chose j'ai idol?tr?e !
en
what a thing I must have worshipped!
eu
Etsai baten begiak dauzka gauza honek.
es
Tiene los ojos de un demonio.
fr
Ce sont les yeux d'un d?mon !...
en
It has the eyes of a devil."
eu
-Gutako bakoitzak Zerua eta Infernua daramagu geure barrenean, Basil-egin zion Dorianek karraxika, desesperazio keinada basati bat eginez.
es
-Todos llevamos dentro el cielo y el infierno, Basil-exclam? Dorian con un desmedido gesto de desesperaci?n.
fr
-Chacun de nous porte en lui le ciel et l'enfer, Basil, s'?cria Dorian, avec un geste farouche de d?sespoir...
en
"Each of us has heaven and hell in him, Basil," cried Dorian with a wild gesture of despair.
eu
Hallward erretratuarengana jiratu zen berriro, eta begira geratu zitzaion.
es
Hallward se volvi? de nuevo hacia el retrato y lo contempl? fijamente.
fr
Hallward se retourna vers le portrait et le consid?ra.
en
Hallward turned again to the portrait and gazed at it.
eu
-Jainko nirea!
es
-?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu !
en
"My God!
eu
Egia baldin bada-egin zuen oihu-, eta hau, zuk zure bizitzarekin egin duzuna baldin bada, zure kontra hitz egiten duten horiek imajinatu dutena baino askoz ere gaiztoagoa behar duzu zuk izan. Berriro altxatu zuen argia oihalerantz, eta hura aztertzen hasi zen.
es
Si es cierto-exclam?-, y esto es lo que has hecho con tu vida, ?eres todav?a peor de lo que imaginan quienes te atacan! -acerc? de nuevo la vela al lienzo para examinarlo.
fr
si c'est vrai, dit-il, et si c'est l? ce que vous avez fait de votre vie, vous devez ?tre encore plus corrompu que ne l'imaginent ceux qui parlent contre vous ! Il approcha de nouveau la bougie pour mieux examiner la toile.
en
If it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" He held the light up again to the canvas and examined it.
eu
Gaineko geruzek batere ikutu gabeak ziruditen, berak utzita bezalaxe.
es
La superficie parec?a seguir exactamente como ?l la dejara.
fr
La surface semblait n'avoir subi aucun changement, elle ?tait telle qu'il l'avait laiss?e.
en
The surface seemed to be quite undisturbed and as he had left it.
eu
Itxura zenez, barrendik izan zen, zikinkeria eta horrorea heldu zitzaizkiola.
es
La corrupci?n y el horror surg?an, al parecer, de las entra?as del cuadro.
fr
C'?tait du dedans, apparemment, que la honte et l'horreur ?taient venues.
en
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come.
eu
Bere barrengo bizitzaren eragile estrainoren bat zela medio, pekatuaren legena, barren guztia jaten eta desitxuratzen ari zitzaion poliki-poliki.
es
La vida interior del retratado se manifestaba misteriosamente, y la lepra del pecado devoraba lentamente el cuadro.
fr
Par le moyen de quelque ?trange vie int?rieure, la l?pre du p?ch? semblait ronger cette face.
en
Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away.
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus