Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Zedorrek ere edukiko duzu egunen batean terrorea ezagutzea.
es
Quiz? t? tambi?n conozcas el terror alg?n d?a.
fr
Vous conna?trez peut-?tre un jour vous-m?me cette terreur...
en
You may know terror yourself some day.
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez ezazu horretan pentsatu!
es
No pienses en eso.
fr
ne pensez pas ? cela.
en
don't think of that.
eu
Begiraiozu guzti honi ikuspegi zientifiko batetik.
es
M?ralo desde una perspectiva estrictamente cient?fica.
fr
Consid?rez la chose uniquement au point de vue scientifique.
en
Look at the matter purely from the scientific point of view.
eu
Zu ez zara galdean ibiltzen, esperimenduetan erabiltzen dituzun gauza hilak nondik datozen jakiteko.
es
T? no preguntas de d?nde proceden los cad?veres con los que experimentas.
fr
Vous ne vous informez point d'o? viennent les cadavres qui servent ? vos exp?riences ?...
en
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from.
eu
Ez ezazu orain ere galdetu.
es
Tampoco es necesario que lo investigues ahora.
fr
Ne vous informez point de celui-ci.
en
Don't inquire now.
eu
Esan dizut gehiegi, esan.
es
Ya te he contado demasiado.
fr
Je vous en ai trop dit l?-dessus.
en
I have told you too much as it is.
eu
Baina arren eskatzen dizut, hau egin dezazun.
es
Pero te suplico que lo hagas.
fr
Mais je vous supplie de faire cela.
en
But I beg of you to do this.
eu
Gu, adiskide izan ginen garai batean, Alan.
es
Fuimos amigos en otro tiempo, Alan.
fr
Nous f?mes amis, Alan !
en
We were friends once, Alan."
eu
-Ez itzazu egun haiek aitatu, Dorian. Hilda daude.
es
-No hables de eso. Aquellos d?as est?n muertos.
fr
-Ne parlez pas de ces jours-l?, Dorian, ils sont morts.
en
"Don't speak about those days, Dorian-they are dead."
eu
-Hilek ere irauten dute batzuetan.
es
-A veces lo que est? muerto perdura.
fr
-Les morts s'attardent quelquefois...
en
"The dead linger sometimes.
eu
Goian dagoen gizon hori ez da berez desagertuko.
es
El individuo del ?tico no desaparecer?.
fr
L'homme qui est l?-haut ne s'en ira pas.
en
The man upstairs will not go away.
eu
Mahaira eserita dago, burua okertuta eta besoak zabal-zabal eginda dituela.
es
Est? sentado en la mesa con la cabeza ca?da y los brazos colgando.
fr
Il est assis contre la table, la t?te inclin?e et les bras ?tendus.
en
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms.
eu
Alan! Alan!
es
?Alan, por favor!
fr
Alan ! Alan !
en
Alan! Alan!
eu
Nire laguntzan etortzen ez bazara, galduta nago.
es
Si no vienes en mi ayuda, estoy perdido.
fr
si vous ne venez pas ? mon secours, je suis perdu !...
en
If you don't come to my assistance, I am ruined.
eu
Ze..., urkatu egingo naute, Alan.
es
?Me ahorcar?n!
fr
mais ils me pendront, Alan !
en
Why, they will hang me, Alan!
eu
Ez al duzu, bada, entenditzen?
es
?Es que no lo entiendes?
fr
Ne comprenez-vous pas ?
en
Don't you understand?
eu
Urkatu egingo naute egin dudanarengatik.
es
Me ahorcar?n por lo que he hecho.
fr
Ils me pendront pour ce que j'ai fait !...
en
They will hang me for what I have done."
eu
-Ez da batere onik etorriko eszena hau luzatzen.
es
-No sirve de nada que prolongues esta escena.
fr
-Il est inutile de prolonger cette sc?ne.
en
"There is no good in prolonging this scene.
eu
Nik erabatez uxatzen dut nire burua, kontu honetan ezer egitetik.
es
Me niego categ?ricamente a intervenir en este asunto.
fr
Je refuse absolument de me m?ler ? tout cela.
en
I absolutely refuse to do anything in the matter.
eu
Eroarena besterik ez duzu egingo berriro eskatzen badidazu.
es
Tienes que estar loco para pedirme una cosa as?.
fr
C'est de la folie de votre part de me le demander.
en
It is insane of you to ask me."
eu
-Ez al duzu egin nahi?
es
-?Te niegas?
fr
-Vous refusez ?
en
"You refuse?"
eu
-Ez.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Otoi egiten dizut, Alen..
es
-Te lo suplico, Alan.
fr
-Je vous en supplie, Alan !
en
"I entreat you, Alan."
eu
-Alferrik.
es
-Es in?til.
fr
-C'est inutile.
en
"It is useless."
eu
Dorian Grayri, hasieran eduki zuen kupidazio itxura hura etorri zitzaion berriro begietara.
es
La misma expresi?n compasiva apareci? de nuevo en los ojos de Dorian Gray.
fr
Le m?me regard de compassion se montra dans les yeux de Dorian Gray.
en
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes.
eu
Orduan eskua luzatu zuen, paper puska bat hartu, eta zerbait idatzu zuen bertan.
es
Luego extendi? el brazo, tom? un trozo de papel y escribi? algo en ?l.
fr
Il ?tendit la main, prit une feuille de papier et tra?a quelques mots.
en
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it.
eu
Bi aldiz irakurri zuen, kontuz asko tolestatu, eta mahaian bestalderaino bultzatu zuen.
es
Lo reley? dos veces, lo dobl? cuidadosamente y lo empuj? hasta el otro lado de la mesa.
fr
Il relut ce billet deux fois, le plia soigneusement et le poussa sur la table.
en
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table.
eu
Hau eginda, altxatu eta leihorantz joan zen.
es
Despu?s se levant?, acerc?ndose a la ventana.
fr
Cela fait, il se leva et alla ? la fen?tre.
en
Having done this, he got up and went over to the window.
eu
Campbell-ek harrituta begiratu zion; gero, papera jaso eta ireki egin zuen.
es
Campbell le mir? sorprendido, y luego recogi? el papel y lo abri?.
fr
Campbell le regarda avec surprise, puis il prit le papier et l'ouvrit.
en
Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it.
eu
Leitu ahala, aurpegia zuri-zuri geratu zitzaion zurbilduta, eta bere aulkian erori zen atzera. Gaixotasun zentzu nardagarri batek hartu zuen osorik.
es
Mientras lo le?a su rostro adquiri? una palidez cenicienta y tuvo que recostarse en el respaldo de la silla. Le invadi? una sensaci?n de n?usea infinita.
fr
? mesure qu'il lisait, une p?leur affreuse d?composait ses traits, il se renversa sur sa chaise.
en
As he read it, his face became ghastly pale and he fell back in his chair. A horrible sense of sickness came over him.
eu
Bere bihotza, zulo hutsen batean, hiltzear taupaka ariko balitz bezala sentitu zuen.
es
Sinti? que el coraz?n le lat?a en una vac?a premonici?n de muerte.
fr
Son c?ur battait ? se rompre.
en
He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow.
eu
Bi edo hiru minutu isiltasun ikaragarri batean igaro ondoren, Dorian jiratu egin zen, etorri eta aurrean jarri zitzaion zutik, eta eskuarekin bizkarra ikutu zion.
es
Al cabo de dos o tres minutos de terrible silencio, Dorian, abandonando la ventana, se situ? tras ?l y le puso una mano en el hombro.
fr
Apr?s deux ou trois minutes de terrible silence, Dorian se retourna et vint se poser derri?re lui, la main appuy?e sur son ?paule.
en
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder.
eu
-Zuregatik sentitzen dut ikaragarri, Alan-esan zion ahopean-.
es
-Lo siento por ti, Alan-murmur?-, pero no me has dado otra opci?n.
fr
-Je le regrette pour vous, Alan, murmura-t-il, mais vous ne m'avez laiss? aucune alternative.
en
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative.
eu
Baina izan ere, ez didazu beste aukerarik utzi.
es
La carta est? escrita.
fr
J'avais une lettre toute pr?te, la voici.
en
I have a letter written already.
eu
Dagoeneko idatzia daukat eskutitza.
es
La tengo aqu?.
fr
Vous voyez l'adresse.
en
Here it is.
eu
Hementxe dut.
es
Ya ves a qui?n va dirigida.
fr
Si vous ne m'aidez pas, il faudra que je l'envoie ;
en
You see the address.
eu
Ikusten duzu zuzenbidea.
es
Si no me ayudas, la enviar?.
fr
si vous ne m'aidez pas, je l'enverrai...
en
If you don't help me, I must send it.
eu
Laguntzen ez badidazu, bidali egin beharko dut.
es
Sabes cu?les ser?n las consecuencias.
fr
Vous savez ce qui en r?sultera...
en
If you don't help me, I will send it.
eu
Badakizu orduan zer gertatuko den.
es
Pero me vas a ayudar.
fr
Mais vous allez m'aider.
en
But you are going to help me.
eu
Baina lagundu egingo didazu.
es
Es imposible que te niegues.
fr
Il est impossible que vous me refusiez maintenant.
en
It is impossible for you to refuse now.
eu
Ezin duzu orain ezetzik esan.
es
He tratado de evit?rtelo.
fr
J'ai essay? de vous ?pargner.
en
I tried to spare you.
eu
Ahaleginak egin ditut hau gerta ez zekizun.
es
Has de reconocerlo.
fr
Vous me rendrez la justice de le reconna?tre...
en
You will do me the justice to admit that.
eu
Hori behintzat, justiziaz eman beharko didazu.
es
Te has mostrado inflexible, duro, ofensivo.
fr
Vous f?tes s?v?re, dur, offensant.
en
You were stern, harsh, offensive.
eu
Zu gogor, zakar, irainez betea aritu zara nirekin. Ez da izan gizonik zuk tratatu nauzun bezala, tratatu nauenik..., gizon bizirik ez behintzat, inondik ere.
es
Me has tratado como nadie se ha atrevido a tratarme nunca; nadie que est? vivo, al menos.
fr
Vous m'avez trait? comme nul homme n'osa jamais le faire, nul homme vivant, tout au moins.
en
You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate.
eu
Dena jasan dizut.
es
Lo he soportado todo.
fr
J'ai tout support?.
en
I bore it all.
eu
Orain berriz, nik aginduko ditut agindu beharrekoak.
es
Pero ahora soy yo quien impone las condiciones.
fr
Maintenant c'est ? moi ? dicter les conditions.
en
Now it is for me to dictate terms."
eu
Campbell-ek esku artean izkutatu zuen aurpegia, eta ikaraldi batek astindu zion gorputza.
es
Campbell ocult? el rostro entre las manos, recorrido el cuerpo por un estremecimiento.
fr
Campbell cacha sa t?te entre ses mains ; un frisson le parcourut...
en
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him.
eu
-Izan ere, nire txanda da orain nire kondizioak agintzeko.
es
-S?; soy yo quien pone las condiciones, Alan.
fr
-Oui, c'est ? mon tour ? dicter mes conditions, Alan.
en
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.
aurrekoa | 133 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus