Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 130 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur goizean bere baserri aurrean pasa naizenean, bere aurpegi zuria ikusi dut leihoari atxikita, jazmin adartxo bat balitz bezalaxe.
es
Cuando pasé a caballo esta mañana por delante de su granja, vi su rostro en la ventana, como un ramillete de jazmines.
fr
Comme je me rendais à cheval à la ferme, ce matin, j'aperçus sa figure blanche à la fenêtre, comme un bouquet de jasmin.
en
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine.
eu
Ez dezagun horregatik, horren gainean gehiago Hitz egin, eta ez zaitez ahalegindu niri sinistarazten, urtetan egin dudan gauza on lehenengoa, nik inoiz ezagutu dudan sakrifizio apur aurrenekoa, pekatu modu bat dela benetan.
es
Vamos a no hablar más de ello, y no trates de convencerme de que mi primera buena acción en muchos años, el primer intento de autosacrificio de toda mi vida es en realidad otro pecado más.
fr
Ne parlons plus de cela, et n'essayez pas de me persuader que la première bonne action que j'aie faite depuis des années, le premier petit sacrifice de moi-même que je me connaisse, soit une sorte de péché.
en
Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort of sin.
eu
Nik hobea izan nahi dut.
es
Quiero ser mejor.
fr
J'ai besoin d'être meilleur.
en
I want to be better.
eu
Hobea izan behar dut.
es
Voy a ser mejor.
fr
Je deviens meilleur...
en
I am going to be better.
eu
Kontaidazu zeredozer zeuri buruz.
es
Cuéntame algo sobre ti.
fr
Parlez-moi de vous.
en
Tell me something about yourself.
eu
Zer gertatzen da hiri aldean?
es
¿Qué está pasando en Londres?
fr
Que dit-on à la ville ?
en
What is going on in town?
eu
Egunak dira klubean azaldu ez naizela.
es
Hace días que no voy por el club.
fr
Je n'ai pas été au club depuis plusieurs jours.
en
I have not been to the club for days."
eu
-Jendea Basil gizajoaren desagertzea ari da oraindik ere komentatzen.
es
-La gente sigue hablando de la desaparición del pobre Basil.
fr
-On parle encore de la disparition de ce pauvre Basil.
en
"The people are still discussing poor Basil's disappearance."
eu
-Pentsatu izango nuen, horrekin dagoeneko aspertuta egon behar zutela-esan zuen Dorianek, ardo gehixeago zerbitzatu, eta kopeta zertxobait zimurtuz.
es
-Yo pensaba que ya se habrían cansado después de tanto tiempo-exclamó Dorian, sirviéndose un poco más de vino y frunciendo ligeramente el ceño.
fr
-J'aurais cru qu'on finirait par s'en fatiguer, dit Dorian se versant un peu de vin, et fronçant légèrement les sourcils.
en
"I should have thought they had got tired of that by this time," said Dorian, pouring himself out some wine and frowning slightly.
eu
-Ene mutiko maitea, sei astetan aritu dira bakarrik, horren gainean hizketan, eta esan behar da gainera, publiko ingelesak ez daukala hiru hilabetetik behin hizketa-gai bat baino gehiago batera edukitzeak eskatzen duen esfortzurako behar adina kemenik.
es
-Mi querido muchacho, sólo llevan seis semanas hablando de ello, y el público británico necesita tres meses para soportar la tensión mental que requiere un cambio de tema.
fr
-Mon cher ami, on n'a parlé de cela que pendant six semaines, et le public anglais n'a pas la force de supporter plus d'un sujet de conversation tous les trois mois.
en
"My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months.
eu
Aspaldi honetan, nolanahi ere, fortunatuak izan dira ikaragarri.
es
De todos modos, ha tenido bastante suerte en estos últimos tiempos.
fr
Il a été cependant assez bien partagé, récemment :
en
They have been very fortunate lately, however.
eu
Neronen dibortzio kasua eduki dute, eta Alan Campbell-en suizidioarena.
es
Primero fue el caso de mi divorcio y el suicidio de Alan Campbell.
fr
il y a eu mon propre divorce, et le suicide d'Alan Campbell ;
en
They have had my own divorce-case and Alan Campbell's suicide.
eu
Oraintxe bertan, artista baten desagertze misteriotsua daukate.
es
Ahora se les ofrece la misteriosa desaparición de un artista.
fr
à présent, c'est la disparition mystérieuse d'un artiste.
en
Now they have got the mysterious disappearance of an artist.
eu
Scotland Yard-ek oraindik ere gogor ekiten dio esanez, Azaroak bederatzian Parisa zihoan gauerdiko trenean soingaineko grisez jantzita atera zen gizona Basil gizajoa izan zela, eta frantzes poliziak berriz hala dio, Basil ez zela inoiz Parisa inoiz ailegatu.
es
Scotland Yard sigue insistiendo en que la persona con un abrigo gris que el nueve de noviembre tomó el tren de medianoche camino de Francia era el pobre Basil, y la policía gala afirma que Hallward nunca llegó a París.
fr
On croit à Scotland-Yard que l'homme à l'ulster gris qui quitta Londres pour Paris, le neuf novembre, par le train de minuit, était ce pauvre Basil, et la police française déclare que Basil n'est jamais venu à Paris.
en
Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all.
eu
Nik esango nuke, beste hamabost bat egunetan, San Francisco-n ikusi ote duten esango zaigula.
es
Supongo que dentro de un par de semanas se nos dirá que lo han visto en San Francisco.
fr
J'aime à penser que dans une quinzaine, nous apprendrons qu'on l'a vu à San-Francisco.
en
I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco.
eu
Gauza arraroa da, baina desagertzen diren guztiengatik esan ohi da San Francisco-n ikusiak izan direla.
es
Es una cosa extraña, pero de todas las personas que desaparecen acaba diciéndose que las han visto en San Francisco.
fr
C'est une chose bizarre, mais on voit à San-Francisco toutes les personnes qu'on croit disparues.
en
It is an odd thing, but every one who disappears is said to be seen at San Francisco.
eu
Oso hiri atsegin behar du izan nonbait, eta datorren mundu horretako atraktzio guztiak eduki beharko ditu berarekin, gero!
es
Debe de ser una ciudad encantadora, y posee todos los atractivos del mundo venidero.
fr
Ce doit être une ville délicieuse ; elle possède toutes les attractions du monde futur...
en
It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world."
eu
-Zer uste duzu zuk gertatu zaiola Basili? -galdegin zion Dorianek, bere Borgogne-ari argiaren kontra eutsiz, eta arazo hori eztabaidatzen horren lasai nola aritu ote zitekeen, bere buru barrenean harrituta pentsatzen.
es
-¿Qué crees tú que le ha sucedido a Basil? -preguntó Dorian, colocando la copa de borgoña a contraluz, y preguntándose cómo era posible que hablara de aquel asunto con tanta calma.
fr
-Que pensez-vous qu'il soit arrivé à Basil ? demanda Dorian levant son verre de Bourgogne à la lumière et s'émerveillant lui-même du calme avec lequel il discutait ce sujet.
en
"What do you think has happened to Basil?" asked Dorian, holding up his Burgundy against the light and wondering how it was that he could discuss the matter so calmly.
eu
-Ez daukat ideiarik txikiena ere.
es
-No tengo ni la más remota idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée.
en
"I have not the slightest idea.
eu
Basilek bere burua izkuta nahi baleza, ez da hori niri dagokidanik.
es
Si Basil decide esconderse no es asunto mío.
fr
Si Basil veut se cacher, ce n'est point là mon affaire.
en
If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine.
eu
Hilda bada berriz, ez dut berarekin pentsatu nahi.
es
Si ha muerto, no quiero pensar en él.
fr
S'il est mort... je n'ai pas besoin d'y penser.
en
If he is dead, I don't want to think about him.
eu
Heriotza da beti izutu nauen gauza bakarra.
es
La muerte es la única cosa que de verdad me aterra.
fr
La mort est la seule chose qui m'ait jamais terrifié.
en
Death is the only thing that ever terrifies me.
eu
Gorrotatu egiten dut.
es
La aborrezco.
fr
Je la hais !...
en
I hate it."
eu
- Zer, bada?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion gazteenak nagi.
es
-preguntó el más joven con tono cansado.
fr
-Pourquoi, dit paresseusement l'autre.
en
"Why?" said the younger man wearily.
eu
-Bada-ekin zion Lord Henryk, irekitako binagreta kutxa baten sareztatu urreztatu hura sudur aurretik pasatzen zuen bitartean-, gaur egun, batek edozein gauza gaindi lezake, hori ezik.
es
-Porque-respondió lord Henry, llevándose a la nariz una vinagrera dorada y aspirando el olor-en la actualidad se puede sobrevivir a todo, pero no a eso.
fr
-Parce que, répondit lord Henry en passant sous ses narines le treillis doré d'une boîte ouverte de vinaigrette, on survit à tout de nos jours, excepté à cela.
en
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can survive everything nowadays except that.
eu
Heriotza eta arrunkeria dira, hemeretzigarren mende honetan batek ondo esplikatu ezin ditzakeen bi gauza bakarrak.
es
La muerte y la vulgaridad son los dos hechos del siglo XIX que carecen de explicación.
fr
La mort et la vulgarité sont les deux seules choses au dix-neuvième siècle que l'on ne peut expliquer...
en
Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away.
eu
Goazen kafea hartzera musika gelara, Dorian.
es
El café lo tomaremos en la sala de música, Dorian.
fr
Allons prendre le café dans le salon, Dorian.
en
Let us have our coffee in the music-room, Dorian.
eu
Chopin joko duzu niretzat.
es
Has de tocar a Chopin en mi honor.
fr
Vous me jouerez du Chopin.
en
You must play Chopin to me.
eu
Nire emaztearekin ihes egin duen gizonezkoak ezin hobeto jotzen zuen Chopin.
es
El individuo con quien se escapó mi mujer tocaba Chopin de manera verdaderamente exquisita.
fr
Le gentleman avec qui ma femme est partie interprétait Chopin d'une manière exquise...
en
The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely.
eu
Victoria gaixoa!
es
¡Pobre Victoria!
fr
Pauvre Victoria !...
en
Poor Victoria!
eu
Ikaragarri zaletua nintzaion andre horri.
es
Le tenía mucho cariño.
fr
Je l'aimais beaucoup ;
en
I was very fond of her.
eu
Etxea bakarti xamarra gertatzen da hura gabe.
es
La casa se ha quedado muy sola sin ella.
fr
la maison est un peu triste sans elle.
en
The house is rather lonely without her.
eu
Jakina, ezkondu bizimodua ez dela ohitura bat, ohitura txar bat besterik.
es
Por supuesto la vida matrimonial no es más que una costumbre, una mala costumbre.
fr
La vie conjugale est simplement une habitude, une mauvaise habitude.
en
Of course, married life is merely a habit, a bad habit.
eu
Gero bat penetan geratzen da ordea, nork bere ohitura txarrenak galtzen dituenean ere.
es
Pero la verdad es que lamentamos la pérdida incluso de nuestras peores costumbres.
fr
Mais on regrette même la perte de ses mauvaises habitudes ;
en
But then one regrets the loss even of one's worst habits.
eu
Agian horietxek dira bat gehien penatzen dutenak.
es
Quizá sean las que más lamentamos.
fr
peut être est-ce celles-là que l'on regrette le plus ;
en
Perhaps one regrets them the most.
eu
Horren parte nahitaezkoa gertatzen dira azkenean, baten nortasunaren barrenean.
es
Son una parte demasiado esencial de nuestra personalidad.
fr
elles sont une partie essentielle de la personnalité.
en
They are such an essential part of one's personality."
eu
Dorianek ez zion ezer ere esan, baina mahaitik altxatu, eta hurreneko gelara sartuz, pianora eseri zen, eta tekletako marfilen zuri-beltzen artean utzi zien bere behatzei erratzen.
es
Dorian no dijo nada, pero se levantó de la mesa y, pasando a la habitación vecina, se sentó ante el piano y dejó que sus dedos se perdieran sobre el marfil blanco y negro de las teclas.
fr
Dorian ne dit rien, mais se levant de table, il passa dans la chambre voisine, s'assit au piano et laissa ses doigts errer sur les ivoires blancs et noirs des touches.
en
Dorian said nothing, but rose from the table, and passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys.
eu
Kafea ekarri zietenaren ondoren, geratu egin zen, eta Lord Henryri begiratuz hala esan zion; -Harry, ez al zaizu inoiz burutik pasa, Basil norbaitek hil zezakeela pentsatzea?
es
Cuando trajeron el café dejó de tocar y, volviéndose hacia lord Henry, dijo: -Harry, ¿se te ha ocurrido pensar alguna vez que quizá Basil Hallward haya muerto asesinado?
fr
Quand on apporta le café, il s'arrêta, et regardant lord Henry, lui dit : -Harry, ne vous est-il jamais, venu à l'idée que Basil avait été assassiné ?
en
After the coffee had been brought in, he stopped, and looking over at Lord Henry, said, "Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?"
eu
Lord Henryk aharrausi egin zuen.
es
Lord Henry bostezó.
fr
Lord Henry eut un bâillement :
en
Lord Henry yawned.
eu
-Basil oso jendearen gogokoa zen, eta beti eraman ohi zuen gainean Waterbury erreleju bat.
es
-Basil era muy popular, y siempre llevaba un reloj Waterbury.
fr
-Basil était très connu et portait toujours une montre Waterbury...
en
"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch.
eu
Zertan hil behar zuten, bada?
es
¿Por qué tendrían que haberlo asesinado?
fr
Pourquoi l'aurait-on assassiné ?
en
Why should he have been murdered?
eu
Ez zen etsaiak eduki ahal izateko behar bezain bizkorra.
es
No era lo bastante inteligente como para hacerse enemigos.
fr
Il n'était pas assez habile pour avoir des ennemis ;
en
He was not clever enough to have enemies.
eu
Jakina jeinu liluragarria zuela pintatzeko.
es
Es cierto que poseía un gran talento para la pintura.
fr
je ne parle pas de son merveilleux talent de peintre ;
en
Of course, he had a wonderful genius for painting.
eu
Baina gizon batek Velazquez-ek bezala pinta lezake beharbada, eta hala ere inor izan litekeen kamutsena izan.
es
Pero una persona puede pintar como Velázquez y ser perfectamente aburrido.
fr
mais un homme peut peindre comme Velasquez et être aussi terne que possible.
en
But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible.
eu
Basil kamuts xamarra egiten zen.
es
Basil lo era.
fr
Basil était réellement un peu lourdaud...
en
Basil was really rather dull.
eu
Behin bakarrik interesatu izan zitzaidan niri, eta izan zen, orain dela urte asko, zu basatiki gurtzen zintuela, eta zeu zinela bere artearen eragilerik nagusiena esan zizkidaneko hartan.
es
Sólo me interesó una vez, y fue cuando me dijo, hace años, que te adoraba locamente, y que eras el motivo dominante de su arte.
fr
Il m'intéressa une fois, quand il me confia, il y a des années, la sauvage adoration qu'il avait pour vous et que vous étiez le motif dominant de son art.
en
He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you and that you were the dominant motive of his art."
eu
-Oso Basil zalea nintzen ni-esan zuen Dorianek, ahotsetan doinu triste bat labaintzen zitzaiola-.
es
-Yo le tenía mucho cariño-dijo Dorian con una nota de tristeza en la voz-.
fr
-J'aimais beaucoup Basil, dit Dorian, avec une intonation triste dans la voix.
en
"I was very fond of Basil," said Dorian with a note of sadness in his voice.
eu
Baina, ez al du, bada, jendeak erahil egingo zutela esaten?
es
Pero, ¿no dice la gente que lo han asesinado?
fr
Mais ne dit-on pas qu'il a été assassiné ?
en
"But don't people say that he was murdered?"
eu
-Oh, hala diote egunkari batzuk.
es
-Lo dicen algunos periódicos, pero a mí no me parece nada probable.
fr
-Oui, quelques journaux... Cela ne me semble guère probable.
en
"Oh, some of the papers do. It does not seem to me to be at all probable.
eu
Niri ez zait ordea, litekeena iruditzen. Badakit Parisen leku beldurgarri askoak badirena;
es
Sé que hay lugares terribles en París, pero Basil no era el tipo de persona que va a esos sitios.
fr
Je sais qu'il y a quelques vilains endroits dans Paris, mais Basil n'était pas homme à les fréquenter.
en
I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.
aurrekoa | 130 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus