Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Baztertua dut ehizea;
es
He renunciado a la caza;
fr
Je ne chasse plus :
en
I can hunt no longer:
eu
niregatik balitz, lasai egon ahal litezke etruriar mendietako oreinskak, beren hausnarrean eta jolasetan guztiz gogara.
es
si s?lo estuviera yo para turbar su rumia y sus juegos, los cervatillos de los montes de Etruria vivir?an tranquilos.
fr
s'il n'y avait que moi pour les d?ranger dans leurs ruminements et leurs jeux, les chevreuils des monts d'?trurie seraient bien tranquilles.
en
if there were no one but me to disturb them in their ruminations and their play the deer in the Etrurian mountains would be at peace.
eu
Beti eduki izan ditut oihanetako Dianarekin gizon batek bere kuttunarekin ohi dituen harreman aldakor eta grinatsuen gisakoak;
es
Siempre tuve con la Diana de los bosques las relaciones mudables y apasionadas de un hombre con el ser amado;
fr
J'ai toujours entretenu avec la Diane des for?ts les rapports changeants et passionn?s d'un homme avec l'objet aim? :
en
With the Diana of the forests I have always maintained the swift-changing and passionate relations which are those of a man with the object of his love:
eu
gaztetxo nintzenean, basurdearen ehizeak eskaini zizkidan agintearekin eta arriskuarekin topo egiteko lehen aukerak;
es
adolescente, la caza del jabal? me ofreci? las primeras posibilidades de encuentro con el mando y el peligro;
fr
adolescent, la chasse au sanglier m'a offert mes premi?res chances de rencontre avec le commandement et le danger ;
en
the boar hunt gave me my first chance, as a boy, for command and for encounter with danger;
eu
su eta gar aritzen nintzen hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
neure gehiegikeriek behin baino gehiagotan erakarri zizkidaten Trajanoren errietaldiak.
es
me entregaba a ellas con furor, y mis excesos me valieron las reprimendas de Trajano.
fr
je m'y livrais avec fureur ; mes exc?s dans ce genre me firent r?primander par Trajan.
en
I fairly threw myself into the sport, and my excesses in it brought reprimands from Trajan.
eu
Ehizi oraindik biziaren zatiketa, hispaniar oihan bateko soilunean egin nuena, izan zen nire lehen topaketa heriotzarekin, adorearekin, kreaturekiko errukiarekin eta, bide batez, haiek sufritzen ikusteak eman ohi digun atsegin tragikoarekin.
es
La encarna, en un claro de bosque en Espa?a, fue mi primera experiencia de la muerte, del coraje, de la piedad por las criaturas, y del tr?gico placer de verlas sufrir.
fr
La cur?e dans une clairi?re d'Espagne a ?t? ma plus ancienne exp?rience de la mort, du courage, de la piti? pour les cr?atures, et du plaisir tragique de les voir souffrir.
en
The kill in a Spanish forest was my earliest acquaintance with death and with courage, with pity for living creatures and the tragic pleasure of seeing them suffer.
eu
Gizondu eta gero, sarritan arindu izan dizkit ehizeak, hainbat areriorekin, arerio maltzur edo baldarregiekin, arerio ahul edo indartsuegiekin, egin behar izan ditudan beste hainbat borrokaren nekeak.
es
Ya hombre, la caza me sosegaba de tantas luchas secretas con adversarios demasiado sutiles o torpes, demasiado d?biles o fuertes para m?.
fr
Homme fait, la chasse me d?lassait de tant de luttes secr?tes avec des adversaires tour ? tour trop fins ou trop obtus, trop faibles ou trop forts pour moi.
en
Grown to manhood, I found in hunting release from many a secret struggle with adversaries too subtle or too stupid in turn, too weak or too strong for me;
eu
Beti noble eta garbia eritzi izan diot giza adimenaren eta basapiztien zolitasunaren arteko gatazka bidezkoari, gizakiek egiten dituzten segada eta xederak baino askoz ere nobleago.
es
El justo combate entre la inteligencia humana y la sagacidad de las fieras parec?a extra?amente leal comparado con las emboscadas de los hombres.
fr
Ce juste combat entre l'intelligence humaine et la sagacit? des b?tes fauves semblait ?trangement propre compar? aux emb?ches des hommes.
en
this evenly matched battle between human intelligence and the wisdom of Wild beasts seemed strangely clean compared to the snares set by men for men.
eu
Enperadore naizenez geroztik, goi-funtzionarien adorea edo gaitasuna epaitzeko aukera bikaina eskaini izan didate Toskanako neure ehizaldiek;
es
Siendo emperador, mis cacer?as en Toscana me sirvieron para juzgar el valor o las aptitudes de los altos funcionarios;
fr
Empereur, mes chasses en Toscane m'ont servi ? juger du courage ou des ressources des grands fonctionnaires :
en
My hunts in Tuscany have helped me as emperor to judge the courage or the resources of high officials;
eu
estadista bat baino gehiago baztertu edo aukeratua dut, ehizearen atxakia erabiliz.
es
all? elimin? o eleg? a m?s de un estadista.
fr
j'y ai ?limin? ou choisi plus d'un homme d'?tat.
en
I have chosen or eliminated more than one statesman in this way.
eu
Bitinian eta Kapadozian piska bat geroxeago antolatzen nituen harako ehize-saio arranditsu haiek udazken-jaialdiak Asiako oihanetan ospatzeko karia izan ohi ziren.
es
Despu?s, en Bitinia y en Capadocia, convert? las grandes batidas en pretexto para fiestas-triunfo oto?al en los bosques del Asia.
fr
Plus tard, en Bithynie, en Cappadoce, je fis des grandes battues un pr?texte de f?te, un triomphe automnal dans les bois d'Asie.
en
In later years, in Bithynia and Cappadocia, I made the great drives for game a pretext for festival, a kind of autumnal triumph in the woods of Asia.
eu
Baina nire azken ehizaldietako laguna gazterik hila izaki, bera desagertu ondoren, moteldu egin zitzaidan, oso, atsegin zakar horiekiko zaletasuna.
es
Pero el compa?ero de mis ?ltimas cacer?as muri? joven, y mi gusto por esos violentos placeres disminuy? mucho despu?s de su partida.
fr
Mais le compagnon de mes derni?res chasses est mort jeune, et mon go?t pour ces plaisirs violents a beaucoup baiss? depuis son d?part.
en
But the companion of my last hunts died young, and my taste for these violent pleasures has greatly abated since his departure.
eu
Oraindik, alabaina, baita hemen ere, Tiburen, aski izaten dut sastraka artean badabilkeen oreinen baten batbateko bafada somatzea, nire barrena guztiz iraul dadin, hots, beste guztiak baino aintzinagoko sen baten eraginez-edo, enperadore baino areago gepardo sentierazten nauen halako zarrastada bat senti dezada?.
es
Pero aun aqu?, en T?bur, el s?bito resoplar de un ciervo entre el follaje basta para que se agite en mi un instinto m?s antiguo que todos los dem?s, gracias al cual me siento tanto onza como emperador.
fr
M?me ici, ? Tibur, l'?brouement soudain d'un cerf sous les feuilles suffit pourtant ? faire tressaillir en moi un instinct plus ancien que tous les autres, et par la gr?ce duquel je me sens gu?pard aussi bien qu'empereur.
en
Even here in Tibur, however, the sudden bark of a stag in the brush is enough to set trembling within me an impulse deeper than all the rest, and by virtue of which I feel myself leopard as well as emperor.
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Agian, giza odol ugari alferrik isuri ez badut, badaiteke basapizti askorena isuri dudalako izatea, nahiz-eta, makina bat aldiz, azken hauek besteak baino estimazio handiagoan eduki, aitortu ez arren.
es
Si he ahorrado mucha sangre humana, quiz? sea porque derram? la de tantas fieras, que a veces, secretamente, prefer?a a los hombres.
fr
Peut-?tre n'ai-je ?t? si ?conome de sang humain que parce que j'ai tant vers? celui des b?tes fauves, que parfois, secr?tement, je pr?f?rais aux hommes.
en
Possibly I have been so sparing of human blood only because I have shed so much of the blood of wild beasts, even if sometimes, privately, I have preferred beasts to mankind.
eu
Dena dela, basapiztien gomutek gero eta maizago jazartzen diote nire oroimenari, eta isilik egoten benetako asperrenak egin behar izaten ditut, bestela erabat agortarazi egingo bait nuke neure arrats-solasaldietara etortzen diren gonbidatuen pazientzia, neure ehize-kontu bukaezinak direla eta ez direla.
es
Sea como fuere, la imagen de las fieras me persigue m?s y m?s, y tengo que hacer un esfuerzo para no abandonarme a interminables relatos de monter?a que pondr?an a prueba la paciencia de mis invitados durante la velada.
fr
Quoi qu'il en soit, l'image des fauves me hante davantage, et j'ai peine ? ne pas me laisser aller ? d'interminables histoires de chasse qui mettraient ? l'?preuve la patience de mes invit?s du soir.
en
However that may be, they are more in my thoughts, and it is hard not to let myself go into interminable tales of the chase which would try the patience of my supper guests.
eu
Enperadore izendatu ninduten eguneko oroitzapenak, izan ere, bai bait du, noski, bere xarma, baina Mauritanian ehizatu nituen lehoi haiena ere ez bait da makala gero.
es
En verdad el recuerdo del d?a de mi adopci?n tiene su encanto, pero el de los leones cazados en Mauretania no est? mal tampoco.
fr
Certes, le souvenir du jour de mon adoption a du charme, mais celui des lions tu?s en Maur?tanie n'est pas mal non plus.
en
Surely the recollection of the day of my adoption has its charm, but the memory of lions killed in Mauretania is not bad either.
eu
Zaldian ibiltzeari egin behar izan diodan ukazioa, hori bai gertatu zaidala nekosoa:
es
La renuncia a montar a caballo es un sacrificio a?n m?s penoso:
fr
Le renoncement au cheval est un sacrifice plus p?nible encore :
en
To give up riding is a greater sacrifice still:
eu
basapiztia, azken batean, arerioa bait da, baina zaldia, berriz, laguna.
es
una fiera no pasa de ser un adversario, pero el caballo era un amigo.
fr
un fauve n'est qu'un adversaire, mais un cheval ?tait un ami.
en
a wild beast is first of all an adversary, but my horse was a friend.
eu
Izan nahi nuena izateko aukera neure esku utzi izan balidate, Zentauro izatea hautatuko nukeen, ezbairik gabe.
es
Si hubiera podido elegir mi condici?n, habr?a elegido la de centauro.
fr
Si on m'avait laiss? le choix de ma condition, j'eusse opt? pour celle de Centaure.
en
If the choice of my condition had been left to me I would have decided for that of centaur.
eu
Boristenes eta nire arteko harremanek zehaztasun matematikoa zuten:
es
Las relaciones entre Bor?stenes y yo eran de una precisi?n matem?tica:
fr
Entre Borysth?nes et moi, les rapports ?taient d'une nettet? math?matique :
en
Between Borysthenes and me relations were of almost mathematical precision;
eu
bere burmuinari bezala obeditzen zidan hark, ez bere nagusiari bezala.
es
me obedec?a como a su cerebro, no como a su amo.
fr
il m'ob?issait comme ? son cerveau, et non comme ? son ma?tre.
en
he obeyed me as if I were his own brain, not his master.
eu
Erdietsi ote dut inoiz beste horrenbesteko arrakastarik ezein gizonengandik?
es
?Habr? logrado jam?s que un hombre hiciera lo mismo?
fr
Ai-je jamais obtenu qu'un homme en f?t autant ?
en
Have I ever obtained as much from a man?
eu
Beste edozein aginte-motarenak bezalatsu, horrelako aginpide erabatekoaren jabe izateak ere berez dakarkio, agintzen duenari, hutsegiteko arrisku ugari, baina ez zidan axolarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
jauzkatu ezinak ziruditen behaztopagarri haiek gainditzeko grina hain izaten zen bortitza non astirik ere ez bait nuen izaten lepauztaia edo saihets-hezurren bat hautsi zekidakeela pentsatzen edota, hautsita gero, auhendatzen hasteko.
es
Una autoridad tan absoluta comporta, como cualquier otra, los riesgos del error para aquel que la ejerce, pero el placer de intentar lo imposible en el salto de obst?culos era demasiado grande para lamentar una clav?cula fracturada o una costilla rota.
fr
Une autorit? si totale comporte, comme toute autre, ses risques d'erreur pour l'homme qui l'exerce, mais le plaisir de tenter l'impossible en fait de saut d'obstacle ?tait trop grand pour regretter une ?paule d?mise ou une c?te rompue.
en
Such total authority comprises, as does any other power, its risk of error for the possessor, but the pleasure of attempting the impossible in jumping an obstacle was too strong for me to regret a dislocated shoulder or a broken rib.
eu
Nire zaldiak, giza adiskidetasuna zailagotzen duten hainbat informazio eta jakinbeharren ordez-titulua dela, postua dela, izena dela-, aski zuen nire giza pisu zehatza ezagutzearekin.
es
Mi caballo reemplazaba las mil nociones vinculadas al t?tulo, la funci?n y el nombre, que complican la amistad humana, por el ?nico conocimiento de mi peso exacto de hombre.
fr
Mon cheval rempla?ait les mille notions approch?es du titre, de la fonction, du nom, qui compliquent l'amiti? humaine, par la seule connaissance de mon juste poids d'homme.
en
My horse knew me not by the thousand approximate notions of title, function, and name which complicate human friendship, but solely by my just weight as a man.
eu
Nire oldarren partaide zen;
es
Participaba de mis impulsos;
fr
Il ?tait de moiti? dans mes ?lans ;
en
He shared my every impetus;
eu
bazekien zehatz-mehatz, neuk baino hobeto beharbada, noiz eta zein puntutan hasten zen nire borondatea nire ahalmenetik bereizten.
es
sab?a exactamente, y quiz? mejor que yo, el punto donde mi voluntad se divorciaba de mi fuerza.
fr
il savait exactement, et mieux que moi peut-?tre, le point o? ma volont? divor?ait d'avec ma force.
en
he knew perfectly, and better perhaps than I, the point where my strength faltered under my will.
eu
Baina, aspaldixe honetan, ez diot Boristenesen ondorengoari giharre laxatuzko gizon gaiso honen zamarik pairarazi nahi izaten, dagoeneko herbalegia bait nago neure baliabide bakarrez itzegaiteko ere.
es
Pero ya no inflijo al sucesor de Bor?stenes la carga de un enfermo de m?sculos laxos, demasiado d?bil para montar por sus propios medios.
fr
Mais je n'inflige plus au successeur de Borysth?nes le fardeau d'un malade aux muscles amollis, trop faible pour se hisser de soi-m?me sur le dos d'une monture.
en
But I no longer inflict upon Borysthenes' successor the burden of an invalid whose muscles are flabby, and who is too weak to heave himself, unassisted, upon a horse's back.
eu
Celer, nire aiutaria, hortxe dabil une hauetantxe, Prenesteko bidean, zaldia trebatzen;
es
Celer, mi ayuda de campo, lo adiestra en este momento en el camino de Preneste;
fr
Mon aide de camp C?ler l'exerce en ce moment sur la route de Pr?neste ;
en
My aide Celer is exercising him at this moment on the road to Praeneste;
eu
abiadurarekin zerikusia duten experientzia asko bizi izan ditut neure bizitzan barrena eta, horregatik, gauza naiz, gaur egun ere, zaldun-zaldi bikote horren plazerraren partaide izateko, zera, gaurkoa bezalako egun ozkarbi eta haizetsu batean gizon batek, zaldi baten gainean arrapalada bizian doalarik, izan ditzakeen sentsazio guztiak juxtuki baloratzeko, alegia.
es
todas mis antiguas experiencias con la velocidad me permiten compartir el placer del jinete y el de la cabalgadura, valorar las sensaciones del hombre a galope tendido en un d?a de sol y de viento.
fr
toutes mes exp?riences pass?es avec la vitesse me permettent de partager le plaisir du cavalier et celui de la b?te, d'?valuer les sensations de l'homme lanc? ? fond de train par un jour de soleil et de vent.
en
all my past experiments with swift motion help me now to share the pleasure both of horse and of rider, and to judge the sensations of the man at full gallop on a day of sun and high wind.
eu
Celer zalditik jeisten denean, neu ere lurra berriro ukitzen ari naizela sentitzen dut.
es
Cuando Celer desmonta, siento que vuelvo a tomar contacto con el suelo.
fr
Quand C?ler saute de cheval, je reprends avec lui contact avec le sol.
en
When Celer leaps down from his horse I too regain contact with the ground.
eu
Gauza bera igeriketarekin;
es
Lo mismo ocurre con la nataci?n;
fr
Il en va de m?me de la nage :
en
It is the same for swimming:
eu
hau ere alde batera utzia dut, baina urak laztantzen duen igerilariaren bozkarioaren partaide izaten naiz, ikusi eta beste gabe.
es
he renunciado a ella, pero participo todav?a de la delicia del nadador acariciado por el agua.
fr
j'y ai renonc?, mais je participe encore au d?lice du nageur caress? par l'eau.
en
I have given it up, but I still share the swimmer's delight in water's caress.
eu
Edozein lasterketa, baita laburrena ere, guztiz ezinezkoa litzaidake gaur egun, estatua bati edo harrizko Caesar bati bezain ezinezkoa gutxi gorabehera, baina bizirik dauzkat gogoan neure haurtzaroko korrika-saio haiek, Hispaniako muino lehorretan barrena egiten nituenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogoan atxekitzen dut, bai, nork bere buruarekin egiten duen joko hori, akiduraren azken mugetaraino eramaten bagaitu ere, gero, ordea, bihotz azkarrak eta birika ukigabeek galdutako oreka berrezarri egingo dutela jakin badakigun jokoa;
es
La carrera, aun la m?s breve, me ser?a hoy tan imposible como a una estatua, a un C?sar de piedra, pero recuerdo mis carreras de ni?o en las resecas colinas espa?olas, el juego que se juega con uno mismo y en el cual se llega al l?mite del agotamiento, seguro de que el perfecto coraz?n y los intactos pulmones restablecer?n el equilibrio;
fr
Courir, m?me sur le plus bref des parcours, me serait aujourd'hui aussi impossible qu'? une lourde statue, un C?sar de pierre, mais je me souviens de mes courses d'enfant sur les collines s?ches de l'Espagne, du jeu jou? avec soi-m?me o? l'on va jusqu'aux limites de l'essoufflement, s?r que le c?ur parfait, les poumons intacts r?tabliront l'?quilibre ;
en
Running, even for the shortest distance, would today be as impossible for me as for a heavy statue, a Caesar of stone; but I recall my childhood races on the dry hills of Spain, and the game played with myself of pressing on to the last gasp, never doubting that the perfect heart and healthy lungs would re-establish their equilibrium;
eu
eta, horregatik, atleta bat kiroldegian lasterketarako trebatzen ikusten dudanean, berehalaxe iristen naiz harekiko, adimen soilak ezin eman liezadakeen halako kidetasun-maila sakon batera.
es
de cualquier atleta que se adiestra para la carrera del estadio, alcanzo una comprensi?n que la inteligencia sola no me dar?a.
fr
et j'ai du moindre athl?te s'entra?nant ? la course au long stade une entente que l'intelligence seule ne me donnerait pas.
en
and with any athlete training for the stadium I have a common understanding which the intelligence alone would not have given me.
eu
Honela, neure sasoian praktikaturiko antze bakoitzetik, ezaguera bana erdiesten dut, neurri batean bederen, galdutako atseginen ordaingarri.
es
As?, de cada arte practicado en su tiempo, extraigo un conocimiento que me resarce en parte de los placeres perdidos.
fr
Ainsi, de chaque art pratiqu? en son temps, je tire une connaissance qui me d?dommage en partie des plaisirs perdus.
en
Thus from each art practiced in its time I derive a knowledge which compensates me in part for pleasures lost.
eu
Garai batean pentsatzen nuen, eta orain ere halaxe pentsatzen dut neure aldarte onetan, sinpatia hori dela beste guztien existentziaren partaide bihurtzeko modu bakarra, eta, era berean, baita hilezkortasunaren erarik ezin ukatuzkoenetariko bat ere.
es
Cre?, y en mis buenos momentos lo creo todav?a, que es posible compartir de esa suerte la existencia de todos, y que esa simpat?a es una de las formas menos revocables de la inmortalidad.
fr
J'ai cru, et dans mes bons moments je crois encore, qu'il serait possible de partager de la sorte l'existence de tous, et cette sympathie serait l'une des esp?ces les moins r?vocables de l'immortalit?.
en
I have supposed, and in my better moments think so still, that it would be possible in this manner to participate in the existence of everyone; such sympathy would be one of the least revocable kinds of immortality.
eu
Zenbait unetan saiatu ere saiatu izan da nire adimen hau, giza heina gainditzen;
es
Hubo momentos en que esta comprensi?n trat? de trascender lo humano, y fue del nadador a la ola.
fr
Il y eut des moments o? cette compr?hension s'effor?a de d?passer l'humain, alla du nageur ? la vague.
en
There have been moments when that comprehension tried to go beyond human experience, passing from the swimmer to the wave.
eu
esate baterako, igerilariarengandik uhineraino igarotzen.
es
Pero en este punto me faltan ya seguridades, y entro en el dominio de las metamorfosis del sue?o.
fr
Mais l?, rien d'exact ne me renseignant plus, j'entre dans le domaine des m?tamorphoses du songe.
en
But in such a realm, since there is nothing exact left to guide me, I verge upon the world of dream and metamorphosis.
eu
'Baina, puntu horretara orduko.nire ziurtasuna huts egiten hasi ohi denez, ametsak eragindako metamorfosien alorrean-edo sartzen naizela uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erromatar peto-petoa da gehiegi jatearen bizioa, baina ni neu beti izan naiz halako jangartsu atseginkoi bat.
es
Comer demasiado es un vicio romano, pero yo fui sobrio con voluptuosidad.
fr
Trop manger est un vice romain, mais je fus sobre avec volupt?.
en
Overeating is a Roman vice, but moderation has always been my delight.
eu
Hermogenesek ez du nire elikadura-modua aldarazten saiatu beharrik izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienaz ere, nire joera makur bat zuzentzen izan bide ditu lanak beharbada, zera, eskaintzen zidaten lehen jakia bertan behera irensteko betidanik izan dudan egonezin hori hezitzen, alegia, zeren-eta, hori bai, nonnahi eta noiznahi, gosearen eskakizunak kolpetik berdintzeko amorraturik banengo bezala, grina horretxen menpeko izana bait naiz.
es
Herm?genes no se ha visto precisado a alterar mi r?gimen, salvo quiz? esa impaciencia que me llevaba a devorar lo primero que me ofrec?an, en cualquier parte y a cualquier hora, como para satisfacer de golpe las exigencias del hambre.
fr
Hermog?ne n'a rien eu ? modifier ? mon r?gime, si ce n'est peut-?tre cette impatience qui me faisait d?vorer n'importe o?, ? n'importe quelle heure, le premier mets venu, comme pour en finir d'un seul coup avec les exigences de ma faim.
en
Hermogenes has had to change nothing in my diet, except perhaps the impatience which made me devour the first thing served, no matter where or when, in order to satisfy the needs of hunger simply and at once.
eu
Eta esan beharrik ere ez dago ni bezalako gizon aberats bat, gabeziarik ezagutzekotan beti ere borondatezko gabeziak edota, bestela, baina beti behin-behineko eran, gerla edo bidaiaren bateko jazoera bixigarri gisa ezagutu izan dituena, guztiz ergela izango litzatekeela inoiz ase ez dela esanaz harrotuko balitz.
es
De m?s est? decir que un hombre rico, que s?lo ha conocido las privaciones voluntarias o las ha experimentado a t?tulo provisional, como un incidente m?s o menos excitante de la guerra o del viaje, ser?a harto torpe si se jactara de no haberse saciado.
fr
Et il va de soi qu'un homme riche, qui n'a jamais connu que le d?nuement volontaire, ou n'en a fait l'exp?rience qu'? titre provisoire, comme de l'un des incidents plus ou moins excitants de la guerre et du voyage, aurait mauvaise gr?ce ? se vanter de ne pas se gorger.
en
It is clear that a man of wealth, who has never known anything but voluntary privation, or has experienced hunger only provisionally as one of the more or less exciting incidents of war or of travel, would have but ill grace to boast of undereating.
eu
Jaiegunetan ase eta bete egitea beti izan da behartsuen gurari, bozkario eta berezko harrotasuna.
es
Atracarse los d?as de fiesta ha sido siempre la ambici?n, la alegr?a y el orgullo naturales de los pobres.
fr
S'empiffrer ? certains jours de f?te a toujours ?t? l'ambition, la joie, et l'orgueil naturel des pauvres.
en
Stuffing themselves on certain feast days has always been the ambition, joy, and natural pride of the poor.
eu
Maite nituen gudalostearen jaialdietako okela erreen usain gozoa eta marmita karraskatuen hotsa, eta atsegin zitzaizkidan kanpamenduetako oturuntza haiek (edo, kanpamenduan geundenean, benetako oturuntza baten ordezko ziren otordu haiek), izan behar zutena bai bait ziren beti: borroka-egunetako neke eta gabezien kontrapisu alai eta arlote xamarra;
es
Amaba yo el aroma de las carnes asadas y el ruido de las marmitas en las festividades del ej?rcito, y que los banquetes del campamento (o lo que en el campamento val?a por un banquete) fuesen lo que deber?an ser siempre: un alegre y grosero contrapeso a las privaciones de los d?as h?biles.
fr
J'aimais l'ar?me de viandes r?ties et le bruit de marmites racl?es des r?jouissances de l'arm?e, et que les banquets du camp (ou ce qui au camp ?tait un banquet) fussent ce qu'ils devraient toujours ?tre, un joyeux et grossier contrepoids aux privations des jours ouvrables ;
en
At army festivities I liked the aroma of roasted meats and the noisy scraping of kettles, and it pleased me to see that the army banquets (or what passes for a banquet in camp) were just what they always should be, a gay and hearty contrast to the deprivations of working days.
eu
Jai Saturnalen garaian ere, nahiko ongi jasaten nuen herriplazetako frijidura-usaina. Baina Erromako orrits gangar horiek hainbesteko nazka eta higuina ematen zidaten non, inoiz, guda-ikerraldi edo expedizioren batean, hiltzeko arrisku larrian gertatu eta, kontsolagarri gisa-edo, berriz horrelako jatazorik egin beharrik ez nuela izango-eta gaitz erdi, esan izan bait diot neure buruari.
es
En la ?poca de las saturnales, toleraba el olor a fritura de las plazas p?blicas. Pero los festines de Roma me llenaban de tal repugnancia y hast?o que alguna vez, cuando me cre? pr?ximo a la muerte durante un reconocimiento o una expedici?n militar, me dije para reconfortarme que por lo menos no tendr?a que volver a participar de una comida.
fr
je tol?rais assez bien l'odeur de friture des places publiques en temps de Saturnales. Mais les festins de Rome m'emplissaient de tant de r?pugnance et d'ennui que si j'ai quelquefois cru mourir au cours d'une exploration ou d'une exp?dition militaire, je me suis dit, pour me r?conforter, qu'au moins je ne d?nerais plus.
en
I could stand well enough the smell of fried foods in the public squares at the Saturnalia, but the banquets of Rome filled me with such repugnance and boredom that if at times I have expected to die in the course of an exploration or a military expedition I have said to myself, by way of consolation, that at least I should not have to live through another dinner!
eu
Mesedez, ez iezadazu ukatzaile arrunt horietako baten tankerarik har, horrek iraindu egingo bait ninduke;
es
No me infieras la ofensa de tomarme por un vulgar renunciador;
fr
Ne me fais pas l'injure de me prendre pour un vulgaire renonciateur :
en
Do not do me the injustice to take me for a mere ascetic;
