Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzak engainagarri dira, zeren-eta "plazer" hitzak, esate baterako, hainbat errealitate kontraesankor biltzen bait ditu non, epeltasunaren, gozotasunaren eta gorputzen hurkotasunaren nozioak iradokitzen baditu ere, aldi berean indarkeriarena, agoniarena eta garrasiarena ere bere baitan gorderik bait dauzka.
es
Las palabras enga?an, puesto que la palabra placer abarca realidades contradictorias, comporta a la vez las nociones de tibieza, dulzura, intimidad de los cuerpos, y las de violencia, agon?a y grito.
fr
Les mots trompent, puisque celui de plaisir couvre des r?alit?s contradictoires, comporte ? la fois les notions de ti?deur, de douceur, d'intimit? des corps, et celles de violence, d'agonie et de cri.
en
Words for it are deceiving, since the word for pleasure covers contradictory realities comprising notions of warmth, sweetness, and intimacy of bodies, but also feelings of violence and agony, and the sound of a cry.
eu
Poseidoniusen esalditxo lizunak,-ikusia dizut, bai, nola daukazun zeure eskola-koadernoan txit arduratsuki kopiatua-, maitasuna elkar-igurzten duten bi haragi-zatiren jokoan datzala dioen esaera trakets horrek, ez du inola ere amodioaren fenomenoa aditzera ematen, erhiek ferekaturiko soka-hariak soinuen mirari mugagabearen azalpenik eman ez dezakeen bezala.
es
La obscena frasecita de Posidonio sobre el frote de dos parcelas de carne-que te he visto copiar en tu cuaderno escolar como un ni?o aplicado-no define el fen?meno del amor, as? como la cuerda rozada por el dedo no explica el milagro infinito de los sonidos.
fr
La petite phrase obsc?ne de Poseidonius sur le frottement de deux parcelles de chair, que je t'ai vu copier avec une application d'enfant sage dans tes cahiers d'?cole, ne d?finit pas plus le ph?nom?ne de l'amour que la corde touch?e du doigt ne rend compte du miracle des sons.
en
The short and obscene sentence of Poseidonius about the rubbing together of two small pieces of flesh, which I have seen you copy in your exercise books with the application of a good schoolboy, does no more to define the phenomenon of love than the taut cord touched by the finger accounts for the infinite miracle of sounds.
eu
Ele-mele hori ez da atseginkoitasunarentzat bakarrik iraingarri, baita haragiarentzat berarentzat ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
giharrezko, odolezko eta mintzezko instrumentu horrentzat, hodei gorri horrentzat, zeinaren tximista arima bai bait da.
es
Esa frase no insulta a la voluptuosidad sino a la carne misma, ese instrumento de m?sculos, sangre y epidermis, esa nube roja cuyo rel?mpago es el alma.
fr
C'est moins la volupt? qu'elle insulte que la chair elle-m?me, cet instrument de muscles, de sang, et d'?piderme, ce rouge nuage dont l'?me est l'?clair.
en
Such a dictum is less an insult to pleasure than to the flesh itself, that amazing instrument of muscles, blood, and skin, that red-tinged cloud whose lightning is the soul.
eu
Aitor dut adimena nahastu egiten dela amodioaren mirariaren aurrean, haragiak, gure gorputzaren osagarri huts denean horren ardura gutxi digunak, eta bakarrik garbitzera, elikatzera eta, gehienaz ere, sufrimendurik paira ez dezan ahaleginak egitera bultzatzen gaituen haragi horretxek berak hainbesterainoko gurari bortitza eta hain harrigarriki eragolea nola piztaraz diezagukeen ez bait da erraz uler daitekeen gauza; laztan-desio gartsu hori, inork ez jakin xuxenki zergatik sortua:
es
Reconozco que la raz?n se confunde frente al prodigio del amor, frente a esa extra?a obsesi?n por la cual la carne, que tan poco nos preocupa cuando compone nuestro propio cuerpo, y que s?lo nos mueve a lavarla, a alimentarla y llegado el caso, a evitar que sufra, puede llegar a inspirarnos un deseo tan apasionado de caricias, simplemente porque est? animada por una individualidad diferente de la nuestra y porque presenta ciertos lineamientos de belleza sobre los cuales, por lo dem?s, los mejores jueces no se han puesto de acuerdo.
fr
Et j'avoue que la raison reste confondue en pr?sence du prodige m?me de l'amour, de l'?trange obsession qui fait que cette m?me chair dont nous nous soucions si peu quand elle compose notre propre corps, nous inqui?tant seulement de la laver, de la nourrir, et, s'il se peut, de l'emp?cher de souffrir, puisse nous inspirer une telle passion de caresses simplement parce qu'elle est anim?e par une individualit? diff?rente de la n?tre, et parce qu'elle repr?sente certains lin?aments de beaut?, sur lesquels, d'ailleurs, les meilleurs juges ne s'accordent pas.
en
And I admit that the reason stands confounded in presence of the veritable prodigy that love is, and of the strange obsession which makes this same flesh (for which we care so little when it is that of our own body, and which concerns us only to wash and nourish it, and if possible to keep it from suffering) inspire us with such a passion of caresses simply because it is animated by an individuality different from our own, and because it presents certain lineaments of beauty, disputed though they may be by the best judges.
eu
agian haragi hori gurea ez den indibidualitate ezberdin batek animatua dagoelako, agian nolabaiteko edertasun-ezaugarriz hornitua dagoelako, edertasun horren arauak zertan dautzan zehazterakoan, baita epailerik onenen ahotik ere, buru hainbat aburu entzun ahal daitezkeenarren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen giza logika labur da, Misterioen agerkundeetan bezala.
es
Aqu? la l?gica humana se queda corta, como en las revelaciones de los Misterios.
fr
Ici, la logique humaine reste en de??, comme dans les r?v?lations des Myst?res.
en
Here human logic stops short, as before the revelations of the Mysteries.
eu
Eta ez da oker ibili herri-tradizioa, amodioan ere halako iniziazio-era bat, segeretua eta sagaratua elkarbiltzen diren ukigune bat ikusi izan duenean.
es
Y no se ha enga?ado la tradici?n popular que siempre vio en el amor una forma de iniciaci?n, uno de los puntos de contacto de lo secreto y lo sagrado.
fr
La tradition populaire ne s'y est pas tromp?e, qui a toujours vu dans l'amour une forme d'initiation, l'un des points de rencontre du secret et du sacr?.
en
Popular tradition has not been wrong in regarding love always as a form of initiation, one of the points of encounter of the secret with the sacred.
eu
Eskarmentu sentsualak beste honako honetan ere badu Misterioekiko antza:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehen hurbilketak errito ikaragarri baten efektua daragiola iniziatu-gabeari, loaren eta jan-edanaren ohizko funtzioetatik eskandaloski urrun dagoen errito baten zarrasta; iseka, lotsa edo izua sortzeko gai den errito baten eragina.
es
La experiencia sensual se asemeja adem?s de los Misterios en que la primera aproximaci?n produce en el no iniciado el efecto de un rito m?s o menos aterrador, escandalosamente alejado de las funciones familiares del sue?o, del beber y del comer, objeto de bromas, de verg?enza o de terror.
fr
L'exp?rience sensuelle se compare encore aux Myst?res en ce que la premi?re approche fait au non-initi? l'effet d'un rite plus ou moins effrayant, scandaleusement ?loign? des fonctions famili?res du sommeil, du boire, et du manger, objet de plaisanterie, de honte, ou de terreur.
en
Sensual experience is further comparable to the Mysteries in that the first approach gives to the uninitiated the impression of a ritual which is more or less frightening, and shockingly far removed from the familiar functions of sleeping, eating, and drinking; it appears matter for jest and shame, or even terror.
eu
Menadeen dantzak eta Koribanteen eldarnioak bezalatsu, gure amodio-grinak bestelako unibertso baterantz eraman ohi gaitu:
es
Al igual que la danza de las m?nades o el delirio de los coribantes, nuestro amor nos arrastra a un universo diferente, donde en otros momentos nos est? vedado penetrar, y donde cesamos de orientarnos tan pronto el ardor se apaga o el goce se disuelve.
fr
Tout autant que la danse des M?nades ou le d?lire des Corybantes, notre amour nous entra?ne dans un univers diff?rent, o? il nous est, en d'autres temps, interdit d'acc?der, et o? nous cessons de nous orienter d?s que l'ardeur s'?teint ou que la jouissance se d?noue.
en
Quite as much as the dance of the Maenads or the frenzy of the Corybantes, love-making carries us into a different world, where at other times we are forbidden to enter, and where we cease to belong as soon as the ardor is spent, or the ecstasy subsides.
eu
gainerako uneetan sartzea debekaturik zaigun unibertso bat da berau, eta, sugarra itzali edo gozamena iraungi orduko, zeharo arrotz eta norabiderik gabekoa gertatzen zaigun unibertsoa, gainera. Gorputz maiteari iltzaturik, gurutzefikatu bat bere gurutzeari bezala, makina bat sekretu badut ikasia, jadanik oroimenean kamustuak dauzkadan sekretuak izan arren, amodio-arloan ere ahanzkortasuna bait da lege nagusia:
es
Clavado en el cuerpo querido como un crucificado a su cruz, he aprendido algunos secretos de la vida que se embotan ya en mi recuerdo, sometidos a la misma ley que quiere que el convaleciente, una vez curado, cese de reconocerse en las misteriosas verdades de su mal, que el prisionero liberado olvide la tortura, o el vencedor ya sobrio la gloria.
fr
Clou? au corps aim? comme un crucifi? ? sa croix, j'ai appris sur la vie quelques secrets qui d?j? s'?moussent dans mon souvenir, par l'effet de la m?me loi qui veut que le convalescent, gu?ri, cesse de se retrouver dans les v?rit?s myst?rieuses de son mal, que le prisonnier rel?ch? oublie la torture, ou le triomphateur d?gris? la gloire.
en
Nailed to the beloved body like a slave to a cross, I have learned some secrets of life which are now dimmed in my memory by the operation of that same law which ordains that the convalescent, once cured, ceases to understand the mysterious truths laid bare by illness, and that the prisoner, set free, forgets his torture, or the conqueror, his triumph passed, forgets his glory.
eu
zuzpertutako gaisoari bere burua iragana duen gaitzaren egia misteriotsuetan identifikatzea eragozten dion lege berbera, askatutako presoari pairatua duen tortura gogoratzea eragozten dion berbera, edo garaile jadanik zentzabideratuari gozatua duen aintzaren mozkorraldia ahazterazten dion lege horixe bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin baino gehiagotan amets egin izan dut ez ote litzatekeen guztiz egokia izango erotismoan oinarritutako giza jakintza-molde berri bat moldatzea, ukipenaren edo kontaktoaren teoria bat, alegia;
es
He so?ado a veces con elaborar un sistema de conocimiento humano basado en el er?tico, una teor?a del contacto en la cual el misterio y la dignidad del pr?jimo consistir?an precisamente en ofrecer al Yo el punto de apoyo de ese otro mundo.
fr
J'ai r?v? parfois d'?laborer un syst?me de connaissance humaine bas? sur l'?rotique, une th?orie du contact, o? le myst?re et la dignit? d'autrui consisteraient pr?cis?ment ? offrir au Moi ce point d'appui d'un autre monde.
en
I have sometimes thought of constructing a system of human knowledge which would be based on eroticism, a theory of contact wherein the mysterious value of each being is to offer to us just that point of perspective which another world affords.
eu
beronen arabera, lagun hurkoaren misterioa eta duintasuna, Ni-ari Beste-k eskaintzen dion euskarriaren nolakotasunaren neurrira balioztatuko lirateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelako filosofia baten barruan, atseginkoitasuna Bestearengana hurbiltze honen era osoago baina, bide batez, berezituago bat izango litzateke, Nor-bera ez den beste Zer-aren ezagupiderako zerbitzutan legokeen teknika bat.
es
En una filosof?a semejante, la voluptuosidad ser?a una forma m?s completa, pero tambi?n m?s especializada, de este acercamiento al Otro, una t?cnica al servicio del conocimiento de aquello que no es uno mismo.
fr
La volupt? serait dans cette philosophie une forme plus compl?te, mais aussi plus sp?cialis?e, de cette approche de l'Autre, une technique de plus mise au service de la connaissance de ce qui n'est pas nous.
en
In such a philosophy pleasure would be a more complete but also more specialized form of approach to the Other, one more technique for getting to know what is not ourselves.
eu
Baita enkontru edo harremanik des-atsegingarrienetan ere, hunkipena ukipenaren bidez, hots, emozioa kontaktoaren bitartez, sortu edo erdiesten da:
es
Aun en los encuentros menos sensuales, la emoci?n nace o se alcanza por el contacto:
fr
Dans les rencontres les moins sensuelles, c'est encore dans le contact que l'?motion s'ach?ve ou prend naissance :
en
In the least sensual encounters it is still in our contacts that emotion begins, or ends:
eu
eskean ari zaidan atso horren esku aski higuingarria, hilzorian dagoen nire aitaren bekoki izerditsua, sendatzen ari garen zauritu baten mintzarra.
es
la mano un tanto repugnante de esa vieja que me presenta un petitorio, la frente h?meda de mi padre agonizante, la llaga de un herido que curamos.
fr
la main un peu r?pugnante de cette vieille qui me pr?sente un placet, le front moite de mon p?re ? l'agonie, la plaie lav?e d'un bless?.
en
the somewhat repugnant hand of the old woman who presents me her petition, the moist brow of my father in death's agony, the wound which I wash for an injured soldier.
eu
Harreman intelektualenak edo neutroenak berak ere gorputzaren seinale-sistema honen bitartez mamitzen dira:
es
Las relaciones m?s intelectuales o m?s neutras se operan asimismo a trav?s de este sistema de se?ales del cuerpo:
fr
M?me les rapports les plus intellectuels ou les plus neutres ont lieu ? travers ce syst?me de signaux du corps :
en
Even the most intellectual or the most neutral exchanges are made through this system of body-signals:
eu
gatazkaren aurretiko maniobra bat nola egin behar duen adierazten ari gatzaizkion tribunoaren bat-bateko begirada ulerkorra, gure igarotzeak obedientziazko jarrera bat harrerazten dion otseinaren edo manupekoaren gurkera inpertsonala, erretilu bat dakarkidanean eskerrak ematen dizkiodan esklabuaren begi-kliskada lagunkoia, edo eskaintzen diogun kamafeo greziarrari gure lagun zahar batek dagion zinkulin abegikorra.
es
la mirada s?bitamente comprensiva del tribuno al cual explicamos una maniobra antes de la batalla, el saludo impersonal de un subalterno a quien nuestro paso fija en una actitud de obediencia, la ojeada amistosa del esclavo cuando le doy las gracias por traerme una bandeja, o el moh?n apreciativo de un viejo amigo frente al camafeo griego que le ofrecemos.
fr
le regard soudain ?clairci du tribun auquel on explique une man?uvre au matin d'une bataille, le salut impersonnel d'un subalterne que notre passage fige en une attitude d'ob?issance, le coup d'?il amical de l'esclave que je remercie parce qu'il m'apporte un plateau, ou, devant le cam?e grec qu'on lui offre, la moue appr?ciatrice d'un vieil ami.
en
the sudden enlightenment on the face of a tribune to whom a maneuver is explained on the morning of battle, the impersonal salute of a subordinate who comes to attention as I pass, the friendly glance of a slave at my thanks for the tray which he brings me, or the appreciative grimace of an old friend to whom a rare cameo is given.
eu
Izaki gehienekiko, kontaktorik arinen eta axalekoenak aski izan ohi ditugu geure grinak berdintzeko, baita asebetetzeko ere.
es
En el caso de la mayor?a de los seres, los contactos m?s ligeros y superficiales bastan para contentar nuestro deseo, y aun para hartarlo.
fr
Avec la plupart des ?tres, les plus l?gers, les plus superficiels de ces contacts suffisent ? notre envie, ou m?me l'exc?dent d?j?.
en
The slightest and most superficial of contacts are enough for us with most persons, or prove even too much.
eu
Baina grina, irrits eta joran hauek esesten badute, kreatura bakarraren inguruan esetsi ere, harekiko dugun barneirudia goitik behera estali arte etengabe biderkatuz;
es
Si insisten, multiplic?ndose en torno de una criatura ?nica hasta envolverla por entero;
fr
Qu'ils insistent, se multiplient autour d'une cr?ature unique jusqu'? la cerner tout enti?re ;
en
 
eu
baldineta gorputz baten aurpegia ez-ezik gainerako parte guztiak ere hainbat esangura asaldagarriz beterik agertzen bazaizkigu; baldin-eta izaki bat eta bederak, bakarrik narritadura, atsegina edo gogaitasuna iradoki beharrean, musika batek bezala zirikatzen bagaitu edota problema batek bezala alhatzen bagaitu; gure unibertsoaren periferiatik erdi-gunerantz igarotzen bada, geure burua baino ere ezinbestekoago bilakatzeraino iristen zaigularik..., orduan gertatzen da mirari txundigarri hori, zeinean, haragiaren joko xinple bat baino areago, izpirituak haragiaren baitan buruturiko inbasio bat bait dakusat.
es
si cada parcela de un cuerpo se llena para nosotros de tantas significaciones trastornadoras como los rasgos de un rostro; si un solo ser, en vez de inspirarnos irritaci?n, placer o hast?o, nos hostiga como una m?sica y nos atormenta como un problema; si pasa de la periferia de nuestro universo a su centro, llegando a sernos m?s indispensable que nuestro propio ser, entonces tiene lugar el asombroso prodigio en el que veo, m?s que un simple juego de la carne, una invasi?n de la carne por el esp?ritu.
fr
que chaque parcelle d'un corps se charge pour nous d'autant de significations bouleversantes que les traits d'un visage ; qu'un seul ?tre, au lieu de nous inspirer tout au plus de l'irritation, du plaisir, ou de l'ennui, nous hante comme une musique et nous tourmente comme un probl?me ; qu'il passe de la p?riph?rie de notre univers ? son centre, nous devienne enfin plus indispensable que nous-m?mes, et l'?tonnant prodige a lieu, o? je vois bien davantage un envahissement de la chair par l'esprit qu'un simple jeu de la chair.
en
But when these contacts persist and multiply about one unique being, to the point of embracing him entirely, when each fraction of a body becomes laden for us with meaning as overpowering as that of the face itself, when this one creature haunts us like music and torments us like a problem (instead of inspiring in us, at most, mere irritation, amusement, or boredom), when he passes from the periphery of our universe to its center, and finally becomes for us more indispensable than our own selves, then that astonishing prodigy takes place wherein I see much more an invasion of the flesh by the spirit than a simple play of the body alone.
eu
Amodioari buruz ditudan eritzi hauek pentsa liteke seduzitzaile-karrera bat egitera oso erraz bultza nintzaketela.
es
Estos criterios sobre el amor podr?an inducir a una carrera de seductor.
fr
De telles vues sur l'amour pourraient mener ? une carri?re de s?ducteur.
en
Such views on love could lead to the career of seducer.
eu
Ez nintzen, ordea, bide horretan barrena abiatu, beste zerbait egitea hobetsi egin bait nuen, ez zerbait hobea, derrigorrez, baina bai diferentea.
es
Si no la segu?, se debe sin duda a que prefer? hacer, si no algo mejor, por lo menos otra cosa.
fr
Si je ne l'ai pas remplie, c'est sans doute que j'ai fait autre chose, sinon mieux.
en
If I have not fulfilled that role it is doubtless because I have done something else, if no better.
eu
Berezko dohai apartekorik eduki ezean, karrera horrek arreta eta are estratagema bereziak ikastera behartzen zaitu, eta ni neu ez nintzen hartarako aproposegi deitua sentitzen.
es
A falta de genio, esa carrera exige atenciones y aun estratagemas para las cuales no me sent?a destinado.
fr
A d?faut de g?nie, une pareille carri?re demande des soins, et m?me des stratag?mes, pour lesquels je me sentais peu fait.
en
Short of genius, such a career demands attentions and even stratagems for which I was little suited.
eu
Nekatu egiten ninduten tranpa eta segada horiek, beti berdinak izaki;
es
 
fr
 
en
 
eu
nekatu, etengabeko hurbilketak egitera eta, behin konkista gauzatu ondoren, bertan behera amaitzera kondenaturiko ohikeria horrek.
es
Me fatigaban esas trampas armadas, siempre las mismas, esa rutina reducida a perpetuos acercamientos y limitada por la conquista misma.
fr
Ces pi?ges dress?s, toujours les m?mes, cette routine born?e ? de perp?tuelles approches, limit?e par la conqu?te m?me, m'ont lass?.
en
Those set traps, always the same, and the monotonous routine of perpetual advances, leading no further than conquest itself, have palled on me.
eu
Seduzitzaile handiaren teknikak halako erraztasun eta axolagabetasun nabarmen bat eskatzen du maitaturiko objektu batetik beste batera igarotzerakoan, eta nik ez dut inoiz horrelako trebetasunik izan;
es
La t?cnica del gran seductor exige, en el paso de un objeto amado a otro, cierta facilidad y cierta indiferencia que no poseo;
fr
La technique du grand s?ducteur exige dans le passage d'un objet ? un autre une facilit?, une indiff?rence, que je n'ai pas ? l'?gard d'eux :
en
The technique of a great seducer requires a facility and an indifference in passing from one object of affection to another which I could never have;
eu
are gehiago, eta egia esanda, nik maitatu ditudanek sarriagotan abandonatu izan naute ni, nik haiek baino; sekula ez bait dut ulertu nola inor ase egin daitekeen maite duen beste izaki batez.
es
de todas maneras, ellos me abandonaron m?s de lo que yo los abandon?; jam?s he podido comprender que pueda uno saciarse de un ser.
fr
de toute fa?on, ils m'ont quitt? plus que je ne les quittais ; je n'ai jamais compris qu'on se rassasi?t d'un ?tre.
en
however that may be, my loves have left me more often than I have left them, for I have never been able to understand how one could have enough of any beloved.
eu
Amodio berri bakoitzak dakarzkigun aberastasunak zehatz-mehatz aztertzeko gogo hori, nola aldatuz doan eta agian nola zahartzen ari den ikusteko irrika hori ez bait da, nire ustez, konkisten anizkoitasunarekin oso ongi egokitzen.
es
El deseo de detallar exactamente las riquezas que nos aporta cada nuevo amor, de verlo cambiar, envejecer quiz?, no se concilia con la multiplicidad de las conquistas.
fr
L'envie de d?nombrer exactement les richesses que chaque nouvel amour nous apporte, de le regarder changer, peut-?tre de le regarder vieillir, s'accorde mal avec la multiplicit? des conqu?tes.
en
The desire to count up exactly the riches which each new love brings us, and to see it change, and perhaps watch it grow old, accords ill with multiplicity of conquests.
eu
Aspaldiko garai batean zera pentsatzen nuen, edertasunarekiko halako zaletasun porrokatu bat lantzen banuen, oso baliagarria gertatuko zitzaidala neure burua grinaren errekerimendu trakets edo zarpailegietatik babesteko.
es
Cre? anta?o que cierto gusto por la belleza me servir?a de virtud, inmuniz?ndome contra las solicitaciones demasiado groseras.
fr
J'ai cru jadis qu'un certain go?t de la beaut? me tiendrait lieu de vertu, saurait m'immuniser contre les sollicitations trop grossi?res.
en
I used once to believe that a certain feeling for beauty would serve me in place of virtue, and would render me immune from solicitations of the coarsest kind.
eu
Baina oker nengoen.
es
Pero me enga?aba.
fr
Mais je me trompais.
en
But I was mistaken.
eu
Ederraren dastatzaileak azkenean nonnahi aurkitzen du ederrik, meatzari iaioak urre-zaina baita zerrorik kaxkarrenetan ere aurkitzen duen bezala, eta gozatu ere gogotik gozatzen du aurkikunde hori, aditu batek, esku artean maisu-Ian zirtzildu baten zati orbandu edo hautsiak edukirik, bestek arruntegitzat jotzen duten buztin-lan desitxuroso baina baliotsu bat bere bildumara ekarririk, sentituko lukeen plazer berbera sentituz.
es
El catador de belleza termina por encontrarla en todas partes, fil?n de oro en las venas m?s innobles, y goza, al tener en sus manos esas obras maestras fragmentarias, manchadas o rotas, un placer de entendido que colecciona a solas una alfarer?a que otros creen vulgar.
fr
L'amateur de beaut? finit par la retrouver partout, filon d'or dans les plus ignobles veines ; par ?prouver, ? manier ces chefs-d'?uvre fragmentaires, salis, ou bris?s, un plaisir de connaisseur seul ? collectionner des poteries crues vulgaires.
en
The lover of beauty ends by finding it everywhere about him, a vein of gold in the basest of ores; by handling fragmentary masterpieces, though stained or broken, he comes to know a collector's pleasure in being the sole seeker after pottery which is commonly passed by.
eu
Gizon ederzale bati giza negozioetan garaile izateak eragozpen ugari dakarkio, nirea bezalako botere ia absolutu batek berez bait dakar besteengandik losintxa eta gezurra franko entzuteko arriskua.
es
Para un hombre refinado, la eminencia en los negocios humanos significa un obst?culo m?s grave, pues el poder casi absoluto entra?a riesgos de adulaci?n o de mentira.
fr
Un obstacle plus s?rieux, pour un homme de go?t, est une position d'?minence dans les affaires humaines, avec ce que la puissance presque absolue comporte de risques d'adulation ou de mensonge.
en
A problem more serious (for a man of taste) is a position of eminence in human affairs, with the risks from adulation and lies which are inherent in the possession of almost absolute power.
eu
Pertsona bat, nire aurrean dagoelako, den mendrenik ere aldatu edo bilakatu egiten dela pentsatzeak harenganako errukia, mespretxua edo gorrotoa sortarazten dit.
es
La idea de que un ser se altera y cambia en mi presencia por poco que sea, puede llevarme a compadecerlo, despreciarlo u odiarlo.
fr
L'id?e qu'un ?tre, si peu que ce soit, se contrefait en ma pr?sence, est capable de me le faire plaindre, m?priser, ou ha?r.
en
The idea that anyone should sham in my presence, even in the slightest degree, is enough to make me pity and despise or even hate him.
eu
Pairatu ditut neure patuaren alderdi txarrok, behartsu batek bere mixeriarenak pairatzen dituen bezalaxe.
es
He sufrido estos inconvenientes de mi fortuna tal como un pobre sufre los de su miseria.
fr
J'ai souffert de ces inconv?nients de ma fortune comme un homme pauvre de ceux de sa mis?re.
en
Indeed I have suffered from the inconveniences of my fortune as a poor man does from those of his privations.
eu
Urrats bat aurrerago lerratu izan banintz, aise iritsiko nintzatekeen, beste hainbati gertatu izan zaion gisa berean, honako uste okerra izatera:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen benetan seduzitzen ari nintzela, nahiz-eta berez agintzen ari izan.
es
Un paso m?s, y hubiera aceptado la ficci?n consistente en pretender que se seduce, cuando en realidad se dome?a.
fr
Un pas de plus, et j'aurais accept? la fiction qui consiste ? pr?tendre qu'on s?duit, quand on sait qu'on s'impose.
en
One step more and I could have accepted the fiction of pretending that one is a seducer when one knows oneself to be merely the master.
eu
Baina ez, hortxe hasten bait da nazkaren arriskua, edo beharbada inozokeriarena.
es
Pero all? empieza el riesgo del asco, o quiz? de la tonter?a.
fr
Mais l'?c?urement, ou la sottise peut-?tre, risquent de commencer l?.
en
But that is the road to disgust, or perhaps to fatuity.
eu
Libertinaiaren egia sinpleak nahiago genituzkeen sedukzioarea estratagema ezagunak baino, baldin-eta ez bageneki haietan ere iruzurra dela jaun eta jabe.
es
Acabar?amos prefiriendo las simples verdades del libertinaje a las tan sabidas estratagemas de la seducci?n, si en aqu?llas no reinara tambi?n la mentira.
fr
On finirait par pr?f?rer aux stratag?mes ?vent?s de la s?duction les v?rit?s toutes simples de la d?bauche, si l? aussi ne r?gnait le mensonge.
en
One would end by preferring the plain truths of debauchery to the outworn stratagems of seduction if there, too, lies did not prevail.
eu
Prest nago onartzera, printzipioz, prostituzioa arte bat izan daitekeelakoa, masaia edo orrazketa izan daitezkeen bezala, baina gero eta nekezagoa zait bizarginen edo masajisten eskutan gustora sentitzea.
es
Estoy pronto a admitir en principio que la prostituci?n puede ser un arte como el masaje o el peinado, pero me cuesta ya sentirme a gusto en manos del barbero o los masajistas.
fr
En principe, je suis pr?t ? admettre que la prostitution soit un art comme le massage ou la coiffure, mais j'ai d?j? peine ? me plaire chez les barbiers et les masseurs.
en
In principle I am ready to admit that prostitution is an art like massage or hairdressing, but for my part I find it hard to get much enjoyment from barbers or masseurs.
eu
Edozein alorretan, konplizeak edukitzea baino gauza trauskilagorik ez dago.
es
Nada puede ser m?s grosero que nuestros c?mplices.
fr
Rien de plus grossier que nos complices.
en
There is nothing more crude than an accomplice.
eu
Gazte nintzenean, aski izan ohi nuen tabernariak, ardorik onena neuri gordetzen zidala eta, beraz, beste norbaiti hura edatea galerazten ziola adieraziz zehar-begirada bat neuri zuzentzea, erromatar libertimenduez nazka sentitzeko.
es
En mi juventud me bastaba la mirada de reojo del tabernero que me reservaba el mejor vino, privando por lo tanto a alg?n otro de beberlo, para asquearme de las diversiones romanas.
fr
Le coup d'?il oblique du patron de taverne qui me r?serve le meilleur vin, et par cons?quent en prive quelqu'un d'autre, suffisait d?j?, aux jours de ma jeunesse, ? me d?go?ter des amusements de Rome.
en
The sidelong glance of the tavernkeeper who would reserve the best wine for me (and consequently deprive some other customer) sufficed even in my younger days to dull my appetite for the amusements of Rome.
eu
Ez zitzaidan bat ere gustatzen pertsona batek nire desioa igarri edo aurrikusteko bera gauza eta nor bazela uste izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezta nire eta ez beste inoren hautapena izan behar zuen zerbait beste inork, mekanikoki, bere gain hartu nahi izatea ere.
es
Me desagrada que una criatura se crea capaz de calcular y prever mi deseo, adapt?ndose mec?nicamente a lo que presume ser mi elecci?n.
fr
Il me d?pla?t qu'une cr?ature croie pouvoir escompter mon d?sir, le pr?voir, m?caniquement s'adapter ? ce qu'elle suppose mon choix.
en
It displeases me to have some creature think that he can foresee and profit from my desire, automatically adapting himself to what he supposes to be my taste.
eu
Horrelako momentuetan, beste giza burmuin batek neure buruaz eskaintzen didan isladapen ergel eta itxuragabetu hori ikusita, askotan sentitu izan dut aszetismoaren bide tristeak hobesteko tentazioa.
es
Este reflejo imb?cil y deformado de m? mismo, que me ofrece en esos momentos un cerebro humano, me inducir?a a preferir los tristes efectos del ascetismo.
fr
Ce reflet imb?cile et d?form? de moi-m?me que m'offre ? ces moments une cervelle humaine me ferait pr?f?rer les tristes effets de l'asc?tisme.
en
At such moments the absurd and deformed reflection of myself which a human brain returns to me would almost make me prefer the ascetic's sorry state.
eu
Kondairak ez baditu, behintzat, neurriz gain gehitzen Neronen nabarmenkeriak eta Tiberioren bilakuntza jakintsuak, nik uste dut kutixi-kontsumatzaile handi haiek, inondik ere, zentzumenak erabat itzaliak izan behar zituztela beren inguruan horrenbesteko aparatu arranditsua ezartzeko, eta, bestalde, baita gizonekiko aparteko erdeinu berezi bat sentitu ere, beraietaz era hartara iseka egin eta balia zitezen jasateko.
es
Si la leyenda no exagera las extravagancias de Ner?n y las sabias b?squedas de Tiberio, esos grandes consumadores de delicias debieron de tener harto apagados los sentidos para procurarse un aparato tan complicado, y un singular desprecio de los hombres para tolerar que se burlaran o aprovecharan as? de ellos.
fr
Si la l?gende n'exag?re rien des outrances de N?ron, des recherches savantes de Tib?re, il a fallu ? ces grands consommateurs de d?lice des sens bien inertes pour se mettre en frais d'un appareil si compliqu?, et un singulier d?dain des hommes pour souffrir ainsi qu'on se moqu?t ou qu'on profit?t d'eux.
en
If legend does not exaggerate the excesses of Nero and the erudite researches of Tiberius, those two great consumers of pleasure must have had inert senses indeed to put themselves to the expense of so complicated a machinery, and must have held mankind in singular disdain to let themselves in for such mockery and extortion.
eu
Eta, alabaina, plazerraren era makinalegi horiei nola-halako ukoa eman badiet, edo horietan barrena aurrera jarraitzeko asmoak oro baztertu baditut, batez ere neure zoriari zor diot, neure bertuteari baino areago, azken hau ez baitjda inoiz ezeri gogor egiteko gauza izan.
es
Y sin embargo, si he renunciado casi a esas formas demasiado maquinales del placer, o me he negado a seguir adelante, lo debo a mi suerte m?s que a mi virtud incapaz de resistir a cosa alguna.
fr
Et cependant, si j'ai ? peu pr?s renonc? ? ces formes par trop machinales du plaisir, ou ne m'y suis pas enfonc? trop avant, je le dois plut?t ? ma chance qu'? une vertu incapable de r?sister ? rien.
en
And nevertheless, if I have virtually given up these too mechanical forms of pleasure, or have never indulged in them at too great length, I owe it more to chance than to impregnable virtue.
eu
Zahartzaroan eror naiteke, atzera berriz, errazkeria horietan, nahasmenduaren edo unaduraren beste edozein eratan edonor berreror daitekeen bezala. Eritasunak eta aski hurbil dudan heriotzak salbatuko nautelakoan nago, ordea, buruz dakigun ikaskai baten letrak banan-banan esatea bezalatsukoa den keinu berberak errepikatu behar monotono horretatik.
es
Podr?a recaer con la vejez, como se recae en cualquier forma de confusi?n o de fatiga. La enfermedad y la muerte relativamente pr?xima me salvar?n de la repetici?n mon?tona de los mismos gestos, semejante al deletreo de una Lecci?n ya sabida de memoria.
fr
J'y pourrais retomber en vieillissant, comme dans n'importe quelle esp?ce de confusion ou de fatigue. La maladie et la mort relativement prochaine me sauveront de la r?p?tition monotone des m?mes gestes, pareille ? l'?nonnement d'une le?on trop sue par c?ur.
en
I could well fall back into such habits in growing old, just as into any kind of confusion or fatigue, but sickness and approaching death will save me from monotonous repetition of the same procedures, like droning through a lesson too long known by rote.
eu
Apur-apurka aienatzen ari zaizkidan zoriontasun guztien artean, loa da baliotsuenetako eta, era berean, arruntenetako bat.
es
De todas las felicidades que lentamente me abandonan, el sue?o es una de las m?s preciosas y tambi?n de las m?s comunes.
fr
De tous les bonheurs qui lentement m'abandonnent, le sommeil est l'un des plus pr?cieux, des plus communs aussi.
en
Of all the joys which are slowly abandoning me, sleep is one of the most precious, though one of the most common, too.
aurrekoa | 99 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus