Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza guztiak ezagutzen baititugu nolabaiteko batasuna, berberatasuna eta orokortasuna duten neurrian.
es
Todas las cosas que llegamos a conocer, las conocemos en cuanto tienen cierta unidad e identidad y cierto car?cter universal.
fr
Car nous prenons connaissance de toute chose en tant qu'elle est une et la m?me et qu'elle a quelque chose d'universel.
en
For all things that we come to know, we come to know in so far as they have some unity and identity, and in so far as some attribute belongs to them universally.
eu
Hala ere, hau beharrezkoa bada, eta banakoez aparte zerbait 30) izatea beharrezkoa bada, beharrezkoa izango da generoak banakoez aparte izatea, azkenekoak zein lehenengoak;
es
-Pero, si esto es necesario, 30 y si es preciso que haya algo fuera de los singulares, ser? necesario que los g?neros est?n fuera de los singulares, o bien los ?ltimos o bien los primeros.
fr
Mais alors, si cela [30] est n?cessaire et s'il doit exister quelque chose en dehors des ?tres singuliers, n?cessairement les genres, les premiers comme les derniers, existeraient en dehors des ?tres singuliers ;
en
But if this is necessary, and there must be something apart from the individuals, it will be necessary that the genera exist apart from the individuals, either the lowest or the highest genera;
eu
baina aporia zeharkatzean arestian ikusi dugu hau ezinezkoa dela.
es
Pero que esto es imposible, lo acabamos de ver al exponer las dificultades.
fr
pourtant c'est impossible et nous venons d'en ?prouver la difficult?.
en
but we found by discussion just now that this is impossible.
eu
Gainera, osatua denaz aparte zerbait baldin badago (batez ere materiaz zerbait predikatzen denean), orduan gauza guztiez aparte izan behar al da zerbait, ala gauza batzuez aparte bai, eta beste batzuez aparte ez, 999b) ala bat bera ere ez?
es
Adem?s, si principalmente hay algo fuera del todo concreto cuando algo se predica de la materia, ?es preciso que, en tal caso, haya algo fuera de todas las cosas, o que lo haya fuera de algunas y fuera de otras no, o que no lo haya fuera de ninguna?
fr
En outre, s'il existe autant qu'on veut quelque chose en dehors du compos? quand quelque chose est pr?diqu? de la mati?re, faut-il que ce quelque chose, s'il existe, existe en dehors de tous les ?tres, ou qu'il existe en dehors de certains, [999b] mais non en dehors de certains autres, ou bien en dehors d'aucun ?
en
Further, if we admit in the fullest sense that something exists apart from the concrete thing, whenever something is predicated of the matter, must there, if there is something apart, be something apart from each set of individuals, or from some and not from others, or from none?
eu
Izan ere, banakoez aparte ezer ez badago, ez da ezer ezagungarririk izango; aitzitik, gauza guztiak izango dira sentimenezkoak, eta ez da ezeren zientziarik izango, sentsazioa zientzia dela esaten ez bada, behintzat.
es
Si, en efecto, no hay nada fuera de los singulares, nada (999b) habr? inteligible, sino que todas las cosas ser?n sensibles y no habr? ciencia de nada, a no ser que alguien diga que la sensaci?n es ciencia.
fr
Si donc il n'y a rien en dehors des ?tres singuliers, rien ne serait intelligible, tout serait sensible et il n'y aurait science de rien, ? moins d'appeler science la sensation.
en
(A) If there is nothing apart from individuals, there will be no object of thought, but all things will be objects of sense, and there will not be knowledge of anything, unless we say that sensation is knowledge.
eu
Gainera, ez da ezer betiereko izango, ezta geldia ere (sentimenezko gauza 5) guztiak usteltzen baitira eta mugimenduan baitaude).
es
Y adem?s, tampoco habr? nada eterno ni inm?vil (pues todas las cosas sensibles se corrompen y est?n 5 en movimiento).
fr
De plus, il n'y aura rien d'?temel ni d'immobile, car les ?tres sensibles [5] sont tous corruptibles et en mouvement.
en
Further, nothing will be eternal or unmovable; for all perceptible things perish and are in movement.
eu
Hala ere, betiereko ezer ez badago, genesia izaterik ere ez da izango, beharrezkoa baita sortutakoa den zerbait izatea, baita sorburua den zerbait ere, eta hauetan azkena sortu gabea izatea, prozesua nonbait eten baldin bada eta Ez Den-etik sortzea ezinezkoa baldin bada.
es
Pero, si nada hay eterno, tampoco es posible que haya generaci?n. Es necesario, en efecto, que haya algo que es generado y algo de lo que se genera, y que la ?ltima de estas cosas sea ing?nita, si es que la serie se detiene y es imposible que algo se genere del No-ente.
fr
Mais pourtant, si rien n'est ?ternel, il ne peut non plus y avoir g?n?ration. En effet, il est n?cessaire que ce qui vient ? ?tre et ce de quoi il vient ? ?tre soient quelque chose et que le terme dernier soit inengendr?, s'il est vrai qu'il y a un arr?t et que la g?n?ration ? partir du non-?tre est impossible.
en
But if there is nothing eternal, neither can there be a process of coming to be; for there must be something that comes to be, i.e. from which something comes to be, and the ultimate term in this series cannot have come to be, since the series has a limit and since nothing can come to be out of that which is not.
eu
Gainera, genesia eta mugimendua baldin badira, muga bat izatea ere beharrezkoa da (ez baita mugagabe den inolako 10) mugimendurik, mugimendu orok amaiera baitu, eta ezinezkoa da sortu ezinezkoa dena sortzea;
es
Y, todav?a, si hay generaci?n y movimiento, es necesario que haya tambi?n un t?rmino (pues no hay ning?n movimiento infinito, sino que de todo movimiento 10 hay un t?rmino, y no puede generarse lo que es imposible que llegue a estar generado;
fr
De plus, s'il y a g?n?ration et mouvement, il y a aussi n?cessairement limite, [10] car aucun mouvement n'est infini, mais tout mouvement a un accomplissement, et il n'est pas possible que vienne ? ?tre ce dont la venue ? l'?tre est impossible ;
en
Further, if generation and movement exist there must also be a limit; for no movement is infinite, but every movement has an end, and that which is incapable of completing its coming to be cannot be in process of coming to be;
eu
eta sortutakoa bada izan, nahitaez sortua izan zen ordutik).
es
y lo que ha sido generado es necesario que exista desde ?l momento en que fue generado).
fr
d'autre part, ce qui est venu ? ?tre existe n?cessairement d?s qu'il est venu ? ?tre.
en
and that which has completed its coming to be must he as soon as it has come to be.
eu
Gainera, materia sortu gabea izateagatik baldin bada , 15) are gehiago substantzia, hau haren bilakaera baita.
es
Adem?s, si la materia existe por ser ing?nita, mucho m?s razonable a?n es que exista la substancia, que es lo que aqu?lla llega a ser al 15 fin.
fr
De plus, s'il est vrai que la mati?re existe parce qu'elle est inengendr?e, il est encore beaucoup plus raisonnable qu'existe la substance, ce que la mati?re vient ? ?tre ? un moment donn?.
en
Further, since the matter exists, because it is ungenerated, it is a fortiori reasonable that the substance or essence, that which the matter is at any time coming to be, should exist;
eu
Baina ez baldin badira ez hau, ez hura, ez da inola ere ezer izango; eta hau ezinezkoa baldin bada, nahitaez izango da zerbait osatuaz aparte:
es
Pues, si no existe ni esto ni aqu?lla, nada existir? en absoluto, y, si esto es imposible, necesariamente habr? algo fuera del todo concreto, y este algo ser? la forma y la especie.
fr
En effet, s'il n'existe ni l'une [15] ni l'autre, il n'existera absolument rien ; mais, puisque cela est impossible, il est n?cessaire qu'? c?t? du compos? il existe quelque chose :
en
for if neither essence nor matter is to be, nothing will be at all, and since this is impossible there must be something besides the concrete thing, viz. the shape or form.
eu
konfigurazioa, forma.
es
Mas, por otra parte, si alguien admite esto, surge la duda de en qu? cosas admitir? esto y en qu? cosas no.
fr
l'aspect, c'est-?-dire la forme.
en
But again (B) if we are to suppose this, it is hard to say in which cases we are to suppose it and in which not.
eu
Bestalde, hau ezarriz gero, aporia hau sortuko da:
es
Pues es claro que en todas no es posible admitirlo;
fr
D'un autre c?t?, si on pose cela, la difficult? sera de savoir pour quels ?tres on le pose et pour lesquels on ne le pose pas.
en
For evidently it is not possible to suppose it in all cases;
eu
zein gauzatan ezarriko den eta zeintzuetan ez, agerian baitago gauza guztietan onartezina 20) dela, ez baikenuke banako etxeez aparte etxeren bat dagoenik ezarriko.
es
no afirmaremos, en efecto, 20 que hay alguna casa fuera de las casas concretas.
fr
Qu'on ne puisse en effet le poser pour tous, c'est manifeste, car nous ne saurions poser qu'il existe une maison ? c?t? des [20] maisons singuli?res.
en
we could not suppose that there is a house besides the particular houses.-Besides this, will the substance of all the individuals, e.g.
eu
Eta hauez gain, bat izango al da gauza guztien substantzia, adibidez, gizakiena?
es
Y, adem?s, ?ser? una la substancia de todas las cosas, por ejemplo la de los hombres?
fr
Outre cela, y aura-t-il une seule substance pour tous les ?tres , par exemple pour les humains ?
en
of all men, be one?
eu
Baina hau lekuz kanpo dago, gauza guztiak bat baitira haien substantzia bat baldin bada.
es
Pero esto es absurdo. Pues son una todas las cosas cuya substancia es una.
fr
Mais c'est absurde, car toutes les choses dont la substance est une ne fonnent pas une unit?, mais sont nombreuses et diff?rentes.
en
This is paradoxical, for all the things whose substance is one are one.
eu
Orduan, asko eta desberdinak izango al dira?
es
?Ser?n, entonces, muchas y diferentes?
fr
Pourtant cela aussi est sans raison.
en
But are the substances many and different?
eu
Hau ere zentzugabea da. Gainera, materia nola bilakaten da hauetako bakoitza, eta osatua dena nolatan da bi gauza hauek?
es
Pero tambi?n esto es irrazonable. Y, al mismo tiempo, ?c?mo llega la materia a ser cada una de estas cosas, y c?mo es el todo concreto estas dos cosas?
fr
D'autre part, comment la mati?re devient-elle en m?me temps chacun de ces ?tres et comment le compos? est-il en m?me temps les deux ? la fois ?
en
This also is unreasonable.-At the same time, how does the matter become each of the individuals, and how is the concrete thing these two elements?
eu
Eta printzipioei dagokienez, honako aporia hau ere sor daiteke:
es
Y, acerca de los principios, puede plantearse todav?a esta 25 dificultad:
fr
De plus, sur les principes, [25] on aurait encore la difficult? que voici :
en
(9) Again, one might ask the following question also about the first principles.
eu
25) bat baldin badira espezifikoki, aritmetikoki ez da ezer bat izango, ez Bata Bere Baitan, ez Den-a.
es
si son uno espec?ficamente, nada ser? uno num?ricamente, ni el Uno en s? ni el Ente en s?.
fr
en effet, s'ils sont un formellement, rien ne sera un num?riquement, pas m?me l'un en soi ni l'?tre en soi.
en
If they are one in kind only, nothing will be numerically one, not even unity-itself and being-itself;
eu
Eta nola liteke ezagutzea gauza guztien gainean bat den zerbait ez baldin badago?
es
Y ?c?mo ser? posible el saber, si no hay alguna unidad com?n a una totalidad?
fr
Et comment sera-t-il possible d'avoir une connaissance scientifique s'il n'existe pas une unit? applicable ? toutes choses ?
en
and how will knowing exist, if there is not to be something common to a whole set of individuals?
eu
Bestalde printzipio bakoitza aritmetikoki bat eta bakarra baldin bada, eta ez sentimenezko gauzetan bezala (beste printzipio desberdin bat badagoela gauza desberdin bakoitzean, adibidez, 30) silaba jakin baten printzipioak, espezifikoki berbera den silaba honen printzipioak ere dira espezifikoki beraiek, baina aritmetikoki desberdinak); orduan, horrela ez bada, eta den guztiaren printzipioak aritmetikoki bat baldin badira, ez da osagaiez aparte beste ezer izango, "aritmetikoki bat" esatea edo "banako" esatea ez baitira ezertan bereizten.
es
Por otra parte, si cada uno de los principios es num?ricamente uno, y ?nico, y no son, como en las cosas sensibles, distintos para cada una (por ejemplo, de esta s?laba, que es espec?ficamente la misma, tambi?n los principios son espec?ficamente los 30 mismos; pero son diferentes en n?mero); si, efectivamente, no es as?, sino que los principios de los entes son num?ricamente uno, no habr? ninguna otra cosa fuera de los elementos. Pues en nada se diferencia el decir "num?ricamente uno" o "singular".
fr
Mais d'autre part, s'ils sont un num?riquement et que chacun des principes est un, et s'ils ne sont pas, comme dans le cas des sensibles, diff?rents pour des choses diff?rentes (par exemple, de telle syllabe [30] identique par la forme, les principes aussi sont identiques par la forme, car ils sont aussi autres num?riquement), s'il n'en est pas ainsi, mais que les principes des ?tres sont un num?riquement, il n'y aura rien d'autre que les ?l?ments.
en
But if there is a common element which is numerically one, and each of the principles is one, and the principles are not as in the case of perceptible things different for different things (e.g. since this particular syllable is the same in kind whenever it occurs, the elements it are also the same in kind; only in kind, for these also, like the syllable, are numerically different in different contexts),-if it is not like this but the principles of things are numerically one, there will be nothing else besides the elements (for there is no difference of meaning between 'numerically one' and 'individual';
eu
Izan ere, "banako" 1000a) esaten diogu "aritmetikoki bat" denari, eta "unibertsala", berriz, hauen gainean dagoenari.
es
Llamamos, en efecto, "singular" a lo que es num?ricamente (l000a) uno, y "universal" a lo que se afirma de ?stos.
fr
En effet, dire " un en nombre " ou " singulier " ne fait aucune diff?rence, car nous appelons ainsi le singulier, [1000a] ? savoir l'un en nombre, et universel ce qui s'applique ? ces singuliers.
en
for this is just what we mean by the individual-the numerically one, and by the universal we mean that which is predicable of the individuals).
eu
Horrela, bada, soinu artikulatuen osagaiak aritmetikoki zehaztuak balira, letra guztien kopurua nahitaez izan beharko litzateke osagai beste, bi letra berdin edo kopuru aldetik osagaiak baino gehiago izaterik ez dagoelako.
es
Del mismo modo que, si los elementos de la voz fueran num?ricamente determinados, ser?a necesario que la totalidad de las letras fuera igual al n?mero de los elementos, puesto que ?stos no podr?an repetirse ni una ni varias veces.
fr
De m?me donc, si les ?l?ments de la voix ?taient limit?s num?riquement, il serait n?cessaire que les lettres dans leur ensemble fussent en nombre ?gal aux ?l?ments, puisque du moins il n'y en aurait pas deux ni plusieurs d'identiques.
en
Therefore it will be just as if the elements of articulate sound were limited in number;
eu
5) Ezertan garrantzi gutxiagokoa ez den aporia hau, bai garaikideek, bai aurrekoek, albo batera utzia izan da:
es
5 Pero una dificultad no menor que ninguna ha sido dejada a un lado por los fil?sofos contempor?neos y por los anteriores:
fr
[5] Une difficult? qui n'est pas la moindre a ?t? n?glig?e des contemporains comme de leurs devanciers :
en
all the language in the world would be confined to the ABC, since there could not be two or more letters of the same kind.
eu
ustelgarri direnen printzipioak eta ustelgaitz direnenak, printzipio beraiek al dira, ala desberdinak?
es
si los principios de las cosas corruptibles y los de las incorruptibles son los mismos o diferentes.
fr
les principes des ?tres corruptibles sont-ils les m?mes que ceux des incorruptibles ou sont-ils diff?rents ?
en
(10) One difficulty which is as great as any has been neglected both by modern philosophers and by their predecessors-whether the principles of perishable and those of imperishable things are the same or different.
eu
Izan ere, beraiek baldin badira, nolatan dira gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ustelgaitzak, eta kausa zein da?
es
Pues, si son los mismos, ?c?mo unas son corruptibles y otras incorruptibles, y por qu? causa?
fr
En effet, si ce sont les m?mes, comment certains ?tres sont-ils corruptibles et d'autres non, et pour quelle raison ?
en
If they are the same, how are some things perishable and others imperishable, and for what reason?
eu
Hesiodoren jarraitzaileek eta teologo horiek guztiek beraiek onets zezaketena bakarrik 10) hartu zuten kontuan, baina gurekin axolagabe izan ziren (printzipioak jainkoak eginda eta sortutakoa jainkoengandik sortzen dela esanda, nektarra eta anbrosia dastatu ez dituztenak hilkorrak direla baieztatzen dute; argi dago izen hauek ezagunak zirela haientzat.
es
En efecto, los contempor?neos de Hes?odo y todos los te?logos s?lo se preocuparon de lo que pod?a convencerles a 10 ellos, y no se cuidaron de nosotros (pues, haciendo dioses a los principios y atribuy?ndoles origen divino, dicen que los que no han gustado el n?ctar ni la ambros?a son mortales, empleando evidentemente nombres que para ellos eran familiares; pero, en cuanto a la aplicaci?n misma de estas causas, hablaron de manera incomprensible para nosotros.
fr
Ainsi, les po?tes proches d'H?siode et tous les th?ologiens [10] se sont seulement pr?occup?s de ce qui pouvait les persuader eux et ne se sont pas souci?s de nous, car, en faisant des principes les dieux et les rejetons des dieux, ils affirment que sont mortels les ?tres qui ne go?tent ni au nectar ni ? l'ambroisie, ? l'?vidence comme s'ils d?signaient par ces mots des choses qui leur ?taient bien connues ;
en
The school of Hesiod and all the theologians thought only of what was plausible to themselves, and had no regard to us. For, asserting the first principles to be gods and born of gods, they say that the beings which did not taste of nectar and ambrosia became mortal; and clearly they are using words which are familiar to themselves, yet what they have said about the very application of these causes is above our comprehension.
eu
Baina kausa hauen 15) azalpenari berari dagokionez, gure gainetik hitz egin zuten;
es
Si, en efecto, los 15 inmortales los toman por placer, el n?ctar y la ambros?a no son en absoluto causas del ser, y si los toman en vista del ser, ?c?mo han de ser eternos, si necesitan alimento?).
fr
pourtant, sur l'int?r?t m?me [15] de ces causes, ils ont tenu des propos qui nous d?passent, car, si les dieux les consomment par plaisir, le nectar et l'ambroisie ne sont en rien causes de leur ?tre ;
en
For if the gods taste of nectar and ambrosia for their pleasure, these are in no wise the causes of their existence;
eu
izan ere, gogoko dituztelako hartzen badituzte, nektarra eta anbrosia ez dira izatearen inolako kausa izango;
es
Pero acerca de las invenciones m?ticas no vale la pena reflexionar con diligencia.
fr
si, en revanche, ils le sont, comment les dieux seraient-ils ?temels s'ils ont besoin de nourriture ?
en
and if they taste them to maintain their existence, how can gods who need food be eternal?-But into the subtleties of the mythologists it is not worth our while to inquire seriously;
eu
baina haien izatearen kausa baldin badira, nola izan daitezke betierekoak elikadura behar badute?) Baina ez du merezi kontakizun mitikoak arreta handiz ikertzea.
es
En cambio, debemos aprender de los que razonan por 20 demostraci?n, pregunt?ndoles por qu?, si proceden de los mismos principios, unos entes son eternos por naturaleza y otros se corrompen.
fr
Mais ceux qui usent d'une apparence de sagesse fond?e sur les mythes ne m?ritent pas un examen s?rieux.
en
those, however, who use the language of proof we must cross-examine and ask why, after all, things which consist of the same elements are, some of them, eternal in nature, while others perish.
eu
20) Ordea demostrazioen bidez argudiatzen dutenengandik jaso behar da informazioa, galdetuz ea diren gauzetatik zergatik diren batzuk berez betierekoak, eta beste batzuk, ustelgarriak, denak printzipio beraietatik sortuak baldin badira.
es
Y, puesto que estos fil?sofos ni dicen la causa ni es razonable que sea as?, es evidente que ni los principios ni las causas de unos y otros entes pueden ser los mismos.
fr
Par contre, aupr?s de ceux qui raisonnent par [20] d?monstration, il faut s'informer et leur demander pourquoi donc enfin, avec la m?me origine, certains ?tres sont ?temels par nature, tandis que les autres se corrompent.
en
Since these philosophers mention no cause, and it is unreasonable that things should be as they say, evidently the principles or causes of things cannot be the same.
eu
Eta kausa aipatzen ez dutenez gero, eta, gainera, horrela izatea zentzuzkoa ez denez, argi dago gauza hauen printzipioak eta 25) hauen kausak ere ezin izango direla berberak izan.
es
Y aquel que uno 25 creer?a que habla m?s de acuerdo consigo mismo, Emp?docles, incurre en el mismo error.
fr
Mais, puisqu'ils n'indiquent ni cause ni bonne raison qu'il en soit ainsi, ? l'?vidence, ces ?tres ne sauraient avoir ni les m?mes principes ni les m?mes causes.
en
Even the man whom one might suppose to speak most consistently-Empedocles, even he has made the same mistake;
eu
Eta bere buruarekin bat omen datorren harexek ere, Enpedoklesek, huts egite bera egin zuen. Batetik, printzipio bat ezarri zuen, Gorrotoa, ustelgarri denaren kausa; bestetik, Gorrotoak gauzak sortarazten omen ditu, Bata salbu, gainerako gauza guztiak-Jainkoa izan ezik-bere baitatik sortuak baitira.
es
Pone, en efecto, un principio, el Odio, como causa de la corrupci?n, y, sin embargo, tambi?n ?ste parece generar todas las cosas excepto el Uno; pues todas las dem?s proceden del Odio, excepto el Dios.
fr
En effet, m?me celui pr?cis?ment dont on pourrait penser [25] qu'il est le plus coh?rent avec lui-m?me, Emp?docle, lui aussi, est en butte au m?me reproche, car il pose un certain principe, la discorde, comme cause de la corruption, mais elle semblerait tout autant engendrer aussi, ? l'exception de l'un, puisque tout provient d'elle, sauf le dieu.
en
for he maintains that strife is a principle that causes destruction, but even strife would seem no less to produce everything, except the One; for all things excepting God proceed from strife.
eu
Izan ere, honela dio:
es
Dice, en efecto:
fr
En tous cas, il dit :
en
At least he says: -
eu
"Haietatik, ziren guztiak eta diren guztiak, 30) zuhaitzak ernamuindu, gizonak eta emakumeak ere bai, basapiztiak eta hegaztiak, uretan elikatzen diren arrainak, baita bizialdi luzeko jainkoak ere."
es
"de los cuales [proceden] todas las cosas que eran y cuantas son y cuantas ser?n despu?s, / y germinan ?rboles y hombres y 30 mujeres / y fieras y aves, y peces que se nutren de agua / e incluso dioses de larga vida".
fr
" d'o? provient tout ce qui a ?t?, [30] est et sera ensuite, d'o? ont germ? les arbres, les hommes et les femmes, les b?tes sauvages, les oiseaux et les poissons qui vivent dans l'eau et les dieux ? la longue vie ".
en
From which all that was and is and will be hereafter-Trees, and men and women, took their growth, And beasts and birds and water-nourished fish,
eu
Eta hitz hauek kontuan izan gabe ere, begi-bistakoa da:
es
Y, aun sin esto, es evidente.
fr
M?me sans tenir compte de ces vers, ce point est ?vident.
en
And long-aged gods.
eu
gauzetan 1000b) Gorrotoa ez balitz, denak bat izango lirateke-eta, Empedoklesek dioen bezala.
es
Pues, si el Odio no estuviera en las cosas, todas ser?an una, seg?n dice (1000b) Emp?docles.
fr
[1000b] En effet, si la discorde n'existait pas dans les choses, tout serait un, comme il l'affirme, car chaque fois que tout s'unissait, alors " en dernier se levait la discorde".
en
for if strife had not been present in things, all things would have been one, according to him;
eu
Baina gauza guztiak batu egin zirenean, orduan "nagusitu zen gorrotoa"eta, haren ustez, horregatik gertatzen da jainkoa, zoriontsuena bada ere, 5) gainerako guztiak baino adimen gutxiagokoa dela, ez baitu dena ezagutzen;
es
En efecto, cuando se congregaron, entonces "surgi? el Odio en ?ltimo lugar".
fr
C'est pourquoi, pour lui, le dieu le plus heureux se trouve ?tre moins intelligent que les autres ;
en
for when they have come together, 'then strife stood outermost.' Hence it also follows on his theory that God most blessed is less wise than all others;
eu
izan ere, Gorrotoa falta du, eta antzeko denaren ezagutza antzeko denaren bidez egiten da:
es
Por eso tambi?n ocurre que, seg?n ?l, Dios, que es el m?s feliz, es menos sabio que los dem?s seres, pues no conoce todas las cosas, ya que no tiene en s? el Odio, 5 y el conocimiento es de lo semejante por lo semejante.
fr
de fait, il ne conna?t pas [5] tout, car il ne contient pas la discorde et la connaissance est connaissance du semblable par le semblable.
en
for he does not know all the elements; for he has in him no strife, and knowledge is of the like by the like. 'For by earth,' he says,
eu
"Lurra ikusten baitugu-esaten du-lurraren bidez, ura uraren bidez, jainkozko eterra eterraren bidez, samurtasuna samurtasunaren bidez eta Gorrotoa, azkenik, zorigaitzeko Gorrotoaren bidez."
es
"Por la Tierra, en efecto-dice [Emp?docles]-, conocemos la Tierra, y por el Agua el Agua, / y por el ?ter el divino ?ter, y por el Fuego el Fuego destructor, / y el Amor por el Amor, y el Odio por el Odio luctuoso".
fr
" En effet, dit-il, par la terre nous avons vu la terre, par l'eau nous avons vu l'eau, par l'?ther l'?ther divin, et par le feu le feu destructeur, l'amiti? par l'amiti? et la discorde par la triste discorde.
en
we see earth, by water water, By ether godlike ether, by fire wasting fire, Love by love, and strife by gloomy strife.
eu
10) Baina gure abiapuntura itzuliz, hau behintzat argi dago:
es
Pero, volviendo a nuestro punto de partida, esto al menos es 10 claro, que, para ?l, el Odio no es en mayor grado causa de la corrupci?n que del ser.
fr
" Mais pour revenir au point de d?part de notre expos?, il est du moins manifeste que, [10] pour lui, il s'ensuit que la discorde n'est pas plus cause de la corruption que de l'?tre ;
en
But-and this is the point we started from this at least is evident, that on his theory it follows that strife is as much the cause of existence as of destruction.
eu
Enpedoklesentzat Gorrotoa ez da ustelduraren kausa izatearena baino neurri handiagoz;
es
Y, de modo semejante, tampoco el Amor es causa del ser, pues al congregar hacia lo Uno, corrompe las dem?s cosas.
fr
de m?me l'amiti? n'est pas non plus cause de l'?tre puisqu'en rassemblant dans l'un, elle corrompt le reste.
en
And similarly love is not specially the cause of existence; for in collecting things into the One it destroys all other things.
eu
era berean, Adiskidetasuna ere ez da izatearen kausa, Baterantz biltzean gainerako gauza guztiak usteltzen baititu.
es
Y, al mismo tiempo, no aduce ninguna causa del cambio mismo, sino que dice que es as? por naturaleza:
fr
Et en m?me temps, il ne d?signe rien comme cause de ce changement, sauf que telle est la nature des choses :
en
And at the same time Empedocles mentions no cause of the change itself, except that things are so by nature.
eu
Eta, aldi berean, aldaketaren beraren kausaz ez du ezer esaten, berez horrelakoa dela baizik: "Gorroto Handia gorputz-ataletan garatu zenean
es
"Pero, cuando el Odio creci? en los miembros, se alz? a los honores, 15 cumplido el tiempo / que les ha sido fijado alternativamente desde un ancho juramento". pero no indica ninguna causa de la necesidad.
fr
" mais au moment m?me o? la discorde eut ?t? nourrie et eut grandi dans les membres, et qu'elle se fut ?lanc?e vers les honneurs, [15] une fois accompli le temps qui lui avait ?t? imparti en retour par le grand serment ", comme si le changement ?tait n?cessaire, mais il n'indique aucune cause de sa n?cessit?.
en
Sphere, And sprang to assert its rights as the time was fulfilled Which is fixed for them in turn by a mighty oath. but he shows no cause of the necessity.
eu
15) ohoretan altxatu zen, denbora amaituta,
es
Sin embargo, es el ?nico que dice todo esto sin contradicci?n;
fr
Il est pourtant le seul ? s'exprimer, jusque l? du moins, de fa?on coh?rente :
en
But yet so far at least he alone speaks consistently;
eu
juramentu zabalak biei ezarritako epea kunplituta", aldatzea nahitaezkoa dela adieraziz, baina aldaketa honen kausarik argitu gabe.
es
pues no hace a unos entes corruptibles y a otros incorruptibles, sino a todos corruptibles, excepto a los elementos.
fr
il ne fait pas certains ?tres corruptibles, les autres incorruptibles, mais il les fait tous [20] corruptibles, ? l'exception des ?l?ments.
en
for he does not make some things perishable and others imperishable, but makes all perishable except the elements.
eu
Hala ere, hau dena koherentziaz esaten duen bakarra, behintzat, bera da, den guztitik ez baititu batzuk ustelgarriak egiten eta beste batzuk 20) ustelgaitzak, baizik eta denak-osagaiak izan ezik-ustelgarriak.
es
Pero la dificultad 20 a que ahora nos referimos es por qu? unos s? y otros no, si proceden de los mismos principios.
fr
La difficult? formul?e maintenant est : pourquoi certains ?tres sont-ils corruptibles et d'autres non, s'il est vrai qu'ils sont form?s des m?mes ?l?ments ?
en
The difficulty we are speaking of now is, why some things are perishable and others are not, if they consist of the same principles.
eu
Baina orain aipatzen ari garen aporia zera da, zergatik diren gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ez, printzipio beraietatik sortuak badira.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 91 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus