Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
984a) Hala ere, ez dago batere garbi naturari buruzko hau hasierako eta antzinako iritzia izan zen ala ez;
es
Pues lo que m?s se respeta es lo m?s antiguo, y aquello por lo que se jura es lo (984a) que m?s se respeta.
fr
Ainsi donc il ne serait peut-?tre pas ?vident que [984a] cette opinion de la plus haute antiquit? concern?t vraiment la nature ;
en
for what is oldest is most honourable, and the most honourable thing is that by which one swears.
eu
dena dela, Talesek kausa lehenaz horrela adierazi omen zuen (ez bailuke inork Hipon, bere balio eskaseko pentsamenduarengatik, hauen artean sartzea onartuko);
es
pero se dice que Tales se expres? as? acerca de la primera causa (pues a Hip?n nadie pretender?a incluirlo entre ?stos, por el escaso valor de su pensamiento).
fr
on dit pourtant que Thal?s s'est prononc? en ce sens sur la cause premi?re (car personne ne jugerait bon de placer Hippon parmi eux ? cause de la vulgarit? [5] de sa pens?e).
en
It may perhaps be uncertain whether this opinion about nature is primitive and ancient, but Thales at any rate is said to have declared himself thus about the first cause.
eu
5) Anaximenesek eta Diogenesek airea uraren aurrekoa dela eta gorputz bakunen printzipio nagusia airea dela baieztatzen dute;
es
5 Anax?menes y Di?genes dicen que el Aire es anterior al Agua y el principio primordial entre los cuerpos simples.
fr
Anaxim?ne et Diog?ne placent l'air avant l'eau et, parmi les corps simples, lui donnent la pr?f?rence comme principe ;
en
Hippo no one would think fit to include among these thinkers, because of the paltriness of his thought.
eu
Hipaso Metapontotarrak eta Heraklito Efesotarrak, sua;
es
El metapontino H?paso y el efesio Her?clito dicen que es el Fuego;
fr
pour Hippase de M?taponte et H?raclite d'Eph?se, c'est le feu.
en
Anaximenes and Diogenes make air prior to water, and the most primary of the simple bodies, while Hippasus of Metapontium and Heraclitus of Ephesus say this of fire, and Empedocles says it of the four elements (adding a fourth-earth-to those which have been named);
eu
Enpedoklesek, laurak, esandako hiruroi laugarren bezala lurra gehituz (hauek beti irauten baitute eta ez dira bilakatzen, biderketaz eta murrizketaz ez bada, 10) batasun bat osatzeko elkartuz edo batasun bananduz).
es
y Emp?docles, los cuatro, a?adiendo, adem?s de los mencionados, en cuarto lugar la Tierra (pues, seg?n ?l, ?stos subsisten siempre y no son objeto de generaci?n, a no ser por multiplicaci?n o reducci?n 10 num?rica, junt?ndose y separ?ndose hacia la unidad y a partir de ella).
fr
Emp?docle pose les quatre , en ajoutant ? ceux d?j? cit?s un quatri?me, la terre, car ils demeurent toujours et n'ont pas [10] de g?n?ration sauf par leur quantit? plus ou moins grande, s'assemblant pour former l'un et se d?sassemblant ? partir de l'un.
en
for these, he says, always remain and do not come to be, except that they come to be more or fewer, being aggregated into one and segregated out of one.
eu
Anaxagoras Klazomeniarrak, Enpedoklesen aurrekoa adinez baina ondorengoa lanez, printzipioak amaigabeak direla esaten du;
es
Pero Anax?goras de Claz?menas, que es anterior a ?ste por la edad y posterior por las obras, afirma que los principios son infinitos;
fr
Anaxagore de Klazom?nes, n? avant lui, mais dont les travaux sont post?rieurs, d?clare qu'il y a une infinit? de principes ;
en
Anaxagoras of Clazomenae, who, though older than Empedocles, was later in his philosophical activity, says the principles are infinite in number;
eu
antzeko zatiz osatutako ia gauza guztiak, ura eta sua bezalaxe, horrela sortu eta 15) deuseztatzen direla esaten baitu, elkarketaren eta banaketaren bidez bakarrik, eta ez direla bestela ere sortzen ezta deuseztatzen ere, betierekotasunean iraun baizik.
es
pues dice que casi todos los seres que tienen partes semejantes, como el Agua o el Fuego, se generan y 15 se destruyen as?, por uni?n y separaci?n ?nicamente, y que de otro modo ni se generan ni se destruyen, sino que permanecen eternos.
fr
en effet, presque tous les hom?om?res, comme l'eau ou le feu, naissent et [15] p?rissent ainsi, d?clare-t-il, seulement par assemblage et d?sassemblage, ils ne naissent ni ne p?rissent autrement, mais ils demeurent ?ternellement.
en
for he says almost all the things that are made of parts like themselves, in the manner of water or fire, are generated and destroyed in this way, only by aggregation and segregation, and are not in any other sense generated or destroyed, but remain eternally.
eu
Adierazpen hauen arabera batek pentsa lezake kausa bakarra materia izaerakoa deiturikoa dela;
es
Bas?ndose en esto, podr?a uno considerar como ?nica causa la que llamamos de especie material.
fr
Donc, d'apr?s ces , on pourrait juger que la seule cause est celle qu'on appelle cause d'esp?ce mat?rielle ;
en
From these facts one might think that the only cause is the so-called material cause;
eu
eta zentzu horretan aurrera egin ahala, arazoak berak hedatu zien bidea eta bilaketan jarraitzera behartu: genesi eta usteldura guztiak printzipio batetik-edo bat baino 20) gehiagotik-gertatzen direla egia bada, zergatik gertatzen da hau, eta zein da kausa?
es
Pero, al avanzar as?, la cosa misma les abri? el camino y les oblig? a investigar. Pues, si es indudable que toda generaci?n y corrupci?n proceden de uno o 20 de varios principios, ?por qu? sucede esto y cu?l es la causa?
fr
mais tandis qu'ils allaient ainsi de l'avant, la r?alit? elle-m?me leur a fray? la voie et les a contraints ? continuer leur recherche, car si [20] toute g?n?ration et toute corruption d?coulent autant qu'on veut d'une seule chose ou d'un plus grand nombre, pourquoi cela arrive-t-il et quelle en est la cause ?
en
but as men thus advanced, the very facts opened the way for them and joined in forcing them to investigate the subject. However true it may be that all generation and destruction proceed from some one or (for that matter) from more elements, why does this happen and what is the cause?
eu
Ez baitu, dudarik gabe, azpigaiak berak bere burua aldarazten;
es
Ciertamente, el sujeto no se hace cambiar a s? mismo.
fr
En effet, ce n'est s?rement pas le substrat qui produit lui-m?me son propre changement ;
en
For at least the substratum itself does not make itself change;
eu
esan nahi dut, adibidez, egurra eta brontzea ez direla beraiek beren aldaketen kausa; era berean egurrak ez duela ohea egiten ezta brontzeak estatua ere;
es
Por ejemplo, ni la madera ni el bronce son causa de que cambien una y otro; ni la madera hace la cama, ni el bronce la estatua, sino que es otra la causa del cambio.
fr
je veux dire que, par exemple, le bois et le bronze ne sont ni l'un ni l'autre responsables de leur propre changement, que ce n'est pas le bois qui fait le lit ni le bronze qui fait [25] la statue, mais autre chose est responsable du changement.
en
e.g. neither the wood nor the bronze causes the change of either of them, nor does the wood manufacture a bed and the bronze a statue, but something else is the cause of the change.
eu
aitzitik, 25) aldaketaren kausa beste zerbait da.
es
Investigar esto es buscar el 25 otro principio, como dir?amos nosotros, de donde procede el comienzo del movimiento.
fr
Chercher cela, c'est chercher l'autre principe, le principe d'o? part le mouvement, comme nous le dirions nous-m?me.
en
And to seek this is to seek the second cause, as we should say,-that from which comes the beginning of the movement.
eu
Hau bilatzea beste printzipioa bilatzea dela esan genezake, mugimenduaren sorburua den hori, alegia.
es
Pues bien, los que emprendieron por vez primera este camino y sostuvieron que el sujeto era uno, no se plantearon a s? mismos ninguna dificultad;
fr
Donc ceux qui, tout au d?but, se sont attach?s ? cette sorte de recherche et qui affirment l'unit? du substrat n'ont trouv? aucune difficult?.
en
Now those who at the very beginning set themselves to this kind of inquiry, and said the substratum was one, were not at all dissatisfied with themselves;
eu
Hasiera-hasieratik honelako ikerketari ekin ziotenek eta azpigaia bat dela baieztatu zutenek ez zuten zailtasun hau kontuan hartu, baina 30) azpigaia bat dela esaten duten horietako batzuek, bilaketa honetan gaindituak izan balira bezala, bata geldia dela esaten dute, baita natura osoa ere, ez bakarrik genesiari eta usteldurari dagokienez (hau antzinako kontua baita eta horretan denak etorri ziren bat), beste aldaketa orori dagokionez baizik; eta hau da filosofo hauen berezitasuna.
es
pero algunos de los que ense?aban tal 30 unidad, como vencidos por esta investigaci?n, afirman que lo Uno es inm?vil, y tambi?n la naturaleza toda, no s?lo en cuanto a la generaci?n y corrupci?n (pues esto es antiguo y todos lo admitieron), sino tambi?n en cuanto a los dem?s cambios; y ?sta (980b) es doctrina peculiar suya.
fr
Mais quelques-uns [30] au moins de ceux qui soutiennent l'unit? du substrat, comme s?duits par cette recherche, affirment que l'un et la nature enti?re sont immobiles, non seulement selon la g?n?ration et la corruption (car cela est ancien et tous sont d'accord l?-dessus), mais m?me selon tout autre changement, et [984b] cette fa?on de penser leur appartient en propre.
en
but some at least of those who maintain it to be one-as though defeated by this search for the second cause-say the one and nature as a whole is unchangeable not only in respect of generation and destruction (for this is a primitive belief, and all agreed in it), but also of all other change; and this view is peculiar to them.
eu
984b) Horrela, bada, dena bata dela baieztatzen dutenen artean inor ez zen honelako kausaz ohartu, Parmenides ez bada, akaso;
es
As?, pues, entre los que sostienen que todo es uno, nadie lleg? a concebir tal causa, a no ser, quiz?, Parm?nides, y ?ste, en tanto en cuanto afirma que no s?lo un elemento, sino dos, en cierto modo, son causas.
fr
En fait, parmi ceux qui affirment l'unit? du Tout, aucun n'arrive ? concevoir une telle cause sauf Parm?nide *, et cela dans la mesure o? il pose l'existence non seulement d'une cause, mais en quelque sorte de deux.
en
Of those who said the universe was one, then none succeeded in discovering a cause of this sort, except perhaps Parmenides, and he only inasmuch as he supposes that there is not only one but also in some sense two causes.
eu
eta honek bata bakarrik ez, kausak nolabait bi direla onartzen zuen neurrian. Aitzitik, 5) printzipio bat baino gehiago ezartzen dutenei, beroa eta hotza edo sua eta lurra ezartzen dituztenei baino errazago egiten zaie adieraztea, hauek suari izaera mugiarazlea egozten baitiote, eta urari eta lurrari eta honelakoei, kontrako izaera.
es
En cambio, a los que dicen que son m?s, les es m?s f?cil enunciarla; por 5 ejemplo, a los que admiten como tales lo Caliente y lo Fr?o o el Fuego y la Tierra; pues atribuyen al Fuego la naturaleza motriz, y al Agua y a la Tierra y otros elementos semejantes, lo contrario.
fr
[5] Certes, ceux qui en produisent un plus grand nombre, par exemple le chaud et le froid ou le feu et la terre, ont davantage la possibilit? de dire quelque chose qui vaille, car ils se servent du feu en tant qu'il poss?de la nature motrice, de l'eau, de la terre et des choses telles pour le contraire.
en
But for those who make more elements it is more possible to state the second cause, e.g. for those who make hot and cold, or fire and earth, the elements; for they treat fire as having a nature which fits it to move things, and water and earth and such things they treat in the contrary way.
eu
Hauen ondoren eta behin honelako printzipioak ezarrita, den guztiaren izaera sortzeko nahikoa ez zirenez gero, berriro ere, esan bezala, 10) egiak berak beharturik, hurrengo printzipioa bilatu zuten.
es
Despu?s de ?stos, y considerando que tales principios no bastaban para generar la naturaleza de los entes, y de nuevo obligados, como hemos dicho, por la verdad misma, otros fil?sofos 10 buscaron el tercer principio.
fr
Apr?s ces philosophes et parce que de tels principes se r?v?laient insuffisants ? engendrer la nature des ?tres, ? nouveau [10] sous la contrainte, comme nous l'avons dit, de la v?rit? elle-m?me, on a cherch? le principe suivant.
en
When these men and the principles of this kind had had their day, as the latter were found inadequate to generate the nature of things men were again forced by the truth itself, as we said, to inquire into the next kind of cause.
eu
Diren guztien artean ongia eta ederkia izatearen edo bilakatzearen kausa ezin da, dudarik gabe, ez sua, ez lurra ezta honelako besterik ere izan;
es
Pues de que en unos entes haya y en otros se produzca lo bueno y lo bello sin duda no es causa ni el Fuego ni la Tierra ni ninguna otra cosa semejante, ni probablemente aqu?llos lo creyeron.
fr
En effet, que certains ?tres soient en un bel et bon ?tat, et que les autres le deviennent, sans doute ni le feu ni la terre ni rien d'autre de tel n'en sont vraisemblablement la cause, et il n'est pas non plus vraisemblable qu'ils l'aient pens? ;
en
For it is not likely either that fire or earth or any such element should be the reason why things manifest goodness and, beauty both in their being and in their coming to be, or that those thinkers should have supposed it was;
eu
eta, seguruenik, haiek ez zuten hori sinestu.
es
Y tampoco estar?a bien confiar a la casualidad y al azar tan gran empresa.
fr
il ne convenait pas non plus d'abandonner une affaire d'une telle importance ? la spontan?it? et au hasard.
en
nor again could it be right to entrust so great a matter to spontaneity and chance.
eu
Bestalde, ez zen batere egokia honelako arazoa kasualitateari eta asturuari egoztea.
es
Por eso 15 cuando alguien dijo que, igual que en los animales, tambi?n en la naturaleza hab?a un Entendimiento que era la causa del mundo y del orden todo, se mostr? como hombre prudente frente a las divagaciones de los anteriores.
fr
[15] Donc, lorsque quelqu'un affirma que l'intelligence se trouve, aussi bien dans la nature que chez les animaux, comme la cause de l'ordre et de tout arrangement, il se montra avis? en comparaison de ses pr?d?cesseurs qui parlaient ? la l?g?re.
en
When one man said, then, that reason was present-as in animals, so throughout nature-as the cause of order and of all arrangement, he seemed like a sober man in contrast with the random talk of his predecessors.
eu
15) Beraz, norbaitek Adimena animaliengan bezalaxe naturan ere badagoela esan zuenean, hura munduaren ordenaren eta ordena osoaren kausa zelarik, zuhur agertu zen aurrekoen iritzi hutsalen aldean. Zinez dakigu Anaxagorasek bere egin zituela ikuspuntu hauek, Hermotimos Klazomeniarrak lehenagotik esanak zituela dirudien arren.
es
Sabemos con seguridad que Anax?goras adopt? este punto de vista; pero se dice que su 20 primer iniciador fue Hermotimo de Claz?menas.
fr
Or il est manifeste, nous le savons, qu'Anaxagore ?tait adepte de ces opinions, mais on les impute avant lui ? Hermotime de [20] Klazom?nes.
en
We know that Anaxagoras certainly adopted these views, but Hermotimus of Clazomenae is credited with expressing them earlier.
eu
20) Horrela pentsatzen zutenek ezarri zuten ongiaren kausa aldi berean den guztiaren printzipioa dela eta den guztiaren mugimenduaren sorburua.
es
As?, pues, los que pensaban de este modo afirmaron que la causa del bien era el principio de los entes y, al mismo tiempo, el principio de donde reciben los entes el movimiento.
fr
Donc ceux qui ont des conceptions de cette sorte ont pos? en m?me temps que la cause du beau est principe des ?tres et qu'un tel principe est ce ? partir de quoi le mouvement appartient aux ?tres.
en
Those who thought thus stated that there is a principle of things which is at the same time the cause of beauty, and that sort of cause from which things acquire movement.
eu
IV
es
Cap?tulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Norbaitek suposa lezake Hesiodo izan zela honelakorik bilatu zuen lehenengoa, edota Maitasuna edo Desioa den guztiaren printzipio 25) bezala ezarri zituen beste edozein, Parmenidesek egiten duen bezala.
es
Puede sospechar alguien que fue Hes?odo el primero en buscar tal cosa, y, con ?l, otros que quiz? consideraron el Amor y el Deseo como principio de los entes, como tambi?n Parm?nides.
fr
On pourrait soup?onner H?siode d'avoir cherch?, le premier, une telle explication, ainsi que tout autre penseur qui a pos? comme principe l'amour ou le d?sir dans les ?tres, [25] par exemple aussi Parm?nide.
en
One might suspect that Hesiod was the first to look for such a thing-or some one else who put love or desire among existing things as a principle, as Parmenides, too, does;
eu
Honek, unibertsoaren genesia antolatzean, "jainko guztien aurretik Maitasuna sortu zuen" esaten baitu, eta Hesiodok: "Gauza guztien aurretik Kaosa izan zen, ondoren sabel zabaleko Lurra...
es
25 ?ste, en efecto, tratando de explicar la generaci?n del universo, dice: "concibi? en su mente al Amor / mucho antes que a los dem?s dioses", y Hes?odo:
fr
En effet, quand il construit la g?n?ration du Tout, il affirme qu'" elle a song? ? faire de l'amour le premier de tous les dieux ", et H?siode dit :
en
for he, in constructing the genesis of the universe, says:-Love first of all the Gods she planned. And Hesiod says: -
eu
eta Maitasuna, hilezkor diren guztien artetik nabarmendu egiten dena."
es
"mucho antes que todas las cosas fue el Caos, y despu?s / la Tierra de ancho pecho...
fr
" Avant tout il y eut le chaos, puis la terre au large sein [...] et l'amour qui se distingue entre tous les immortels" parce qu'il doit exister dans les [30] ?tres une certaine cause qui mettra en mouvement les choses et les fera marcher ensemble.
en
First of all things was chaos made, and then Broad-breasted earth...
eu
30) den guztian gauzak mugiarazi eta bilduko dituen kausa bat izan behar duela suposatuz, alegia.
es
/ y el Amor, que brilla entre todos los inmortales", pensando que debe haber en los entes una causa que mueva y congregue las cosas.
fr
Comment fautil donc les d?partager pour dire qui est le premier ?
en
And love, 'mid all the gods pre-eminent, which implies that among existing things there must be from the first a cause which will move things and bring them together.
eu
Baina erabaki dezagun aurrerago filosofo hauek lehentasunaren arabera nola sailkatu.
es
De c?mo 30 se deba juzgar a ?stos en cuanto a la prioridad, perm?tasenos decidir m?s tarde.
fr
Qu'il soit permis d'en d?cider plus tard.
en
How these thinkers should be arranged with regard to priority of discovery let us be allowed to decide later;
eu
Naturan ongiaren kontrakoa ere badagoela agerian zegoenez, ez bakarrik ordena eta edertasuna, nahaskeria eta itsusikeria ere bai, eta 985a) gaiztakeriak ontasunak baino eta gauza itsusiak ederrak baino ugariagoak direnez, beste batek Adiskidetasuna eta Gorrotoa tartekatu zituen, bata batzuen eta bestea besteen kausak bezala.
es
Pero, como era evidente que tambi?n estaba en la naturaleza lo contrario del bien, y no s?lo el orden y la belleza, sino tambi?n (985?) el desorden y la fealdad, y que eran m?s los males que los bienes, y m?s las cosas feas que las bellas, hubo otro que introdujo la Amistad y el Odio; la primera, como causa de ?stas, y el segundo, de las otras.
fr
Mais puisqu'il ?tait manifeste que les contraires des biens sont aussi pr?sents dans la nature, qu'il n'y a pas que l'ordre et [985a] la beaut?, mais aussi le d?sordre et la laideur et que les maux sont plus nombreux que les biens, et les laideurs que les beaut?s, alors un autre a introduit l'amiti? et la discorde, chacune des deux ?tant cause de l'un ou l'autre de ces deux effets ;
en
but since the contraries of the various forms of good were also perceived to be present in nature-not only order and the beautiful, but also disorder and the ugly, and bad things in greater number than good, and ignoble things than beautiful-therefore another thinker introduced friendship and strife, each of the two the cause of one of these two sets of qualities.
eu
Izan ere, baten batek Enpedoklesen pentsamendua jarraitu eta ulertu egiten badu, eta ez haren hizketa-modu baldarra, gauza ederren kausa Adiskidetasuna dela eta gauza 5) itsusiena Gorrotoa dela aurkituko du.
es
Si uno, en efecto, profundiza y se 5 atiene al pensamiento y no a los balbuceos con que se expresa Emp?docles, hallar? que la Amistad es causa de las cosas buenas, y el Odio de las malas.
fr
car, si l'on saisit la pens?e selon sa suite logique [5] et non selon les balbutiements d'Emp?docle, on trouvera que l'amiti? est cause des biens, la discorde cause des maux.
en
For if we were to follow out the view of Empedocles, and interpret it according to its meaning and not to its lisping expression, we should find that friendship is the cause of good things, and strife of bad.
eu
Horrela, bada, norbaitek esango balu Gaizkia eta Ongia printzipioak direla eta gainera lehenengoz esan zuena Enpedokles izan zela, ongi esango luke, seguruenik, gauza on guztien kausa Ongia bera baldin bada, eta gauza txarrena Gaizkia baldin bada.
es
As?, pues, si alguien dice que, en cierto modo, Emp?docles propone, y propone el primero, el Mal y el Bien como principios, es probable que tenga raz?n, si es cierto 10 que la causa de todas las cosas buenas es el Bien en s?, y de las malas el Mal.
fr
Par cons?quent, si on affirmait qu'en un certain sens Emp?docle dit que le mal et le bien sont des principes et qu'il est le premier ? le dire, on aurait peut-?tre raison, s'il est vrai que la cause de tous les biens est [10] le bien lui-m?me.
en
Therefore, if we said that Empedocles in a sense both mentions, and is the first to mention, the bad and the good as principles, we should perhaps be right, since the cause of all goods is the good itself.
eu
10) Agerian dago, esaten dugun bezala, filosofo hauek ordurarte guk Fisikan definitutako kausetatik bi aipatu zituztela: materia eta mugimenduaren sorburua den hori;
es
Estos fil?sofos, como decimos, evidentemente tocaron antes de ahora dos causas de las definidas por nosotros en la F?sica: la materia y el principio del movimiento;
fr
Donc, jusqu'ici, ces philosophes, comme nous le disons, ont manifestement saisi deux causes que nous avons distingu?es nous-m?me dans nos trait?s sur la nature, la mati?re et l'origine du mouvement, obscur?ment toutefois et sans s?ret?, comme combattent des soldats sans entra?nement :
en
These thinkers, as we say, evidently grasped, and to this extent, two of the causes which we distinguished in our work on nature-the matter and the source of the movement-vaguely, however, and with no clearness, but as untrained men behave in fights;
eu
baina nahasiki eta inolako argitasunik gabe, borroketan prestakuntzarik ez dutenek egiten duten moduan, hauek han-hemenka ibiltzen direnean kolpe onak ere ematen baitituzte askotan;
es
?stos, en efecto, yendo de un lado a otro, asestan muchas 15 veces buenos golpes; pero ni ?stos lo hacen por ciencia, ni aqu?llos parecen saber lo que dicen;
fr
car eux aussi [15] portent souvent de tous c?t?s de beaux coups, mais pas plus que les soldats ne le font par science ces philosophes n'ont l'air de savoir ce qu'ils disent ;
en
for they go round their opponents and often strike fine blows, but they do not fight on scientific principles, and so too these thinkers do not seem to know what they say;
eu
15) baina ez dirudi filosofo hauek zientzia dela medio egiten dutenik, ezta beste horiek esaten dutena dakitenik ere, agerian baitago ez dituztela kausa hauek ia erabiltzen, edo oso gutxi.
es
pues est? claro que casi no se apoyan, o se apoyan muy poco, en los mencionados principios.
fr
il est manifeste, en effet, qu'ils n'utilisent presque pas ces causes, sauf de fa?on fragmentaire.
en
for it is evident that, as a rule, they make no use of their causes except to a small extent.
eu
Anaxagoras, hain zuzen ere, Adimenaz baliatzen da kosmogenesia egiteko, eta nahitaezkoa den zerbaiten kausa ez dakienean, orduan Adimenarena ateratzen du;
es
Anax?goras, en efecto, usa el Entendimiento como recurso para la formaci?n del mundo, y s?lo cuando desconoce la causa de algo necesario echa mano del Entendimiento;
fr
Ainsi, Anaxagore se sert de l'intelligence comme d'un exp?dient en vue de la production du monde, et chaque fois qu'il est en difficult? pour dire par quelle cause [20] quelque chose est n?cessaire, alors il la tire en avant, mais dans les autres cas, il pr?f?re all?guer, comme cause de ce qui vient ? ?tre, tout plut?t que l'intelligence.
en
For Anaxagoras uses reason as a deus ex machina for the making of the world, and when he is at a loss to tell from what cause something necessarily is, then he drags reason in, but in all other cases ascribes events to anything rather than to reason.
eu
baina beste kasuetan edozeri 20) egozten dio gertatu denaren kausa Adimenari egotzi baino lehen;
es
pero, en los dem?s 20 casos, cualquier cosa le parece causa de lo que deviene, antes que el Entendimiento.
fr
Quant ? Emp?docle, s'il se sert des causes plus que lui, c'est pourtant de fa?on bien insuffisante et sans y trouver d'accord avec lui-m?me ;
en
And Empedocles, though he uses the causes to a greater extent than this, neither does so sufficiently nor attains consistency in their use.
eu
Enpedoklesek honek baino gehiagotan erabiltzen ditu kausak-nolanahi ere ez behar hainbat-eta erabiltzen dituen kasuetan ez da bat etortzen bere buruarekin, haren ustez askotan Adiskidetasunak banatu egiten baitu, eta 25) Gorrotoak, berriz, elkartu:
es
Emp?docles usa las causas m?s que ?ste, pero tampoco suficientemente, y, al usarlas, no es consecuente consigo mismo. Pues, seg?n ?l, en muchos casos la Amistad separa y el Odio une.
fr
ce qui est vrai du moins, c'est que souvent, pour lui, l'amiti? d?sassemble et la discorde assemble.
en
At least, in many cases he makes love segregate things, and strife aggregate them.
eu
gorrotoak eraginda, Osotasuna osagaietan zatitzen denean, sua batasun batean biltzen da, baita gainerako osagaiak ere;
es
En efecto, cada vez que el todo es dividido en 25 sus elementos por el Odio, el Fuego se junta en uno, y lo mismo cada uno de los dem?s elementos.
fr
[25] Chaque fois en effet que le Tout, sous l'empire de la discorde, se d?sunit en ses ?l?ments, le feu, ainsi que chacun des autres ?l?ments, retrouve son unit? ;
en
For whenever the universe is dissolved into its elements by strife, fire is aggregated into one, and so is each of the other elements;
eu
baina Adiskidetasunak eraginda berriro batasunean elkartzen direnean, nahitaez banatzen dira berriro ere bakoitzaren zatiak.
es
Y cuando, movidos por la Amistad, de nuevo se congregan en uno, necesariamente vuelven a disgregarse sus part?culas.
fr
inversement, chaque fois que, sous l'empire de l'amiti?, ils se rassemblent pour former l'un, n?cessairement, de nouveau, les parties de chacun se d?sassemblent.
en
but whenever again under the influence of love they come together into one, the parts must again be segregated out of each element.
eu
Enpedokles, bada, aurrekoen aldean lehenengoa izan zen kausa 30) honetan bereizketa sartu zuena, mugimenduaren printzipio bakar bat ezarri beharrean, bi eta kontrajarriak hartuz, eta materia izaerakoak deituriko osagaiak lau direla esaten ere lehenengoa izan zen.
es
As?, pues, fue Emp?docles, frente a los anteriores, el primero 30 en dividir la causa, no haciendo uno el principio del movimiento, sino diversos y contrarios.
fr
Ainsi Emp?docle, ? la diff?rence de ses devanciers, [30] a le premier introduit cette cause en la divisant, en faisant du principe du mouvement non une seule cause, mais deux causes diff?rentes et contraires.
en
Empedocles, then, in contrast with his precessors, was the first to introduce the dividing of this cause, not positing one source of movement, but different and contrary sources.
eu
(Hala ere, laurak, bi bakarrik bailiran erabiltzen ditu:
es
Fue tambi?n el primero en decir que eran cuatro los elementos llamados de especie material (pero no utiliza los cuatro, sino como si fueran dos solos;
fr
De plus, il a ?t? le premier ? dire que ce qu'on appelle les ?l?ments d'esp?ce mat?rielle sont quatre ;
en
Again, he was the first to speak of four material elements; yet he does not use four, but treats them as two only;
eu
batetik, sua bere 985b) baitan, eta bestetik, haren kontrakoak-lurra, airea eta ura-izaera bakar bat bezala;
es
el (985b) Fuego en s?, por una parte, y, por otra, los opuestos, como una sola naturaleza: la Tierra, el Aire y el Agua.
fr
en r?alit?, il ne se sert pas des quatre, mais il fait comme s'ils ?taient seulement deux, [985b] d' un c?t? le feu par soi, de l'autre ses oppos?s comme s'ils ?taient une nature unique, la terre, l'air et l'eau ;
en
he treats fire by itself, and its opposite-earth, air, and water-as one kind of thing.
eu
hau uler daiteke haren Olerkia irakurriz.)
es
Esto puede verse leyendo su poema).
fr
on peut s'en rendre compte d'apr?s ses po?mes.
en
We may learn this by study of his verses.
eu
Hauexek eta honenbeste dira, gure ustez, filosofo honek ezarritako printzipioak.
es
Tal es, a nuestro juicio, la doctrina y el n?mero que este pensador fij? para los principios.
fr
C'est donc en ces termes, disons-nous, qu'il a parl? des principes et tel en est le nombre.
en
This philosopher then, as we say, has spoken of the principles in this way, and made them of this number.
eu
Leukipok eta bere laguna den Demokritok osagaiak Betea eta Hutsa direla esaten dute [batari "den-a" eta besteari "ez den-a" deituz], 5) Betea eta Sendoa "den-a" izanik, eta Hutsa, "ez den-a" (horregatik esaten dute "den-a", "ez den-a" baino gehiago ez dela, Gorputza Hutsa baino gehiago ere ez delako) eta hauexek direla den guztiaren kausa, hau materia den aldetik.
es
Leucipo y su colega Dem?crito dicen que son elementos lo 5 Pleno y lo Vac?o, a uno de los cuales llaman Ente, y al otro, No-ente; y, de ?stos, piensan que lo Pleno y S?lido es el Ente, y lo Vac?o, el No-ente (por lo cual dicen tambi?n que el Ente no es en mayor medida que el No-ente, porque tampoco el Cuerpo es en mayor medida que lo Vac?o), y que ?stas son las causas materiales de los entes.
fr
Leucippe et son disciple [5] D?mocrite d?clarent que le plein et le vide sont les ?l?ments et ils les appellent l'?tre et le non-?tre. L'un d'eux, le plein et le solide, est l'?tre, et le vide est le non-?tre (c'est aussi pourquoi ils affirment que l'?tre n'existe pas davantage que le non-?tre parce que le corps n'existe pas non plus davantage que le vide) et ce sont les causes des ?tres en tant que [10] mati?re.
en
Leucippus and his associate Democritus say that the full and the empty are the elements, calling the one being and the other non-being-the full and solid being being, the empty non-being (whence they say being no more is than non-being, because the solid no more is than the empty); and they make these the material causes of things.
eu
10) Azpigaia den substantziaren batasuna baieztatzen dutenek gainerako gauzak substantzia honen afekzioetatik sortarazten dituzten bezala-Trinkoa eta Arina afekzioen printzipioak direla ezarriz-era berean desberdintasunak gainerako gauzen kausak direla ere baieztatzen dute filosofo hauek.
es
Y as? como los que 10 afirman la unidad de la substancia subyacente generan las dem?s cosas mediante las afecciones de ?sta, poniendo lo Raro y lo Denso como principios de las afecciones, del mismo modo ?stos dicen que las diferencias son causas de las dem?s cosas.
fr
Et de m?me que ceux qui posent l'unit? de la substance fondamentale g?n?rent les autres choses par les affections de cette substance, posant le rare et le dense comme principes des modifications, de la m?me fa?on ceux-ci aussi affirment que les diff?rences sont les causes des autres choses.
en
And as those who make the underlying substance one generate all other things by its modifications, supposing the rare and the dense to be the sources of the modifications, in the same way these philosophers say the differences in the elements are the causes of all other qualities.
eu
Desberdintasun hauek hiru dira haien ustez:
es
Pero ense?an que estas diferencias son tres:
fr
Et ils disent que ces diff?rences sont trois : la figure, l'ordre et la [15] position.
en
These differences, they say, are three-shape and order and position.
eu
irudia, ordena 15) eta egoera, baieztatzen baitute "dena" konformazio, ukipen eta birarengatik bakarrik bereizten dela.
es
la Figura, el Orden y la Posici?n. Afirman, en efecto, que el Ente difiere s?lo por la 15 proporci?n, el contacto y la colocaci?n.
fr
Ils affirment en effet que l'?tre ne diff?re que par la configuration, l'arrangement et l'orientation ;
en
For they say the real is differentiated only by 'rhythm and 'inter-contact' and 'turning';
eu
Baina konformazioa irudia da, ukipena ordena, eta bira egoera;
es
Y de estas diferencias, la proporci?n es la figura, el contacto es el orden y la colocaci?n es la posici?n.
fr
or la configuration est la figure, l'arrangement est l'ordre et l'orientation est la position.
en
and of these rhythm is shape, inter-contact is order, and turning is position;
aurrekoa | 91 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus