Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina eza iluna eta izengabea denean-esate baterako, 15) brontzean irudirik ez, edo adreilu eta egurretan etxerik ez-, badirudi materialeotatik sortzen direla gauzak, "osasuntsua" "gaixorik" dagoenarengandik bezala.
es
Pero, cuando la privaci?n es oscura y sin nombre, por ejemplo en el 15 bronce la de alguna figura, o en los ladrillos y en las maderas la de una casa, la generaci?n parece desarrollarse a partir de estas cosas como all? a partir del enfermo.
fr
Pour les choses dont la privation est obscure et sans nom, par exemple la privation d'une figure quelconque dans le bronze, ou l'absence d'une maison [15] dans des briques et des poutres, on est d'avis qu'il y a g?n?ration ? partir de ces choses, comme tout ? l'heure ? partir du malade.
en
in brass the privation of a particular shape or in bricks and timber the privation of arrangement as a house, the thing is thought to be produced from these materials, as in the former case the healthy man is produced from an invalid.
eu
Horregatik osatuak bere abiapuntutik izena jasotzen ez duen bezala, kasu hauetan ere ez da giza irudia "egurra" izendatzen, "egurrezkoa" baizik eta ez "brontzea", "brontzezkoa" baizik, ez "harria", "harrizkoa" baizik eta etxea "adreiluzkoa", ez "adreilua". Izan ere, 20) arretaz kontsideratuz gero, ezin esan liteke erabateko moduan giza irudia harritik sortzen denik, ezta etxea adreiluetatik ere, haien abiapuntu denak bilakatu behar lukeelako eta ez bere hartan iraun.
es
Por eso, del mismo modo que all? lo generado no se denominaba aquello a partir de lo cual se generaba, tampoco aqu? la estatua se denomina madera, sino que se dice que es de madera, no madera, y de bronce, pero no bronce, de piedra, pero no piedra, y la casa, de ladrillos, pero no ladrillos, puesto que, si bien se mira, tampoco se dir? sin m?s que una estatua se genera a partir de 20 madera o una casa a partir de ladrillos, ya que es preciso que aquello a partir de lo cual se genera cambie y no permanezca.
fr
C'est pourquoi, non plus que dans les cas pr?c?dents, on ne d?signait la chose par ce dont elle est form?e, ici non plus on ne dit pas que la statue est un morceau de bois, mais, par d?rivation, qu'elle est en bois et non du bois, en bronze et non du bronze, en pierre et non une pierre, et que la maison est en brique et non des briques, car on ne pourrait pas non plus dire simplement [20] que la statue vient du bois ou la maison des briques, si on regarde les choses rigoureusement, parce qu'il faut qu'il y ait g?n?ration ? partir de ce qui change, mais non de ce qui demeure.
en
And so, as there also a thing is not said to be that from which it comes, here the statue is not said to be wood but is said by a verbal change to be wooden, not brass but brazen, not gold but golden, and the house is said to be not bricks but bricken (though we should not say without qualification, if we looked at the matter carefully, even that a statue is produced from wood or a house from bricks, because coming to be implies change in that from which a thing comes to be, and not permanence).
eu
Hortik esateko modu hau.
es
?sta es la raz?n de que se diga as?.
fr
Voil? donc pourquoi on s'exprime ainsi.
en
It is for this reason, then, that we use this way of speaking.
eu
VIII
es
Cap?tulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
Sortuak direnak zerbaiten bidez sortzen direnez (generazioaren 25) abiapuntuaz ari naiz), eta zerbaitetik sortzen direnez (ez bedi "eza" "zerbaitzat" har, baizik eta materia, zehaztuta baitago jada zein zentzutan esaten dugun hau), eta zerbait izatera iristen direnez (esfera, zirkulua edo beste zer edo zer), azpigaia ekoizten ez duen bezala 30) brontzeak ere ez du esfera ekoizten, akzidentalki ez bada, esfera baita brontzezko esfera, eta hau bai ekoizten duela.
es
Puesto que lo que es generado se genera por obra de algo (que es de donde procede el principio de la generaci?n) y a partir 25 de algo (se?alemos como tal no la privaci?n, sino la materia; pues ya hemos se?alado en qu? sentido decimos esto) y llega a ser algo (y esto es o una esfera o un c?rculo o cualquier otra cosa), del mismo modo que no producimos el sujeto, es decir el bronce, as? tampoco la esfera, a no ser accidentalmente, 30 porque es una esfera la esfera de bronce, y a ?sta s? la producimos.
fr
Puisque ce qui vient ? ?tre vient ? ?tre du fait de quelque chose (j'entends par l? [25] le principe d'o? part la g?n?ration), ? partir de quelque chose (entendons par l? non la privation, mais la mati?re, car le sens que nous donnons ? cela est d?sormais d?fini), et vient ? ?tre quelque chose (c'est-?-dire une sph?re, un cercle ou n'importe quoi d'autre), de m?me qu'on ne produit pas le substrat, le bronze, on ne produit pas non plus la sph?re, sinon [30] par co?ncidence, parce que la sph?re de bronze est une sph?re et qu'on produit cette sph?re de bronze.
en
Since anything which is produced is produced by something (and this I call the starting-point of the production), and from something (and let this be taken to be not the privation but the matter; for the meaning we attach to this has already been explained), and since something is produced (and this is either a sphere or a circle or whatever else it may chance to be), just as we do not make the substratum (the brass), so we do not make the sphere, except incidentally, because the brazen sphere is a sphere and we make the forme.
eu
Izan ere, zerbait zehaztua ekoiztea, erabateko zentzuan azpigai den zerbaitetik zerbait zehaztua ekoiztea da, hain zuzen (esan nahi dut brontzea borobil egitea ez dela borobiltasuna edo esfera egitea, beste zerbait ekoiztea baizik, adibidez, forma hau beste zerbaitean.
es
Pues producir algo determinado es producir algo a partir de un sujeto en sentido pleno (quiero decir que hacer redondo el bronce no es hacer la redondez o la esfera, sino otra cosa, por ejemplo esta especie determinada en otro;
fr
En effet, produire un ceci, c'est, ? partir du substrat en g?n?ral, produire un ceci.
en
For to make a 'this' is to make a 'this' out of the substratum in the full sense of the word. (I mean that to make the brass round is not to make the round or the sphere, but something else, i.e.
eu
Eta egitekotan, beste 1033b) zerbaitetik abiatuz egingo litzateke eta hau, hain zuzen ere, azpian zegoen;
es
pues, si uno la (1033b) hace, la har? a partir de otra cosa, pues ?sta subyac?a;
fr
Je veux dire qu'arrondir le bronze, ce n'est produire ni l'arrondi ni la sph?re, mais c'est produire une chose diff?rente, par exemple cette forme dans autre chose, car s'il y a production, on produira ? partir [1033b] d'autre chose, car cela servait de substrat.
en
to produce this form in something different from itself. For if we make the form, we must make it out of something else;
eu
adibidez, brontzezko esfera bat honela egiten da: brontze den honako honetatik esfera den honako hau egiten da).
es
por ejemplo, uno hace una esfera de bronce, y la hace porque, a partir de esto, que es bronce, hace esto, que es una esfera.
fr
Par exemple, on produit une sph?re de bronze, mais il en est ainsi parce qu'on produit, ? partir de ceci qui est du bronze, ceci qui est une sph?re. Si donc on produit aussi ce substrat m?me, ?videmment on le produira de la m?me mani?re et les g?n?rations iront ? l'infini.
en
we make a brazen sphere; and that in the sense that out of this, which is brass, we make this other, which is a sphere.) If, then, we also make the substratum itself, clearly we shall make it in the same way, and the processes of making will regress to infinity.
eu
Beraz, bere burua ere egingo balu, argi dago berdin egingo lukeela, eta genesiak prozesu amaigaberantz zuzenduko lirateke.
es
Ahora bien, si hiciera tambi?n esto mismo, es evidente que lo har?a del mismo modo, y las generaciones proceder?an hasta el infinito.
fr
[5] Donc il est manifeste que la forme (ou quel que soit le nom qu'il faut donner ? l'aspect dans le sensible) ne vient pas ? ?tre, qu'il n'y en a pas de g?n?ration et que ce n'est pas non plus le cas de l'?tre ce que c'est, car c'est ce qui vient ? ?tre dans autre chose, soit par art, soit par nature, soit par une puissance.
en
Obviously then the form also, or whatever we ought to call the shape present in the sensible thing, is not produced, nor is there any production of it, nor is the essence produced;
eu
5) Agerikoa da, beraz, forma-edo sentimenezko gauzetan ematen den konfigurazio delako hori-?? ez dela ez sortu, ezta bere baitatik ezer sortzen ere, eta esentzia ere ez (hau beste zerbaitean artez, naturaz edo potentziaz sortua dena baita).
es
Est? 5 claro, por consiguiente, que la especie, o como haya que llamar a la forma que se manifiesta en lo sensible, no se genera, ni hay generaci?n de ella, como tampoco la esencia (pues esto es lo que se genera en otro o por arte o por naturaleza o por potencia).
fr
Or, d'apr?s ce qu'on a dit, il est manifeste que ce qu'on appelle forme ou substance ne vient pas ? ?tre, mais que la substance compos?e qu'on d?signe d'apr?s elle vient ? ?tre, que la mati?re est un constituant de tout ce qui est engendr? et qu'il y a d'un c?t? cette forme, de l'autre cette mati?re.
en
for this is that which is made to be in something else either by art or by nature or by some faculty.
eu
es
Uno hace, en cambio, que exista una esfera de bronce;
fr
Ou bien est-ce qu'un ceci ne viendrait jamais ? ?tre, s'il en ?tait ainsi ?
en
But that there is a brazen sphere, this we make.
eu
forma honako honetan jarri eta hau brontzezko esfera izango da.
es
pues la hace a partir del bronce y de la esfera;
fr
Mais signifie telle qualit? et elle n'est pas ceci d?termin? ;
en
For we make it out of brass and the sphere;
eu
Baina esferaren izate orokorraren genesia izatekotan, zerbaitetik sorturiko zerbait izango da.
es
pone esta especie en esta materia, y el resultado es una esfera de bronce.
fr
mais, ? partir de ceci, il y a production et g?n?ration de telle qualit?, et quand il y a eu g?n?ration, il y a ceci de telle qualit?.
en
we bring the form into this particular matter, and the result is a brazen sphere.
eu
Izan ere, sortutakoak zatigarria izan behar du beti:
es
Pero, si 10 hubiera generaci?n del ser de la esfera en general, ser?a algo a partir de algo.
fr
Et chaque ceci, Socrate ou Callias, est comme [25] la sph?re de bronze que voici, tandis que l'humain et l'animal sont comme une sph?re de bronze en g?n?ral.
en
But if the essence of sphere in general is to be produced, something must be produced out of something.
eu
zati bat, honako hau izango da eta bestea, beste hori, hots, bata materia eta bestea forma.
es
Es preciso, en efecto, que lo que se genera sea siempre divisible, y que lo uno sea esto y lo otro esto, es decir, que lo uno sea materia y lo otro especie.
fr
Les conditions de la g?n?ration spontan?e sont les m?mes fait de quelque chose, car ce qui vient ? ?tre devra ?tre chaque fois divisible et ?tre d'une part ceci, de l'autre cela, je veux dire d'une part mati?re, de l'autre forme.
en
For the product will always have to be divisible, and one part must be this and another that; I mean the one must be matter and the other form.
eu
Eta esfera zirkunferentziaren puntu guztiak erditik distantziakide dituen irudia baldin bada, haren zati bat izango da hori, non kausa ekoizlea 15) dagoen, eta bestea, hartan ekoizten dena, eta bere osotasunean, sortua dena izango da, brontzezko esfera, adibidez.
es
Por tanto, si una esfera es la figura igual a partir del medio, lo uno de ella ser? aquello en lo que est? lo que se hace, y lo otro, lo que est? en aquello, 15 y el todo, lo generado, por ejemplo la esfera de bronce.
fr
Si donc la sph?re est la figure dont tous les points sont ? distance ?gale du centre, c'est pour une part [15] ce dans quoi sera ce qui produit, pour une autre ce dans quoi , et enfin l'ensemble engendr?, par exemple la sph?re de bronze.
en
If, then, a sphere is 'the figure whose circumference is at all points equidistant from the centre', part of this will be the medium in which the thing made will be, and part will be in that medium, and the whole will be the thing produced, which corresponds to the brazen sphere.
eu
Esandakoarengatik begi-bistakoa da forma edo substantzia deiturikoa ez dela sortzen, baina bai honen arabera deituriko osatua dena; eta sortua den guztian materia dago, zati bat materia eta bestea forma direlarik.
es
As?, pues, est? claro por lo dicho que lo que se enuncia como especie o substancia no se genera, pero s? se genera el conjunto total que recibe el nombre de aqu?lla, y que en todo lo que es generado hay materia, y que lo uno es esto, y lo otro, esto.
fr
Or, d'apr?s ce qu'on a dit, il est manifeste que ce qu'on appelle forme ou substance ne vient pas ? ?tre, mais que la substance compos?e qu'on d?signe d'apr?s elle vient ? ?tre, que la mati?re est un constituant de tout ce qui est engendr? et qu'il y a d'un c?t? cette forme, de l'autre cette mati?re.
en
It is obvious, then, from what has been said, that that which is spoken of as form or substance is not produced, but the concrete thing which gets its name from this is produced, and that in everything which is generated matter is present, and one part of the thing is matter and the other form.
eu
Alabaina, sentimenezko esferez aparteko esferarik, edo adreiluez 20) aparteko etxerik ba al dago?
es
20 Pero ?hay, entonces, una esfera aparte de ?stas', o una casa aparte de los ladrillos?
fr
[20] Existe-t-il donc une certaine sph?re en dehors de celles que voici ou une maison en dehors des briques ?
en
Is there, then, a sphere apart from the individual spheres or a house apart from the bricks?
eu
Horrela balitz, inoiz ezer zehazturik sortuko ez litzatekeela ez ote? Aitzitik, zerbait "honelakoa" dela adierazten da, ez zerbait zehaztua; eta, gainera, ez al da zerbait honetatik "honelako zerbait" sortzen eta, behin hau sortuta, "honelako hau" izango?
es
?O nunca se generar?a, si as? fuera, algo determinado, sino que la imposici?n de la forma significa "de tal cualidad", pero no es esto y determinado, sino que hace y genera, a partir de esto, algo de tal cualidad, y, una vez generado, es esto de tal cualidad?
fr
Mais signifie telle qualit? et elle n'est pas ceci d?termin? ; mais, ? partir de ceci, il y a production et g?n?ration de telle qualit?, et quand il y a eu g?n?ration, il y a ceci de telle qualit?.
en
Rather we may say that no 'this' would ever have been coming to be, if this had been so, but that the 'form' means the 'such', and is not a 'this'-a definite thing; but the artist makes, or the father begets, a 'such' out of a 'this';
eu
Bestalde, zehaztua den oro-Kalias edo Sokrates-brontzezko esfera zehaztu hau bezalakoak 25) dira, eta gizakia eta animalia, berriz, brontzezko esfera orokorra bezalakoak.
es
Pero el todo individual, Calias o 25 S?crates, es como esta determinada esfera de bronce, y el hombre y el animal, como una esfera de bronce en general.
fr
Et chaque ceci, Socrate ou Callias, est comme [25] la sph?re de bronze que voici, tandis que l'humain et l'animal sont comme une sph?re de bronze en g?n?ral.
en
and when it has been begotten, it is a 'this such'. And the whole 'this', Callias or Socrates, is analogous to 'this brazen sphere', but man and animal to 'brazen sphere' in general.
eu
Beraz, agerian dago banako bakoitzaz aparteko formarik baldin badago-batzuek Formez hitz egin ohi duten bezala-, Formen kausak ez duela generazioak eta substantziak azaltzeko inongo baliorik izango.
es
Est? claro, por consiguiente, que la causa de las Especies, tal como suelen algunos hablar de Especies, suponiendo que haya algunas aparte de los singulares, no sirve de nada en orden a las generaciones y a las substancias;
fr
Ainsi il est manifeste que la causalit? des formes (? la mani?re dont certains ont l'habitude de parler des formes), s'il existe des formes en dehors des choses singuli?res, n'a aucune utilit?, en tout cas pour les g?n?rations et pour les substances ;
en
Obviously, then, the cause which consists of the Forms (taken in the sense in which some maintain the existence of the Forms, i.e. if they are something apart from the individuals) is useless, at least with regard to comings-to-be and to substances;
eu
Eta horregatik, behintzat, ez dira berezko substantziak izango.
es
y no habr?, a causa de estas cosas, substancias en s? mismas.
fr
elles ne seraient pas non plus, pour ces raisons en tout cas, des substances par soi.
en
and the Forms need not, for this reason at least, be self-subsistent substances.
eu
30) Zenbait kasutan ere agerikoa da sortzailea sortutakoa bezalakoa dela, nahiz eta gauza bera izan ez, ezta gauza bat ere kopuruz, espeziez baizik;
es
Es tambi?n claro que, en algunos casos, lo generante es tal 30 cual lo generado, pero no id?ntico ni num?ricamente uno, sino uno en especie, por ejemplo en las cosas naturales-pues un hombre engendra a un hombre-si no se genera algo al margen de la naturaleza, como cuando un caballo engendra un mulo (aunque tambi?n aqu? se genera de igual modo;
fr
En outre, pour [30] certaines choses, il est manifeste aussi que ce qui engendre est tel que l'engendr?, sans pourtant ?tre, certes, la m?me chose que lui ni un par le nombre, mais un par la forme, comme chez les ?tres naturels, car un humain engendre un humain, ? moins d'un engendrement contraire ? la nature, par exemple un cheval qui engendre un mulet (dans ce cas aussi, il en va de m?me, car ce qui serait commun au cheval et ? l'?ne, le genre le plus proche, [1034a] ne porte pas de nom, mais il serait ?galement les deux, comme le mulet est les deux).
en
In some cases indeed it is even obvious that the begetter is of the same kind as the begotten (not, however, the same nor one in number, but in form), i.e. in the case of natural products (for man begets man), unless something happens contrary to nature, e.g. the production of a mule by a horse. (And even these cases are similar;
eu
adibidez, naturazko generazioak-gizakiak gizakia sortzen baitu-, naturaz aparte zerbait sortzen ez bada, behintzat, hala nola zaldiak mandoa (eta kasu hauetan ere berdin gertatzen da, zaldiak eta astoak baterako 1034a) luketen horrek, generorik gertuenak, alegia, izenik ez duelako, baina ziurraski biak izango dira, esate baterako, mando).
es
pues lo que ser?a com?n a caballo y asno, el g?nero pr?ximo, no tiene (1034?) nombre, pero probablemente ser? ambas cosas, como el mulo).
fr
Par cons?quent, il est manifeste qu'on ne doit en rien constituer une forme en mod?le, car c'est surtout dans ces ?tres qu'on cherchait une telle forme, puisqu'ils sont, eux surtout, des substances.
en
for that which would be found to be common to horse and ass, the genus next above them, has not received a name, but it would doubtless be both in fact something like a mule.) Obviously, therefore, it is quite unnecessary to set up a Form as a pattern (for we should have looked for Forms in these cases if in any;
eu
Beraz, argi dago ez dela zertan ezarririk eredu izango den Formarik (eta behar izanez gero, naturazko errealitateotan bereziki, hauek 5) baitira substantzietan substantzienak);
es
De suerte que est? claro que para nada se necesita suponer una especie como modelo (pues se requerir?an sobre todo en estas cosas, ya que ?stas son substancias en grado sumo), sino que 5 basta que lo generante act?e y sea causa de la especie en la materia.
fr
Mais le g?niteur suffit ? produire [5[ et ? ?tre la cause de la forme dans la mati?re.
en
for these are substances if anything is so); the begetter is adequate to the making of the product and to the causing of the form in the matter.
eu
aitzitik, nahikoa da sortzaileak sortu eta materiaren baitako espeziearen kausa baldin bada. Eta, azkenik, osoa den hori-haragi eta hezurrotan gauzatzen den espezie jakin hau, alegia-Kalias eta Sokrates dira, hauek materiaz bereizi egiten direlarik (desberdina baita hau), baina espeziez gauza bera izanda (espeziea zatiezina baita).
es
Y el todo, finalmente, tal especie en estas carnes y estos huesos, es Calias y S?crates. Y se distinguen por la materia (que es distinta), pero son lo mismo por la especie (pues la especie es indivisible).
fr
D?s lors, le tout est la forme de telle qualit? dans ces chairs et ces os-ci, Callias et Socrate, et il est diff?rent par la mati?re (car elle est diff?rente), mais identique par la forme, car la forme est indivisible.
en
And when we have the whole, such and such a form in this flesh and in these bones, this is Callias or Socrates; and they are different in virtue of their matter (for that is different), but the same in form; for their form is indivisible.
eu
IX
es
Cap?tulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Honako aporia hau ere azal liteke: zergatik sortzen dira gauza 10) batzuk-osasuna, adibidez-artez eta bere kasa, eta beste batzuk-etxea, esate baterako-, ez?
es
Alguien podr?a preguntarse por qu? unas cosas se generan 10 tanto por arte como autom?ticamente, por ejemplo la salud, y otras no, por ejemplo una casa.
fr
On pourrait ?tre en difficult? pour dire pourquoi certaines choses, comme la sant?, viennent ? ?tre aussi bien par art [10] que spontan?ment, d'autres non, comme la maison.
en
The question might be raised, why some things are produced spontaneously as well as by art, e.g. health, while others are not, e.g. a house.
eu
Honen arrazoia zera da: Genesiari hasiera ematen dion materia, batzuetan, zerbait artez sortu eta ekoizten denean, eta sortutakoaren zatiren bat bere baitan mantentzen denean, orduan honelako materia, batzuetan berez izaten da mugitzeko gai, beste batzuetan, ez.
es
La causa es que la materia de unas, que es el punto de partida de la generaci?n al producir y al generarse alguna de las cosas artificiales, y en la cual existe ya una parte de la obra, una es capaz de moverse por s? misma y otra no, y, en el primer caso, una es capaz de moverse de un modo determinado, y otra no puede hacerlo;
fr
La cause en est que, dans le premier cas, la mati?re qui est ? l'origine de la g?n?ration dans la production et dans le devenir de ce qui est par art, mati?re dans laquelle se trouve une partie de la chose, est telle qu'elle peut se mouvoir par ellem?me (dans l'autre cas, elle ne le peut pas) et cette mati?re est soit capable de se mouvoir de telle mani?re, soit en est incapable.
en
The reason is that in some cases the matter which governs the production in the making and producing of any work of art, and in which a part of the product is present,-some matter is such as to be set in motion by itself and some is not of this nature, and of the former kind some can move itself in the particular way required, while other matter is incapable of this;
eu
Eta lehenengo kasuan, honelako gauza bat modu jakin batez mugitzeko gai 15) izaten da eta beste gauza bat, ez.
es
pues muchas cosas pueden moverse por s? mismas, pero no de un 15 modo determinado, por ejemplo danzar.
fr
En effet, beaucoup de choses [15] sont capables de se mouvoir par ellesm?mes, mais non de telle mani?re, par exemple de danser.
en
for many things can be set in motion by themselves but not in some particular way, e.g.
eu
Izan ere, asko dira berez mugitzeko gai direnak, baina ez modu jakin batez, adibidez, dantza egiteko.
es
Pues bien, las cosas cuya materia es de esta clase, por ejemplo las piedras, es imposible que se muevan de determinada manera, a no ser a impulso de otro, pero de tal otra manera s?;
fr
Donc toutes celles, comme les pierres, dont telle est la mati?re, ne peuvent se mouvoir de telle mani?re sauf du fait d'autre chose, alors que de telle autre mani?re elles le peuvent ;
en
that of dancing. The things, then, whose matter is of this sort, e.g.
eu
Orduan, honelako materia duten gauzek-harriek, adibidez-ezinezkoa dute modu jakin batez mugitzea beste baten eraginez ez bada, baina beste modu batez mugitzeko gai dira, [hala nola sua].
es
y lo mismo el fuego.
fr
c'est aussi le cas du feu.
en
stones, cannot be moved in the particular way required, except by something else, but in another way they can move themselves-and so it is with fire.
eu
Horregatik gauza batzuk ez dira izatera iritsiko arte duen hori gabe, eta beste batzuk, ordea, bai;
es
Por eso unas cosas no existir?n sin el que tenga el arte, pero otras s?;
fr
Pour cette raison, certaines choses n'existeront pas sans celui qui poss?de l'art tandis que d'autres existeront sans lui, car elles seront mues par ces choses qui ne poss?dent pas [20] l'art, mais qui peuvent elles-m?mes ?tres mues du fait de choses autres qui ne poss?dent pas l'art ou du fait d'une de leurs parties.
en
Therefore some things will not exist apart from some one who has the art of making them, while others will;
eu
izan ere, hauek mugiaraziko dituzten eragileak arterik ez duten eragileak dira, baina arterik 20) ez duten beste eragile batzuk mugiaraziak dira, edo bestela zatiren batetik sortuko da.
es
pues ser?n movidas por algo que no tenga el arte, pero 20 que pueda ser movido a su vez por otros que no tengan el arte o desde una parte.
fr
Il ressort ? l'?vidence de ce qu'on a dit que, d'une certaine mani?re, tout vient ? ?tre ? partir d'un homonyme, comme dans le cas des choses naturelles, ou depuis une partie homonyme, comme la maison vient d'une maison, en tant qu'elle est con?ue par une intelligence (car l'art, c'est la forme), ou depuis une partie ou [25] depuis ce qui poss?de une partie , ? moins de venir ? ?tre par co?ncidence.
en
for motion will be started by these things which have not the art but can themselves be moved by other things which have not the art or with a motion starting from a part of the product.
eu
Esandakoarengatik ere argi dago gauza guztiak, nolabait, izenkide den zerbaitetik sortzen direla, naturazko errealitateak bezala [edo izenkide den zati batetik] (adibidez, etxea etxe batetik, hau adimenean dagoelako, artea forma baita);
es
Est? claro tambi?n por lo dicho que, en cierto modo, todas las cosas se generan a partir de un hom?nimo, como las cosas generadas por naturaleza, o de una parte hom?nima (por ejemplo la casa a partir de una casa, o por la mente;
fr
En effet, la cause premi?re et par soi de la production est une partie, car la chaleur qui est dans le mouvement a produit la chaleur qui est dans le corps :
en
And it is clear also from what has been said that in a sense every product of art is produced from a thing which shares its name (as natural products are produced), or from a part of itself which shares its name (e.g. the house is produced from a house, qua produced by reason;
eu
edo zati batetik edo zatiren bat 25) duen zerbaitetik, generazioa akzidentalki suertatzen ez bada, behintzat.
es
pues el arte 25 es la especie);
fr
cette chaleur est ou la sant? ou une partie de la sant?, ou bien elle est suivie d'une partie de la sant? ou de la sant? elle-m?me ;
en
for the art of building is the form of the house), or from something which contains a art of it,-if we exclude things produced by accident;
eu
Izan ere, ekoiztearen kausa berez eta lehena den zatia da, mugimenduan sortzen den beroa gorputzaren berotasuna eragiten duelako.
es
[o de una parte] o de lo que tiene alguna parte,-a no ser que se generen accidentalmente-. Pues la causa de producir es parte primera por s?.
fr
Par cons?quent, comme dans les d?ductions, la substance est principe de tout, car les d?ductions partent du ce que c'est et, dans ce cas, les g?n?rations le font.
en
for the cause of the thing's producing the product directly per se is a part of the product.
eu
Bestalde, berotasun hau osasuna edo osasunaren zati bat da, edo bestela honekin batera ematen den zerbait, osasunaren zati bat edo osasuna bera.
es
En efecto, el calor que hay en el movimiento produce calor en el cuerpo; y este calor es la salud o una parte de ella, o le acompa?a alguna parte de la salud o la salud misma.
fr
Il en va de m?me pour les choses constitu?es par nature, car la semence produit ? la mani?re d'un art, puisqu'elle contient la forme en puissance.
en
The heat in the movement caused heat in the body, and this is either health, or a part of health, or is followed by a part of health or by health itself.
eu
Eta horregatik esaten da ekoiztu egiten duela, osasunarekin batera ematen 30) den hori, zeinaren akzidentea den, horixe delako.
es
Por eso tambi?n se dice que produce, 30 porque [la salud] es producida por aquello a lo que acompa?a y de lo que es accidente [el calor].
fr
Quant aux choses qui s'engendrent spontan?ment, mentionn?es plus haut ', ce sont [5] toutes celles dont la mati?re a aussi la puissance de se mouvoir par elle-m?me de ce mouvement dont la semence meut.
en
And so it is said to cause health, because it causes that to which health attaches as a consequence.
eu
Beraz, silogismoetan bezala, substantzia da gauza guztien printzipioa, "zerkia"tik sortzen direlako silogismoak, eta hortik ere, genesiak.
es
De suerte que, como en los silogismos, la substancia es el principio de todas las cosas (pues los silogismos proceden de la quididad), y aqu?, las generaciones.
fr
Non seulement le raisonnement prouve que la forme ne vient pas ? ?tre quand il s'agit de la substance, mais le m?me raisonnement vaut aussi pour tout ce qui est ?galement premier, par exemple pour la quantit?, [10] la qualit? et les autres pr?dications.
en
Therefore, as in syllogisms, substance is the starting-point of everything. It is from 'what a thing is' that syllogisms start;
eu
Naturaz sortutakoak, halaber, berdin ekoizten dira, haziak artez ekoizten dutenak bezala ekoizten baitu, espeziea potentzian duelako eta 1034b) haziaren abiapuntu den hori, nolabait, izenkide delako;
es
Pues la semilla produce como se producen las cosas que proceden del arte (pues tiene en potencia la especie, y aquello de donde procede la semilla es hasta cierto punto (1030b) hom?nimo de lo producido;
fr
En effet, de m?me que la sph?re de bronze vient ? ?tre, mais que ce n'est le cas ni de la sph?re ni du bronze, il en va de m?me pour le bronze, s'il vient ? ?tre (car il faut toujours la pr?existence de la mati?re et de la forme) ;
en
Things which are formed by nature are in the same case as these products of art. For the seed is productive in the same way as the things that work by art;
eu
hala ere, izenkidetasuna ez da beti bilatu behar gizaki batengandik gizakia sortzen den bezala, gizon batengandik emakume bat ere sortzen baita, [akastun den zerbait izan ezean:
es
pues no hay que buscar todas las cosas como de un hombre un hombre; pues tambi?n una mujer procede de un var?n;
fr
il en est de m?me aussi pour le ce que c'est, pour la qualit?, pour la quantit? et pour les autres pr?dications ?galement.
en
for it has the form potentially, and that from which the seed comes has in a sense the same name as the offspring only in a sense, for we must not expect parent and offspring always to have exactly the same name, as in the production of 'human being' from 'human' for a 'woman' also can be produced by a 'man'-unless the offspring be an imperfect form; which is the reason why the parent of a mule is not a mule.
