Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Beste batzuk, sentimenezko gauzen afekzioez, gogortasuna edo biguintasuna, trinkotasuna edo aroltasuna, lehortasuna edo hezetasuna bezala. Eta batzuk hauetako zenbaitez eta beste batzuk hauez guztiez.
es
otras, por la afecciones de las cosas sensibles, como dureza o blandura, densidad o raleza, sequedad o humedad, y unas, por algunas de estas cosas, y otras, por todas ellas, y, en suma, unas por exceso y otras por defecto.
fr
Car un seuil est seuil parce qu'il est plac? de telle fa?on et " ?tre un seuil " signifie ?tre plac? de cette fa?on et " ?tre de la glace ", c'est ?tre devenu compact de telle fa?on.
en
and others by the affections proper to sensible things, e.g. hardness and softness, density and rarity, dryness and wetness; and some things by some of these qualities, others by them all, and in general some by excess and some by defect.
eu
Eta orokorrean, batzuk gehiegiz eta besteak gutxiegiz .
es
 
fr
 
en
 
eu
25) Beraz, agerian dago "da" ere modu hauetan guztietan esaten dela;
es
De donde resulta evidente que tambi?n "es" se dice 25 de todos estos modos;
fr
L'?tre de certaines choses sera d?fini aussi par tout cela :
en
Clearly, then, the word 'is' has just as many meanings;
eu
atalasea da nolabait kokatuta dagoelako, eta "izan"ek, hain zuzen ere, "nolabait kokatuta egon" adierazten du, eta "izotza izan"ek, "nolabait kondentsatuta egon".
es
pues es umbral porque est? puesto de tal modo, y "ser" significa precisamente "estar puesto de tal modo", y "ser hielo", "estar condensado de tal manera".
fr
 
en
a thing is a threshold because it lies in such and such a position, and its being means its lying in that position, while being ice means having been solidified in such and such a way.
eu
Eta zenbait gauzaren izatea arrazoi hauengatik guztiengatik definituko da, besteak beste, nahasturik egoteagatik, 30) elkarturik egoteagatik, loturik egoteagatik, kondentsaturik egoteagatik eta bestelako desberdintasunak jasateagatik, esku bat edo oin bat bezala.
es
Y el ser de algunas cosas se definir? incluso por todo esto, por estar 30 en parte mezcladas, en parte fundidas, en parte atadas, en parte condensadas, en parte por tener las dem?s diferencias, como una mano o un pie.
fr
les unes par le m?lange de solides, d'autres par le m?lange de liquides, [30] d'autres par le lien, d'autres par la compacit?, d'autres en utilisant les autres diff?rences, comme dans le cas de la main ou du pied.
en
e.g. the hand or the foot requires such complex definition. We must grasp, then, the kinds of differentiae (for these will be the principles of the being of things), e.g.
eu
Beraz, kontutan hartu behar dira desberdintasunen generoak (desberdintasunak izatearen printzipioak izango baitira); adibidez, gehiagoa eta gutxiagoa, trinkotasuna eta aroltasuna eta beste honelako 35) desberdintasunak, hauek guztiak gehiegia eta gutxiegia baitira;
es
Deben, por consiguiente, ser tenidos en cuenta los g?neros de las diferencias (pues ?stas ser?n principios del ser), por ejemplo los constituidos por el m?s o el menos o por la densidad o la raleza y dem?s cualidades semejantes; pues todos ellos son 35 exceso o defecto.
fr
Il faut donc saisir les genres des diff?rences (car ils seront les principes de l'?tre), par exemple ceux par le plus et le moins, le compact et le l?ger et les autres choses telles, car tout cela [35] est exc?s ou d?faut.
en
the things characterized by the more and the less, or by the dense and the rare, and by other such qualities; for all these are forms of excess and defect.
eu
baina zerbait irudian edo leuntasunean eta zimurtasunean , kasu guztietan zuzentasunari eta makurdurari dagozkie.
es
Y si algo se diferencia por la figura o por la lisura o la rugosidad, tr?tase en tales casos de derechura o (1043?) curvatura.
fr
Si une chose est par une figure, ou par lisse ou rugueuse, tout est par droite ou bris?e.
en
And anything that is characterized by shape or by smoothness and roughness is characterized by the straight and the curved.
eu
Eta beste zenbait 1043a) kasutan, "izatea" nahastuta egotea izango da, eta kontrakoa, "ez-izatea".
es
Para otras cosas el ser ser? el estar mezcladas, y opuestamente el no ser.
fr
Pour d'autres choses, [1043a] ?tre sera le r?sultat d'un m?lange et non-?tre sera ? l'oppos?.
en
And for other things their being will mean their being mixed, and their not being will mean the opposite.
eu
Beraz, substantzia banako bakoitzaren izatearen kausa baldin bada, agerian dago banako hauetako bakoitzaren izatearen kausa desberdintasunotan bilatu behar dela.
es
De lo dicho se deduce claramente que, si la substancia es causa del ser de cada cosa, debe buscarse en estas diferencias cu?l es la causa del ser de cada una de estas realidades.
fr
A partir de l?, il est donc manifeste, s'il est vrai que la substance est cause de l'?tre de chaque chose, qu'il faut chercher dans ces caract?res ce qui est la cause de l'?tre de chacune de ces choses.
en
It is clear, then, from these facts that, since its substance is the cause of each thing's being, we must seek in these differentiae what is the cause of the being of each of these things.
eu
Desberdintasun hauetatik bat bera ere 5)-ezta beste zerbaitekin lotuta ere-ez da substantzia;
es
Ninguna de ellas es substancia, ni siquiera asociada con otra cosa;
fr
Rien de cela n'est donc substance, pas m?me la diff?rence unie ? la mati?re, et pourtant [5] c'est l'analogue de la substance en chaque chose.
en
Now none of these differentiae is substance, even when coupled with matter, yet it is what is analogous to substance in each case;
eu
alabaina, desberdintasun bakoitzean substantziaren antzekoa den zerbait dago.
es
sin embargo, en cada una hay algo an?logo a la substancia.
fr
Et comme, dans les substances, le pr?dicat de la mati?re est l'acte lui-m?me, il l'est aussi au plus haut point dans les autres d?finitions.
en
and as in substances that which is predicated of the matter is the actuality itself, in all other definitions also it is what most resembles full actuality.
eu
Eta substantzietan materiaz predikatzen dena egintza bera den bezala, beste definizioetan ere neurri handiagoz. Adibidez, atalasa definitu beharko bagenu, "honela" jarritako egurra edo harria dela esango genuke, eta etxe bat, "honela" jarritako adreiluak eta egurrak (edo zenbait kasutan, "helburu 10) den hori" gehituz), eta izotza, "horrela" solidotu edo kondentsaturiko ura, eta akordea, soinu altuz eta baxuzko nahastura "hauek".
es
Y as? 5 como en las substancias lo que se predica de la materia es el acto mismo, tambi?n en las dem?s definiciones lo es en grado sumo. Por ejemplo, si tenemos que definir un umbral, diremos que es madera o piedra puestas de tal modo, y una casa, ladrillos y maderas puestos de tal modo (o a?adiendo en algunos casos la causa final), y hielo, agua solidificada o condensada de tal 10 modo, y armon?a, tal o cual mezcla de agudo y grave.
fr
Par exemple, s'il faut d?finir un seuil, nous dirons que c'est un morceau de bois ou une pierre, dispos?s de telle fa?on, et que la maison, ce sont des briques et des morceaux de bois dispos?s de telle fa?on, ou encore aussi, dans certains cas, que c'est la fin ; s'il s'agit de d?finir la glace, [10] nous dirons que c'est de l'eau fig?e ou devenue compacte de telle fa?on ;
en
E.g. if we had to define a threshold, we should say 'wood or stone in such and such a position', and a house we should define as 'bricks and timbers in such and such a position',(or a purpose may exist as well in some cases), and if we had to define ice we should say 'water frozen or solidified in such and such a way', and harmony is 'such and such a blending of high and low';
eu
Eta berdin beste gauzetan.
es
Y lo mismo en las dem?s cosas.
fr
une harmonie sera tel m?lange d'aigu et de grave et ainsi de suite pour le reste.
en
and similarly in all other cases.
eu
Beraz, agerian dago egintza eta forma desberdinak direla materia desberdinetarako, batzuetarako osaketa baita, beste batzuetarako nahasketa, eta beste batzuetarako, aipatutako bestelako zerbait.
es
Es claro, por consiguiente, que el acto y el enunciado son diferentes para cada materia;
fr
Il est donc manifeste, ? partir de l?, que, d'une mati?re diff?rente, l'acte est diff?rent, et la d?finition aussi est diff?rente.
en
Obviously, then, the actuality or the formula is different when the matter is different;
eu
Horregatik, etxe bat definitzerakoan harriak, adreiluak eta egurrak aipatzen dituztenek 15) potentzian dagoen etxea deskribatzen dute, gauza horiek materia baitira;
es
pues para unas es la composici?n, para otras la mezcla, y para otras, alguna otra cosa de las 15 mencionadas. Por eso los que, al definir una casa, dicen que es un conjunto de piedras, ladrillos y maderas, describen la casa en potencia, pues estas cosas son materia;
fr
En effet, dans certains cas, c'est un assemblage, dans d'autres un m?lange, dans d'autres une autre des d?finitions ?nonc?es. C'est pourquoi certains de ceux qui d?finissent [15] ce qu'est la maison en disant que ce sont des pierres, des briques et des morceaux de bois, parlent de la maison en puissance, car ces choses-l? sont la mati?re ;
en
for in some cases it is the composition, in others the mixing, and in others some other of the attributes we have named. And so, of the people who go in for defining, those who define a house as stones, bricks, and timbers are speaking of the potential house, for these are the matter;
eu
ondasunak eta pertsonak babesten dituen aterpea edo honelako beste zerbait dela esaten dutenek egintzan dagoen etxea deskribatzen dute;
es
los que dicen que es un recinto protector de bienes y personas o algo semejante, hablan del acto;
fr
ceux qui proposent " un espace clos qui abrite les biens et les coips " ou une autre d?finition semblable parlent de l'acte ;
en
but those who propose 'a receptacle to shelter chattels and living beings', or something of the sort, speak of the actuality.
eu
eta bi deskripzio hauek lotzen dituztenek hirugarren substantzia adierazten dute, osagai hauez osatutakoa, alegia (desberdintasunetan oinarritzen den definizioa formarena eta egintzarena omen da, eta osagaietan oinarritzen 20) dena, materiarena, bereziki).
es
y los que juntan ambas descripciones, enuncian la tercera substancia', compuesta de estos elementos (pues el 20 enunciado que se apoya en las diferencias parece expresar la especie y el acto, y el que se basa en las partes integrantes, m?s bien la materia);
fr
ceux qui combinent ces deux d?finitions parlent d'une troisi?me chose : la substance compos?e (car la d?finition par les diff?rences semble [20] ?tre une d?finition de la forme et de l'acte, alors que la d?finition ? partir des constituants est plut?t celle de la mati?re).
en
Those who combine both of these speak of the third kind of substance, which is composed of matter and form (for the formula that gives the differentiae seems to be an account of the form or actuality, while that which gives the components is rather an account of the matter);
eu
Eta berdin Arkitasek onartu zituen definizioak, bi deskribapenak barne hartzen baitituzte.
es
y as? tambi?n las definiciones aceptadas por Arquitas, pues abarcan ambas cosas.
fr
Telles sont ?galement les d?finitions qu'admettait Archytas, car elles sont des d?finitions de l'ensemble des deux.
en
they are accounts of the combined form and matter. E.g.
eu
Adibidez, zer da haize-eza?
es
Por ejemplo, ?qu? es la ausencia de viento?
fr
Le repos de la masse d'air.
en
what is still weather?
eu
Aire-hedadura handi batean ematen den lasaitasuna, airea materia baita, eta lasaitasuna, egintza eta substantzia.
es
Quietud en gran extensi?n del aire; pues el aire es materia, y la quietud, acto y substancia.
fr
En effet, l'air est la mati?re, le repos est l'acte et la substance.
en
Absence of motion in a large expanse of air; air is the matter, and absence of motion is the actuality and substance.
eu
Zer da barealdia?
es
?Qu? es bonanza?
fr
Qu'est-ce qu'une mer calme ?
en
What is a calm?
eu
Itsasoaren ura geldirik egotea;
es
Tersura del mar;
fr
C'est une mer plate.
en
Smoothness of sea;
eu
materiatzat 25) hartutako azpigaia itsasoa da, eta egintza eta konstituzioa, gelditasuna.
es
el sujeto material es el mar, y el acto y la forma, 25 la tersura.
fr
[25] La mer est le substrat en tant que mati?re, l'acte et l'aspect sont la platitude.
en
the material substratum is the sea, and the actuality or shape is smoothness.
eu
Agerian dago, beraz, sentimenezko materia zer den eta nolakoa den: bata, materia da; bestea, konstituzioa eta egintza eta hirugarrena, biez osatutakoa.
es
Queda, pues, claro por lo dicho cu?l es la substancia sensible y c?mo lo es; pues una lo es como materia, otra como forma y acto, y la tercera se compone de ?stas.
fr
Est donc manifeste, d'apr?s ce qui a ?t? dit, ce qu'est la substance sensible et comment elle est : soit elle est comme mati?re, soit comme aspect et acte, soit, troisi?mement, elle est le compos? des deux.
en
It is obvious then, from what has been said, what sensible substance is and how it exists-one kind of it as matter, another as form or actuality, while the third kind is that which is composed of these two.
eu
III
es
Cap?tulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Kontuan hartu behar da batzuetan ilunpean dagoela izenak 30) substantzia osatua edo egintza eta forma adierazten duen; adibidez, "etxeak" errealitate konposatua-"honela jarritako adreiluzko eta harrizko aterpea", alegia-, edo egintza eta forma-"aterpea", alegia-adierazten duen; eta "lerroak", "diada luzetara" edo "diada"; eta animaliak, "arima gorputz batean" edo "arima", azken hau gorputzen baten substantzia eta egintza 35) baita.
es
Hay que tener en cuenta que a veces no se ve bien si un nombre significa la substancia compuesta o el acto y la forma; 30 por ejemplo, si el significado de "casa" es el compuesto, es decir "refugio hecho de ladrillos y piedras puestos de tal modo", o el acto y la especie, es decir "refugio"; o si "l?nea" significa"d?ada en longitud" o "d?ada", y "animal", "alma en un cuerpo" 35 o "alma", pues ?sta es substancia y acto de alg?n cuerpo.
fr
Or il ne faut pas ignorer qu'il nous ?chappe parfois si le nom signifie [30] la substance compos?e ou l'acte et l'aspect, par exemple si " maison " signifie l'ensemble, c'est-?-dire un abri fait de briques et de pierres dispos?es de telle fa?on, ou l'acte et la forme, c'est-?-dire un abri, et si " ligne " signifie la dyade en longueur ou la dyade, et si " animal " signifie une ?me dans [35] un corps ou une ?me, car l'?me est la substance et l'acte d'un certain corps.
en
We must not fail to notice that sometimes it is not clear whether a name means the composite substance, or the actuality or form, e.g. whether 'house' is a sign for the composite thing, 'a covering consisting of bricks and stones laid thus and thus', or for the actuality or form, 'a covering', and whether a line is 'twoness in length' or 'twoness', and whether an animal is soul in a body' or 'a soul'; for soul is the substance or actuality of some body.
eu
Baina "animalia" bi zentzuotan eman liteke, ez esakune bakar baten bidez esana den aldetik, gauza bakar bati egokitzen zaion aldetik baizik.
es
Pero "animal" podr?a tener ambos sentidos, no como expresado por un solo enunciado, sino como referido a un solo objeto.
fr
Le mot " animal " s'appliquerait donc aussi dans les deux cas, non parce qu'il a une seule d?finition, mais parce qu'il est relatif ? une seule chose.
en
'Animal' might even be applied to both, not as something definable by one formula, but as related to a single thing.
eu
Baina hau, "bestelako gaiak ikertzeko garrantzitsua dena", ez da 1043b) garrantzitsua sentimenezko substantziaren ikerketarako, esentzia forman eta egintzan ematen baita.
es
Pero esto, que es importante para otras cosas, no lo es para (1043b) el estudio de la substancia sensible; pues la esencia reside en la especie y en el acto.
fr
Cependant ces distinctions ont ailleurs quelque importance, mais elles n'en ont aucune en ce qui concerne la recherche de la substance [1043b] sensible, car l'?tre ce que c'est appartient ? la forme et ? l'acte.
en
But this question, while important for another purpose, is of no importance for the inquiry into sensible substance; for the essence certainly attaches to the form and the actuality.
eu
"Arima" eta "arimaren izatea" gauza bera da, baina "gizakia" eta "gizakiaren izatea", ez, animari "gizaki" esaten ez badiogu, behintzat. Horrela, bada, kasu batzuetan gauza bera dira eta beste kasu batzuetan, ez.
es
"Alma" y "esencia de alma" es lo mismo; pero "esencia de hombre" y "hombre" no son lo mismo, a no ser que el alma pueda ser llamada "hombre". As?, pues, en unos casos s? y en otros no.
fr
En effet, ?me et ?tre de l'?me sont identiques, tandis que l'humain et l'?tre de l'humain ne sont pas identiques, ? moins que l'?me ne soit aussi dite ?tre un humain, et dans ce cas, tant?t il y a identit?, tant?t non.
en
For 'soul' and 'to be soul' are the same, but 'to be man' and 'man' are not the same, unless even the bare soul is to be called man; and thus on one interpretation the thing is the same as its essence, and on another it is not.
eu
Silaba ikertzen badugu, ez du ematen hau osagaiez eta hauen 5) konposaketaz osatua denik, ezta etxea adreiluak eta hauen konposaketa denik ere;
es
5 Si se analiza la s?laba, no parece constar de los elementos m?s composici?n, ni la casa parece ser ladrillos m?s composici?n.
fr
Il n'est donc pas manifeste, [5] ? l'examen, que la syllabe soit form?e de lettres et de leur assemblage, ni que la maison le soit de briques et de leur assemblage, et ? bon droit.
en
If we examine we find that the syllable does not consist of the letters + juxtaposition, nor is the house bricks + juxtaposition.
eu
hau zuzena da, osaketa eta nahasketa ez baitatoz beraiek osatu eta nahastutako osagai horietatik.
es
Y es natural, pues ni la composici?n ni la mezcla proceden de aquello de lo que son composici?n o mezcla.
fr
En effet, ni l'assemblage ni le m?lange ne sont form?s des ?l?ments dont ils sont l'assemblage ou le m?lange ;
en
for the juxtaposition or mixing does not consist of those things of which it is the juxtaposition or mixing.
eu
Eta gainerako gauzetatik ere ez; adibidez, atalasea kokapenarengatik baldin bada atalasea, kokapena ez dator atalasetik, 10) hau kokapenetik baizik.
es
Y tampoco ninguna de las dem?s cosas; por ejemplo, si el umbral lo es por su posici?n, la posici?n no procede del umbral, sino m?s bien ?ste de aqu?lla.
fr
de la m?me mani?re, ce n'est non plus le cas de rien d'autre, par exemple si le seuil est seuil par position, la position n'est pas form?e du seuil, mais plut?t [10] le seuil par celle-ci.
en
And the same is true in all other cases; e.g. if the threshold is characterized by its position, the position is not constituted by the threshold, but rather the latter is constituted by the former.
eu
Beraz, gizakia ez da "animalia" eta "hankabikoa"; aitzitik, hauek materia baldin badira, haiez aparteko zerbait egon behar, ez osagaia edo osagaiz osatua, substantzia baizik.
es
Por consiguiente, tampoco el hombre es "animal" 10 m?s "b?pedo", sino que tiene que haber algo que est? fuera de estas cosas, si estas cosas son materia, y que no sea ni elemento ni compuesto de elementos, sino la substancia; los que prescinden de ello, enuncian la materia.
fr
Donc l'?tre humain n'est pas non plus l'animal et le bip?de, mais il doit y avoir, en dehors de l'animal et du bip?de, s'ils sont une mati?re, quelque chose qui n'est ni ?l?ment ni form? d'un ?l?ment, mais qui est la substance, et si on le supprime on parle de mati?re.
en
Nor is man animal + biped, but there must be something besides these, if these are matter,-something which is neither an element in the whole nor a compound, but is the substance; but this people eliminate, and state only the matter.
eu
Hau ezabatzen dutenek materia ezartzen dute.
es
Por tanto, si ello es la causa del ser y se identifica con la substancia, no pueden enunciar la substancia misma.
fr
Si donc ce quelque chose est la cause de l'?tre et que c'est la substance, on ne parlerait pas de la substance elle-m?me.
en
If, then, this is the cause of the thing's being, and if the cause of its being is its substance, they will not be stating the substance itself.
eu
Beraz, zerbait hori-izatearen kausa dena-substantzia baldin bada, orduan ezin izango dute substantziaz beraz hitz 15) egin.
es
(Es, pues, necesario que ?sta sea o bien eterna o bien 15 corruptible sin corromperse, y que haya llegado a ser sin generarse.
fr
(Or cette substance doit n?cessairement ?tre ou [15] ?temelle, ou corruptible sans processus de corruption et venue ? ?tre sans processus de g?n?ration.
en
(This, then, must either be eternal or it must be destructible without being ever in course of being destroyed, and must have come to be without ever being in course of coming to be.
eu
(Horrela, bada, beharrezkoa da "zerbait hori" betierekoa izatea, edo ustelgarria izatea usteldua izan gabe eta izatera iristea sortua izan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, beste toki batean dago argituta eta azalduta inork ez duela forma egiten edo sortarazten, "honako hau" egiten dela eta gauza osatua sortzen dela baizik.
es
Y ya se ha mostrado y explicado en otro sitio que nadie hace ni genera la especie, sino que se hace esto en concreto y se genera la cosa compuesta.
fr
On a montr? et expliqu? ailleurs que personne ne produit ni n'engendre la forme, mais qu'un ceci est produit et que ce qui vient ? ?tre est le compos? des deux.
en
But it has been proved and explained elsewhere that no one makes or begets the form, but it is the individual that is made, i.e.
eu
Baina ustelgarri diren gauzen substantziak banangarriak ote diren 20) ala ez, oraindik ez da argitu, kasu batzuetan izan ezik, banakoez aparte-etxe batez edo tresna batez aparte, alegia-existitu ezin diren gauza horien substantziak, hain zuzen ere;
es
Pero si las substancias de las cosas corruptibles son o no separables, no est? a?n claro, aunque es evidente que las de algunas no pueden serlo, concretamente 20 las de aquellas que no pueden existir aparte de los singulares, por ejemplo una casa o un utensilio.
fr
Quant ? savoir si les substances des choses corruptibles sont s?parables, ce n'est pas encore ?vident, sauf que du moins, ? l'?vidence, ce n'est pas possible pour quelques-unes, [20] toutes celles, comme une maison ou un instrument, qui ne peuvent exister en dehors des choses quelconques.
en
the complex of form and matter that is generated. Whether the substances of destructible things can exist apart, is not yet at all clear; except that obviously this is impossible in some cases-in the case of things which cannot exist apart from the individual instances, e.g.
eu
kasu honetan argi dago substantziek ezin dutela banangarriak izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, agian ez dira substantziak, ez hauek berauek, ezta naturaz osatu ez diren horietako bat bera ere, pentsa bailiteke natura bakarrik dela substantzia ustelgarri diren gauzetan).
es
Quiz?, en efecto, ni siquiera son substancias estas cosas ni ninguna otra de las no constituidas por la naturaleza, ya que puede pensarse que s?lo la naturaleza es la substancia en las cosas corruptibles.)
fr
Peut-?tre en fait que ne sont des substances ni ces choses-l? ni rien de ce qui n'est pas constitu? par nature.
en
house or utensil. Perhaps, indeed, neither these things themselves, nor any of the other things which are not formed by nature, are substances at all;
eu
Beraz, Antistenesen jarraitzaileek eta hauek bezalako ezjakinek 25) plazaratu zuten aporia-esentzia definitzerik ez dagoela (definizioa esakune luzea baita)-egokia da, nolabait: gauza bat-zilarra, adibidez-nolakoa den adieraz daiteke, eztainuaren antzekoa dela esatean, baina ez zer den.
es
Por consiguiente, tiene alg?n fundamento la dificultad que pon?an los seguidores de Ant?stenes y otros igualmente indoctos, 25 al decir que no es posible definir la quididad (pues, seg?n ellos, la definici?n es un enunciado largo), y que se puede incluso ense?ar c?mo es una cosa, por ejemplo la plata, pero no qu? es, diciendo que es como esta?o;
fr
On pourrait en effet supposer que seule la nature est la substance dans les choses corruptibles.) Par cons?quent, la difficult? qui embarrassait les disciples d'Antisth?ne et les ignorants de cette esp?ce [25] n' est pas sans ?-propos :
en
They said that the 'what' cannot be defined (for the definition so called is a 'long rigmarole') but of what sort a thing, e.g. silver, is, they thought it possible actually to explain, not saying what it is, but that it is like tin.
eu
Horrela, bada, substantziaren batek definizioa eta esakunea izan ditzake-osatuak, adibidez-, hau sentimenezko nahiz adimenezko izan;
es
de suerte que de algunas substancias puede haber definici?n y enunciado, por ejemplo de las compuestas, ya sean sensibles ya inteligibles;
fr
ils disaient qu'on ne peut pas d?finir le ce que c'est (car la d?finition est un long discours), mais qu'on peut enseigner de quelle qualit? d'?tre il s'agit, comme pour l'argent dont on peut dire non ce qu'il est, mais qu'il est comme l'?tain.
en
Therefore one kind of substance can be defined and formulated, i.e. the composite kind, whether it be perceptible or intelligible;
eu
30) baina beraren osagai lehenek ez, esakune definitzaileak "zerbait beste zerbaitez" adierazten baitu, eta bata materiatzat hartu behar da, eta bestea formatzat.
es
pero no de sus 30 elementos, puesto que el enunciado definidor afirma una cosa de otra, y es preciso que una est? en funci?n de materia y la otra en funci?n de forma.
fr
En cons?quence, c'est le propre d'une substance comme la substance compos?e, ou sensible ou intelligible, qu'on puisse en donner une d?finition et un ?nonc?, [30] mais pour ses composants premiers, ce n'est plus possible, puisque l'?nonc? de d?finition signifie une chose pr?diqu?e d'une autre et qu'il faut que l'une soit comme une mati?re, l'autre comme un aspect.
en
but the primary parts of which this consists cannot be defined, since a definitory formula predicates something of something, and one part of the definition must play the part of matter and the other that of form.
eu
Eta substantziak, nolabait, zenbakiak baldin badira, agerian dago zergatik diren horrela eta ez monadak, batzuek esaten duten bezala.
es
Y es tambi?n claro que, si las substancias son de alg?n modo n?meros, lo son as?, y no, como algunos dicen, una suma de unidades;
fr
Mais il est manifeste aussi, s'il est vrai que les substances sont d'une certaine fa?on des nombres, qu'elles le sont ainsi, et non des nombres d'unit?s, comme le disent certains.
en
It is also obvious that, if substances are in a sense numbers, they are so in this sense and not, as some say, as numbers of units.
eu
Izan ere, definizioa nolabaiteko zenbakia da, zatigarria baita-zatiezin diren 35) zatietan, hain zuzen (esakuneak ez baitira mugagabeak)-eta zenbakia honelakoa da.
es
pues la definici?n es en cierto modo un n?mero, ya que es divisible, y por cierto en partes indivisibles (pues sus 35 enunciados no son infinitos), y el n?mero es de esta misma condici?n.
fr
En effet, la d?finition est une sorte de nombre : [35] de fait, elle est divisible en parties indivisibles (car les ?nonc?s ne sont pas infinis), et tel est le nombre.
en
For a definition is a sort of number; for (1) it is divisible, and into indivisible parts (for definitory formulae are not infinite), and number also is of this nature.
eu
Eta zenbaki bati bere osagairen bat kenduta edo gehituta gero, jadanik zenbaki bera ez den bezala-beste zenbaki bat sortzen baita kendutakoa edo gehitutakoa gutxi izan arren-, definizioa eta esentzia ere 1044a) jadanik ez dira definizio eta esentzia berak izango zerbait kenduta edo gehituta gero.
es
Y as? como, si a un n?mero se le quita o a?ade alguno de los elementos de que consta, ya no es el mismo n?mero, sino (1044?) otro, por poco que sea lo que se le quite o a?ada, as? tampoco la definici?n ni la esencia seguir? siendo lo que era si se le quita o a?ade algo.
fr
Et de m?me que si on enl?ve ou ajoute ? un nombre quelque chose de ce dont le nombre est form?, ce n'est plus le m?me nombre, mais un nombre diff?rent, m?me si [1044a] l'addition ou la soustraction sont tr?s petites, de m?me ni la d?finition ni l'?tre ce que c'est ne seront plus les m?mes apr?s soustraction ou addition.
en
And (2) as, when one of the parts of which a number consists has been taken from or added to the number, it is no longer the same number, but a different one, even if it is the very smallest part that has been taken away or added, so the definition and the essence will no longer remain when anything has been taken away or added.
