Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Agian esan beharko zaio (20) hausnargarri ez ergel batek edo ero batek hausnar lezakeen horri, zentzudunak hausnartuko lukeen horri baizik.
es
Aquello, pues, se ha de decir que cae en consulta, no lo que consulta un necio, ni lo que un furioso, sino lo que consultar?a un hombre de juicio y entendimiento.
fr
(a) Il y a peut-?tre lieu de pr?ciser que ce qui est objet de d?lib?ration / [20] n'est pas ce sur quoi peuvent ?ventuellement s'interroger un homme idiot ou un d?ment, mais ce qui pr?occupe l'homme qui a de l'intelligence.
en
We ought presumably to call not what a fool or a madman would deliberate about, but what a sensible man would deliberate about, a subject of deliberation.
eu
Izan ere, inork ez du hausnartzen betiereko gauzei buruz, adibidez, unibertsoaren ordenari buruz, edo diagonalari eta aldeari buruz, neurtezinak direlako;
es
Primeramente, pues, ninguno consulta de las cosas perpetuas, como digamos del mundo, o de c?mo ten?an proporci?n en un cuadrado el di?metro y el lado.
fr
(b) Par ailleurs, les choses ?ternelles ne sont jamais mati?re ? d?lib?ration : par exemple, l'Univers ou la diagonale et le c?t?, qu'on dit incommensurables.
en
Now about eternal things no one deliberates, e.g. about the material universe or the incommensurability of the diagonal and the side of a square.
eu
ezta mugimenduan dauden gauzei buruz ere, beti berdin gertatu egiten baitira, nahitaez, izatez (25) edo nolabaiteko beste kausa batez, solstizioak eta astroen irteerak bezala;
es
Ni de las cosas que consisten en movimiento, y que siempre se hacen de una misma manera, ora por necesidad, ora por naturaleza, ora por otra cualquier causa como de los solsticios o t?rminos del sol, o de sus salidas.
fr
(c) Mais nul ne d?lib?re non plus sur les choses en mouvement lorsqu'elles se produisent toujours de la m?me fa?on (que ce soit par n?cessit?, ou encore / [25] par nature ou que ce soit pour quelque autre motif) :
en
But no more do we deliberate about the things that involve movement but always happen in the same way, whether of necessity or by nature or from any other cause, e.g. the solstices and the risings of the stars;
eu
ezta batzuetan era batean eta beste batzuetan beste era batean gertatzen diren gauzei buruz ere, lehorteak eta euriteak bezala;
es
Ni tampoco de las cosas que en diversas partes acaecen de diversas maneras, como de las sequedades o lluvias.
fr
par exemple, les solstices saisonniers et le lever des astres ; (d) ni sur celles qui se produisent diff?remment d'un moment ? l'autre :
en
nor about things that happen now in one way, now in another, e.g. droughts and rains;
eu
ezta halabeharrezko gauzei buruz ere, altxorraren aurkikuntza bezala;
es
Ni menos de las cosas que consisten en fortuna, como del hallarse un tesoro.
fr
par exemple, la d?couverte d'un tr?sor.
en
nor about chance events, like the finding of treasure.
eu
baina giza kontu orori buruz ere ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
adibidez, lakedemoniar batek berak ere ez du hausnartzen eszitarrak nola goberna litezkeen era bikainean, (30) kasu horiek guztiak ez bailirateke gure kabuz gertatuko.
es
Pero ni aun de todas las cosas humanas, como agora ning?n lacedemonio consulta de qu? manera los scitias gobernar?an bien su rep?blica.
fr
(f) Et l'on ne d?lib?re m?me pas sur toutes les choses humaines : ainsi, personne ? Lac?d?mone ne d?lib?re sur la meilleure fa?on de faire marcher la vie politique des Scythes. /
en
But we do not deliberate even about all human affairs; for instance, no Spartan deliberates about the best constitution for the Scythians.
eu
Baina gure esku daudenei eta egingarri diren gauzei buruz hausnarketa egiten dugu, eta hori ere aipatzeakoa da.
es
Porque ninguna cosa de ?stas est? a nuestra disposici?n ni gobierno.
fr
[30] Rien de cela ne peut en effet se produire par notre intervention.
en
For none of these things can be brought about by our own efforts.
eu
Izan ere, kausatzat natura, beharra eta halabeharra hartzen dira, baita adimena eta gizakiaren esku dagoen gauza oro ere.
es
Consultamos, pues, o deliberamos de aquellas cosas que toca a nosotros el haberlas de hacer, porque ?stas son las que restan por decir.
fr
Mais nous d?lib?rons sur les choses qui sont ? notre port?e et qui sont ex?cutables.
en
We deliberate about things that are in our power and can be done; and these are in fact what is left.
eu
Eta gizaki orok bere kabuz egin ditzakeen gauzei buruz hausnartzen du. (1112b) Ezaguera zehatzei eta autarkikoei dagokienez ere ez dago hausnarketarik, adibidez, letrei buruz (idazterakoan ez baitugu zalantzarik);
es
Porque la naturaleza, y la necesidad, y la fortuna, y tambi?n el entendimiento, parecen tener ser de causas, y todo lo que tiene ser mediante el hombre, y cada cual de los hombres delibera de las cosas que a ?l toca el hacerlas y tratarlas.
fr
Or c'est tr?s pr?cis?ment tout le reste, car les causes de ce qui se produit sont, semble-t-il, la nature, la n?cessit?, la chance, mais aussi l'intelligence et tout ce qui suppose l'intervention de l'homme ; or les hommes, chaque fois qu'ils d?lib?rent, portent leur attention sur ce qu'ils peuvent ex?cuter par euxm?mes.
en
For nature, necessity, and chance are thought to be causes, and also reason and everything that depends on man. Now every class of men deliberates about the things that can be done by their own efforts.
eu
baina gure kabuz gertatzen den horri guztiari buruz, beti berdin ez bada ere, hausnartu egiten dugu;
es
En las ciencias, pues, que son manifiestas, y que ellas para s? mismas son bastantes, no hay consulta;
fr
Ajoutons que / [1112 b 1] les connaissances rigoureuses et qui se suffisent ? elles-m?mes ne laissent pas de place ? la d?lib?ration :
en
And in the case of exact and self-contained sciences there is no deliberation, e.g.
eu
adibidez, medikuntza-kontuei eta irabaziak lortzeko arteari buruz;
es
como en el escribir de las letras (porque nunca disputarnos c?mo se han de escribir las letras), sino en aquellas que de nuestra deliberaci?n dependen.
fr
par exemple, il n'y a pas ? d?lib?rer de l'orthographe, car la sachant nous n'h?sitons pas sur la mani?re dont il faut ?crire les mots.
en
about the letters of the alphabet (for we have no doubt how they should be written);
eu
(5) eta ontzia gobernatzeko arteari buruz, gimnastikari buruz baino gehiago, hura hori bezain zehaztuta ez dagoen neurrian;
es
Aunque no siempre de estas cosas de una misma manera consultamos, como de las cosas de la medicina, o del arte de hacer moneda, y tanto m?s consultamos del arte de navegar que del arte de luchar, cuanto menos cierta es aqu?lla que ?sta;
fr
Mais ce qu'on peut faire par nous-m?mes peut ne pas se faire toujours de la m?me fa?on ; et c'est tout cela qui est objet de nos d?lib?rations :
en
but the things that are brought about by our own efforts, but not always in the same way, are the things about which we deliberate, e.g.
eu
eta berdin gainerako guztiari buruz ere, eta arteei buruz, zientzei buruz baino gehiago, haiei buruz zalantza gehiago izaten baitugu.
es
y de las dem?s de la misma suerte.
fr
par exemple, les affaires de m?decine ou de finance.
en
questions of medical treatment or of money-making.
eu
Hausnarketa, gehienetan, era jakin batean gertatu baina beren ondorioak zalantzagarriak izango diren gauzez egiten da, baita ondorio zehaztugabeko gauzez ere;
es
Y en las artes consultamos m?s que no en las ciencias;
fr
/ [5] Et les affaires de pilotage appellent plus de d?lib?rations que les exercices de gymnastique, dans la mesure o? les connaissances y sont moins rigoureuses. Et dans les autres cas, c'est pareil.
en
And we do so more in the case of the art of navigation than in that of gymnastics, inasmuch as it has been less exactly worked out, and again about other things in the same ratio, and more also in the case of the arts than in that of the sciences;
eu
(10) bestalde, gai garrantzitsuetan aholkulariak hartzen ditugu, geure buruan konfiantza handirik izan ezean, erabakitzeko gai izango ez garela pentsatzen dugulako.
es
porque m?s dudamos en ellas que no en ?stas, y el consultar acaece en las cosas que por la mayor parte son as?, pero en alguna manera inciertas, y que, en fin, no hay en ellas cosa firme y cierta, y tomamos consejeros en las cosas graves, no confiando de nuestros propios juicios como de no bastantes para entenderlo bien.
fr
D'ailleurs, s'il y a d?lib?ration plut?t dans les domaines techniques que dans les domaines scientifiques, c'est que nous avons plus d'h?sitations dans ces domaines. D'autre part, d?lib?rer implique des choses qui se produisent le plus souvent mais dont on ne voit pas comment on va arriver ? leur r?sultat, c'est-?-dire des choses qui comportent de l'ind?termin?. /
en
for we have more doubt about the former. Deliberation is concerned with things that happen in a certain way for the most part, but in which the event is obscure, and with things in which it is indeterminate. We call in others to aid us in deliberation on important questions, distrusting ourselves as not being equal to deciding.
eu
Baina ez dugu hausnarketa egiten helburuei buruz, helburuetarako baliabideei buruz baizik.
es
Consultamos, pues, no de los fines, sino de las cosas que para ellos se requieren.
fr
D'autre part, nous ne d?lib?rons pas des fins, mais des moyens pour y parvenir.
en
We deliberate not about ends but about means.
eu
Izan ere, sendagileak ez du hausnartzen sendatuko ote duen, ezta hizlariak limurtuko ote duen, ezta politikoak gobernu ona osatuko ote duen, ezta gainerakoek beren helburuari buruz ere;
es
Porque nunca el m?dico consulta si ha de sanar, ni el ret?rico si ha de persuadir, ni el gobernador de la rep?blica si ha de poner buenas leyes, ni, en fin, otro ninguno jam?s consulta del fin, sino que, propuesto alg?n fin, consultan de qu? manera y por qu? medios lo alcanzar?n.
fr
Un m?decin qui d?lib?re en effet ne se demande pas s'il doit apporter la gu?rison, ni un orateur s'il doit se montrer convaincant, ni un politique s'il doit produire une bonne l?gislation *, et personne d'autre ne s'interroge / [15] sur la fin.
en
For a doctor does not deliberate whether he shall heal, nor an orator whether he shall persuade, nor a statesman whether he shall produce law and order, nor does any one else deliberate about his end.
eu
(15) aitzitik, nolabaiteko helburua ezarrita gero, aztertzen dute hura nola eta zein baliabideren bidez lortu;
es
Y si parece que se puede alcanzar por muchos medios, deliberan por cu?l medio m?s f?cilmente y mejor se alcanzar?, y si en un medio se resuelven, deliberan c?mo se alcanzar? por ?ste.
fr
Au contraire, une fois qu'on a pos? la fin, on regarde la question de savoir comment et par quels moyens on peut l'atteindre et si plusieurs moyens paraissent en mesure de l'atteindre, on examine quel est le plus facile et le plus beau.
en
They assume the end and consider how and by what means it is to be attained;
eu
eta agerian baldin badago baliabide askoren bidez lor daitekeela, zeren bidez lor daitekeen errazago eta ederkiago ikertzen dute, eta baliabide bakar baten bidez erdietsi badaiteke, horren bidez nola lortuko den eta, era berean, azken hori zeren bidez, kausa leheneraino iritsi arte, aurkitzen den azkena dena.
es
Finalmente, aquella consulta, ??por qu? medio?? hasta tanto la. tratan, que lleguen a la primera causa, la cual en la invenci?n era la postrera.
fr
Mais s'il n'y en a qu'un seul pour arriver ? cette fin, on cherche comment il permet d'y arriver et aussi par quel moyen ce moyen lui-m?me peut ?tre atteint, jusqu'? pouvoir parvenir au premier moyen dans la cha?ne causale, lequel, dans la recherche, est l'ultime chose ? d?couvrir. /
en
and if it seems to be produced by several means they consider by which it is most easily and best produced, while if it is achieved by one only they consider how it will be achieved by this and by what means this will be achieved, till they come to the first cause, which in the order of discovery is last.
eu
(20) Badirudi hausnartzen duenak, hain zuzen ere, esandako eran ikertzen eta analisia zuzentzen duela, irudi geometriko bat bezala (hala ere, agerikoa da ikerketa oro ez dela hausnarketa-adibidez, matematikak-, baina hausnarketa oro ikerketa da), eta analisian azkena dena lehendabizikoa da sortzean. Eta ezinezko zerbait topatzen badute, (25) alde batera uzten dute, adibidez, norbaitek diruaren premia izanik eskuratzeko gai ez bada;
es
Porque el que consulta, parece que inquiere y resuelve de la manera que est? dicho, as? como en la geometr?a una descripci?n. Pero parece que no toda cuesti?n es consulta, como las cuestiones matem?ticas, mas toda consulta es cuesti?n, y lo que es lo ?ltimo en la resoluci?n, es lo primero en la ejecuci?n.
fr
[20] Celui qui d?lib?re en effet a l'air de proc?der dans le genre de recherche et d'analyse qu'on vient de dire comme s'il cherchait ? analyser une figure g?om?trique. -Bien que manifestement la recherche ne soit pas toujours une d?lib?ration (par exemple, les recherches math?matiques ne le sont pas), en revanche, la d?lib?ration est toujours une recherche-.
en
For the person who deliberates seems to investigate and analyse in the way described as though he were analysing a geometrical construction (not all investigation appears to be deliberation-for instance mathematical investigations-but all deliberation is investigation), and what is last in the order of analysis seems to be first in the order of becoming.
eu
baina ahalezkoa azaltzen bada, egiten saiatzen dira.
es
Y si en la consulta topan con alguna cosa imposible, no pasa adelante la consulta.
fr
Mais si une possibilit? appara?t, on se met ? l'action '.
en
And if we come on an impossibility, we give up the search, e.g.
eu
Ahalezkoak dira gure kabuz egin daitezkeen horiek;
es
Como si son menester dineros, y de ninguna parte se pueden haber.
fr
Or sont possibles les choses qu'on peut faire par nous-m?mes.
en
if we need money and this cannot be got; but if a thing appears possible we try to do it.
eu
gure lagunen bidez egin daitezkeenak, hain zuzen ere, guk egindakoak dira nolabait, printzipioa gure baitan baitago.
es
Mas si pareciere posible haberse, p?nenlo por obra;
fr
-Celles qui se font en effet par l'interm?diaire des amis sont faites d'une certaine fa?on par nous-m?mes, puisque leur point de d?part est en nous.
en
By 'possible' things I mean things that might be brought about by our own efforts;
eu
Batzuetan baliabideak ikertzen dira, beste batzuetan, haien erabilpena;
es
llamo posible lo que podemos hacer nosotros, porque, lo que con favor de amigos hacemos, en cierta manera, nosotros mismos lo hacemos;
fr
Par ailleurs, quand on a quelque chose ? faire, on recherche tant?t les outils, tant?t la fa?on de les utiliser.
en
and these in a sense include things that can be brought about by the efforts of our friends, since the moving principle is in ourselves.
eu
(30) eta berdin gainerako alorretan:
es
pues el principio de ello est? en nuestra mano.
fr
tant?t on cherche par quel moyen atteindre une fin, tant?t de quelle fa?on ou par quel autre moyen celui-ci peut ?tre mis en ?uvre.
en
and similarly in the other cases-sometimes the means, sometimes the mode of using it or the means of bringing it about.
eu
batzuetan zeren bidez egiten den ikertzen da, beste batzuetan nola edo noren bidez.
es
Y de la misma manera en todo lo dem?s, unas veces se delibera por qu? medio, otras de qu? manera, y otras con cuyo favor.
fr
Il semble donc bien, comme on l'a dit, que l'homme soit le point de d?part de ses actions.
en
It seems, then, as has been said, that man is a moving principle of actions;
eu
Beraz, badirudi, esanda dagoen bezalaxe, gizakia ekintzen printzipioa dela, eta hausnarketa norberak egin ditzakeen gauzei buruzkoa dela, eta ekintzak beste zerbaitengatik egiten direla;
es
En todo lo cual, como habemos dicho, el hombre parece ser el principio de las obras, y la consulta es de lo que el hombre ha de hacer, y las obras siempre se hacen por otro fin.
fr
Du reste, sa d?lib?ration porte sur les actes qu'il peut ex?cuter lui-m?me. Or ses actions ont pour but d'autres choses.
en
now deliberation is about the things to be done by the agent himself, and actions are for the sake of things other than themselves.
eu
hausnarketaren objektua ezin baita helburua izan, helburuetara gidatzen duten baliabideak baizik;
es
De manera que nunca el fin se pone en consulta, sino lo que conviene para alcanzar el fin.
fr
Donc, ce ne peut ?tre la fin qui est objet de d?lib?ration, mais les actes qui permettent de l'atteindre.
en
For the end cannot be a subject of deliberation, but only the means;
eu
ezta banako gauzak ere, (1113a) adibidez, hau ogia ote den, edo behar bezala errea dagoen, gauza horiek zentzumenezko gauzak baitira;
es
Porque estas cosas con el sentido se juzgan. Porque si siempre hubi?semos de estar consultando, ser?a nunca acabar;
fr
Donc on ne d?lib?re pas non plus des choses particuli?res jusqu'? se demander / [1113 a 1] par exemple, si ceci est du pain ou s'il est cuit comme il se doit, car cela rel?ve du sens ;
en
nor indeed can the particular facts be a subject of it, as whether this is bread or has been baked as it should; for these are matters of perception.
eu
eta etengabe hausnartzen bada, infiniturantz joango da.
es
lo que se consulta, pues, y lo que se elige todo es una misma cosa;
fr
En revanche, objet de d?lib?ration ou objet de d?cision, cela revient au m?me, sauf que se trouve d?j? d?termin? ce qui est objet de d?cision puisque ce dernier est l'acte qui, ? l'issue de la d?lib?ration, a ?t? jug? pr?f?rable. /
en
The same thing is deliberated upon and is chosen, except that the object of choice is already determinate, since it is that which has been decided upon as a result of deliberation that is the object of choice.
eu
Hausnarketaren objektua eta hautapenaren objektua gauza bera da, hautapenarena jadanik zehaztuta badago ere, hautatzen dena hausnarketaren ondorioz erabaki dena baita.
es
sino que lo que se elige ya es cosa determinada, porque lo que en la consulta se determina que se haga, aquello es lo que se escoge. Porque cuando uno reduce a si mismo el principio, y todo lo que precedi?, para en ?l deliberar c?mo lo ha de hacer, porque esto fue lo que escogi?;
fr
[5] Chacun cesse en effet de chercher comment agir d?s l'instant o? il a fait remonter le point de d?part de l'action jusqu'? lui et, en lui, jusqu'? la partie qui dirige, car c'est elle qui d?cide.
en
For every one ceases to inquire how he is to act when he has brought the moving principle back to himself and to the ruling part of himself; for this is what chooses.
eu
(5) Izan ere, denok uzten diogu nola egingo dugun bilatzeari, prozesuaren printzipioa geuregana eta geure alderdi zuzentzailearengana ekartzen dugunean, hautatzen duena alderdi hori baita.
es
v?ese esto claramente, por los antiguos gobiernos de rep?blica, que Homero imit? en sus poes?as, en las cuales introduce a los reyes que dan raz?n al pueblo de las cosas en que se han determinado.
fr
-D'ailleurs, c'est ce que font voir jusqu'aux antiques r?gimes politiques dont Hom?re donnait l'image, puisque les rois annon?aient au peuple ce qu'ils avaient d?cid?.
en
This is plain also from the ancient constitutions, which Homer represented; for the kings announced their choices to the people.
eu
Homerok irudikaturiko aintzinako erregimen politikoetan ere argitzen da hori, erregeek erabakitzen zituzten neurrien berri ematen baitzioten herriari.
es
Y, pues, lo que se elige es cosa que cae en consulta y deliberaci?n, y que entre las cosas que a nuestro cargo y gobierno est?n, es digna de ser apetecida, la elecci?n ser? un apetito consultado en las cosas que tocan a nosotros.
fr
Or, s'il est vrai que l'objet de la d?cision / [10] est ce que la d?lib?ration a retenu comme d?sirable parmi les actes ? notre port?e, alors la d?cision doit ?tre le d?sir d?lib?ratif de ce qui est ? notre port?e En effet, ayant jug? ? l'issue de la d?lib?ration, nous d?sirons dans le sens de la d?lib?ration.
en
The object of choice being one of the things in our own power which is desired after deliberation, choice will be deliberate desire of things in our own power;
eu
Eta hautapena (10) gure esku dauden gauzetan zerbait hausnartua eta gogokoa denez, hautapena ere izango da gure esku dagoen gogoko gauzaren baten hausnarketa, hausnartu ondoren erabakitzen dugunean hausnarketaren arabera izaten baitugu gogoa.
es
Porque por haber de esta manera juzgado en la consulta, sucede que apetecemos conforme a la consulta.
fr
Voil? donc esquiss?e une d?finition de la d?cision.
en
for when we have decided as a result of deliberation, we desire in accordance with our deliberation.
eu
Horrela, bada, azaletik esan dugu hautapena zer den, eta zer nolako gauzei buruzkoa den, eta helburuei begirako baliabideak horiek direla.
es
Qu? cosa es, pues, elecci?n, y en qu? cosas la hay, y c?mo consiste en lo que pertenece para el fin, quede as? sumariamente declarado.
fr
On a dit aussi le genre de choses qu'elle concerne. Ce sont celles en fait qui permettent d'atteindre nos fins. /
en
We may take it, then, that we have described choice in outline, and stated the nature of its objects and the fact that it is concerned with means.
eu
iv
es
Cap?tulo IV
fr
iv
en
4
eu
(15) Esana dago gogoa helburuarena dela, baina batzuek ongiarena dela uste dute, eta beste batzuek, itxurazko ongiarena.
es
Que la voluntad o querer sea propio del fin, ya est? dicho arriba.
fr
[15] Quant au souhait, il a pr?cis?ment pour objet la fin, on l'a dit.
en
That wish is for the end has already been stated;
eu
Baina horren arabera, gogoaren objektua ongia dela esaten dutenentzat, zuzen aukeratzen ez duenak gura izaten duena ez da gogoaren objektua (gogoaren objektua baldin bada, ona ere izango baita;
es
Pero hay algunos que tienen por opini?n, que la voluntad va enderezada siempre a lo que es bueno, y otros que no, sino a lo que ella le parece bueno.
fr
Mais cette fin, dans l'opinion des uns, c'est le bien, tandis que dans l'opinion des autres, c'est ce qui para?t bon.
en
some think it is for the good, others for the apparent good.
eu
baina horrela gertatuko balitz, ongia txarra litzateke);
es
Y los que dicen que a lo bueno, han de confesar de necesidad que no es querido lo que quiere el que buena elecci?n no ha hecho.
fr
Or si l'on dit, comme les premiers, que l'objet du souhait, c'est effectivement le bien, alors il se trouve que n'est pas souhaitable ce que souhaite l'individu qui ne fait pas de choix correct, car si c'est souhaitable, c'est aussi un bien ;
en
Now those who say that the good is the object of wish must admit in consequence that that which the man who does not choose aright wishes for is not an object of wish (for if it is to be so, it must also be good;
eu
(20) bestalde, borondatearen objektua itxurazko ongia dela esaten dutenentzat, berriz, borondatearen berezko objekturik ez dago, norberari iruditzen zaiona baizik:
es
Porque si querido fuese, ser?a bueno, y era, si acaso as? acaeci?, malo.
fr
or, en r?alit?, dans le cas envisag?, c'est un mal !
en
but it was, if it so happened, bad);
eu
bati gauza bat, eta beste bati, beste gauza bat;
es
Mas los que dicen que lo que se quiere es lo que se tiene por bueno, han de confesar, que las cosas no son naturalmente amadas, sino que cada uno ama lo que bien le parece, y a uno le parece bien una cosa y a otro otra;
fr
/-[20] Si l'on affirme au contraire, comme les seconds, que l'objet du souhait, c'est ce qui para?t bon, il se trouve alors il n'y a pas d'objet naturellement souhaitable, mais que chacun souhaite ce que bon lui semble, car ce qui para?t bon varie de l'un ? l'autre et, dans ce cas, les contraires sont souhaitables.
en
while those who say the apparent good is the object of wish must admit that there is no natural object of wish, but only what seems good to each man.
