Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
(20) ezta lehoia ere idiaren marruaz, irensteaz baizik;
es
ni menos el le?n se deleita con el bramido del buey, sino con comerlo.
fr
/ [20] Et ce qu'aime le lion, ce n'est pas non plus la voix du b?uf ;
en
nor does the lion delight in the lowing of the ox, but in eating it;
eu
hala ere, marruaren bidez hauteman zuen gertu zegoela, eta horregatik dirudi horretaz gozatzen dela;
es
Pero d?nde est? sintiolo por el bramido, y por eso parece que se deleita con la voz.
fr
son plaisir, au contraire, c'est de le d?vorer ; mais il per?oit d'habitude la proximit? de celui-ci par son beuglement et donc il para?t aimer cette voix.
en
but he perceived by the lowing that it was near, and therefore appears to delight in the lowing;
eu
eta, berdin, ez oreina edo basahuntza ikusten duelako, elikagaia izango duelako baizik.
es
Y lo mismo es cuando ve un ciervo alg?n corzo: que no se deleita de verlos, sino de que tern? con qu? matar su hambre.
fr
De la m?me fa?on, il n'a pas non plus, d'ailleurs, de plaisir ? voir " soit une biche, soit une ch?vre sauvage ", mais bien ? d?couvrir qu'il aura de quoi manger.
en
and similarly he does not delight because he sees 'a stag or a wild goat', but because he is going to make a meal of it.
eu
Hala ere, neurritasuna eta neurrigabekeria gainerako animaliek ere parte hartzen duten horrelako atseginei buruzkoak dira;
es
Consiste, pues, la templanza, y asimismo la disoluci?n, en aquellos deleites de que son tambi?n participantes los otros animales.
fr
Or, le genre de plaisirs que mettent en jeu la temp?rance et l'intemp?rance sont pr?cis?ment ceux que partagent / [25] les autres animaux, d'o? leur apparence servile et bestiale.
en
Temperance and self-indulgence, however, are concerned with the kind of pleasures that the other animals share in, which therefore appear slavish and brutish;
eu
(25) eta horregatik dirudite atsegin horiek doilorrak eta animalekoak;
es
Por lo cual parecen cosas serviles y bestiales;
fr
Donc, ce sont les plaisirs du toucher et du go?t.
en
these are touch and taste.
eu
horiek ukimenarenak eta dastamenarenak dira;
es
?stas son el tacto y tambi?n el gusto, aunque parece que del gusto poco o ninguna cosa se sirven.
fr
Il appara?t cependant que m?me le go?t compte peu dans l'affaire, voire pas du tout.
en
But even of taste they appear to make little or no use;
eu
baina badirudi dastamena zertxobait edo ezer gutxi erabiltzen dela, dastamenaren berezkoa zaporeen bereizketa baita, ardoen dastatzaileek eta janariak ontzen dituztenek egiten dutena, hain zuzen ere;
es
Porque el juzgar del gusto es propio de los labrios, como lo vemos en los que gustan los vinos o guisan las viandas; de lo cual poco o no nada se huelgan los disolutos, si no han de gozar de ello;
fr
Le go?t en effet sert ? discriminer les saveurs, comme le font les tastevin ou les pr?parateurs de plats.
en
for the business of taste is the discriminating of flavours, which is done by winetasters and people who season dishes;
eu
baina ez dute inolaz ere gauza horietaz gozatzen, edo ez neurrigabeek behintzat, (30) janarietan, edarietan eta sexu-atseginetan ukimenaren bidez erabat sortzen den gozamenez baizik.
es
lo cual consiste todo en el tacto, as? en las viandas como en las bebidas, y tambi?n en lo que toca a los deleites de la carne.
fr
Or ce n'est pas [30] vraiment cela, ni m?me du tout cela qui fait le plaisir des intemp?rants. C'est au contraire la jouissance qui vient exclusivement du toucher lorsqu'ils mangent, lorsqu'ils boivent et lorsqu'ils se livrent aux plaisirs dits v?n?riens.
en
but they hardly take pleasure in making these discriminations, or at least self-indulgent people do not, but in the actual enjoyment, which in all cases comes through touch, both in the case of food and in that of drink and in that of sexual intercourse.
eu
Horregatik eskatu egin zien halako tripontzi batek jainkoei bere eztarria kurrilo batena baino luzeagoa bihurtzea, ukimenaren bidez gozatzen zuelakoan.
es
Por lo cual dice de un gran comedor, llamado Filoxeno Frigio, que deseaba tener el cuello m?s largo que una grulla, dando a entender que se deleitaba mucho con el tacto, el cual es el m?s universal de todos los sentidos y en quien consiste la disoluci?n.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi l'un d'eux, qui ?tait gourmand ', avait pri? pour avoir le gosier plus long qu'une grue, tant il avait de plaisir au toucher. / [1118 b 1] Par cons?quent, c'est le plus commun des sens que met en jeu l'intemp?rance.
en
This is why a certain gourmand prayed that his throat might become longer than a crane's, implying that it was the contact that he took pleasure in. Thus the sense with which self-indulgence is connected is the most widely shared of the senses;
eu
(1118b) Beraz, zentzumenezko sentsazioetan neurrigabekeria dakarrena da orokorrena;
es
Y as?, con raz?n, parece ser de los sentidos el m?s digno de ser vituperado, pues lo tenemos, no en cuanto somos hombres, sino en cuanto somos animales.
fr
Et l'on peut penser que c'est ? juste titre que celle-ci se trouve d?cri?e, parce qu'elle nous caract?rise, non en tant qu'hommes, mais en tant qu'animaux.
en
and self-indulgence would seem to be justly a matter of reproach, because it attaches to us not as men but as animals.
eu
eta zuzen hartzen omen da gaitzesgarritzat, gure baitan izaten delako ez gizakiak garen aldetik, animaliak garen aldetik baizik.
es
De manera que holgarse mucho con cosas semejantes y quererlas mucho, es cosa bestial.
fr
Donc aimer ces plaisirs sensuels par-dessus tout et s'y complaire a quelque chose de bestial.
en
To delight in such things, then, and to love them above all others, is brutish.
eu
Beraz, horrelakoez gozatzea eta gehiegi maitatzea piztien berezkoa da;
es
Porque los m?s ahidalgados deleites del tacto, como son los que consisten en los ejercicios de la lucha y en los ba?os, no entran en esta, cuenta.
fr
En effet, les plaisirs les plus gracieux / [5] que puisse procurer le toucher n'ont rien ? voir avec cela, ceux que donnent, par exemple, dans les exercices du gymnase, une friction ou le r?chauffement.
en
For even of the pleasures of touch the most liberal have been eliminated, e.g. those produced in the gymnasium by rubbing and by the consequent heat;
eu
izan ere, ez dira kontuan hartzen (5) ukimenaren bidezko atsegin nobleenak, gimnasioetan igurtziaren eta beroaren bidez sortzen direnak, alegia, neurrigabearen ukimenak ez baitu inolako zerikusirik gorputza osoarekin, gorputz-atal batzuekin baizik.
es
Porque el deleite y tacto del disoluto no consiste en todo, el cuerpo, sino en ciertas partes de el.
fr
Car ce n'est pas la sensibilit? tactile de tout le corps qui est en jeu avec l'intemp?rant, mais celle de certaines de ses parties.
en
for the contact characteristic of the self-indulgent man does not affect the whole body but only certain parts.
eu
xi
es
Cap?tulo XI
fr
xi
en
11
eu
Desiren artean, badirudi batzuk baterakoak direla, eta beste batzuk, bereziak eta eskuratuak;
es
Mas entre los deseos, unos parece que hay comunes, y otros propios y casi como sobrepuestos.
fr
Quant aux app?tits, certains semblent ?tre communs ? tous, alors que d'autres sont propres ? certains individus et viennent s'ajouter aux premiers.
en
Of the appetites some seem to be common, others to be peculiar to individuals and acquired;
eu
adibidez, elikadurarena berezkoa da, (10) behartsu orok elikagai solido edo likidoa desiratzen baitu, eta, batzuetan, bata eta bestea;
es
Como el deseo del mantenimiento, que es natural, porque cada uno lo desea cuando de el tiene necesidad, ora sea seco, ora h?medo, y aun algunas veces el uno y el otro, y aun la cama (dice Homero) la apetece el gentil mozo y de floridos a?os.
fr
Ainsi, celui de la nourriture est naturel. / [10] Tout le monde, en effet, quand il en a besoin, aspire ? une nourriture solide ou liquide, et parfois les deux.
en
e.g. the appetite for food is natural, since every one who is without it craves for food or drink, and sometimes for both, and for love also (as Homer says) if he is young and lusty;
eu
eta sexu-harremanak, Homerok dioenez, adinaren sasoi ederrean dagoen gazteak.
es
Pero tales o tales mantenimientos, ni todos los desean, ni los mismos.
fr
En revanche, aspirer ? telle sorte d'aliments en particulier ou ? telle autre n'est plus le fait de tous, et tout le monde ne d?sire pas les m?mes choses.
en
but not every one craves for this or that kind of nourishment or love, nor for the same things.
eu
Baina inolaz ere ez du gizaki orok hori edo hura desiratzen, ezta gauza berberak ere;
es
Por lo cual parece que depende de nuestra voluntad, aunque la naturaleza tiene tambi?n alguna parte en ello.
fr
Aussi appara?t-il que l'app?tit de telle chose particuli?re est notre affaire.
en
Hence such craving appears to be our very own. Yet it has of course something natural about it;
eu
horregatik, badirudi desirok gurea den zerbait direla.
es
Porque unas cosas son aplacibles a unos y otras a otros, y algunas cosas particulares agradan m?s a unos, que las que a otros agradan com?nmente.
fr
Et pourtant il n'en conserve pas moins encore quelque chose de naturel car, s'ils diff?rent des uns aux autres, les objets app?tissants sont agr?ables et il en est certains que tous estiment plus agr?ables / [15] que d'autres pris au hasard.
en
for different things are pleasant to different kinds of people, and some things are more pleasant to every one than chance objects.
eu
Hala ere, berezko zerbait ere badute, behintzat, gauza batzuk batzuentzat baitira atseginak, eta beste batzuk beste batzuentzat, eta zenbait gauza gainerakoak baino atseginagoak dira guztientzat.
es
En los deseos, pues, naturales, pocos son los que pecan, y por la mayor parte en una cosa, que es en la demas?a.
fr
Ainsi donc, les app?tits naturels sont rarement l'occasion de fautes et celles-ci vont dans un seul sens, celui de l'exc?s.
en
Now in the natural appetites few go wrong, and only in one direction, that of excess;
eu
(15) Izan ere, natur desiren kasuan gutxik huts egiten dute, eta era bakar batean, hots, gehiegikeriaz, oka egin arte edozer jatea edo edatea berezkoa denaren araberako neurria gainditzea baita, natur desira beharraren asetzea baita.
es
Porque el comer uno todo cuanto le pongan delante, y beber hasta reventar, es exceder la tasa que la naturaleza puso, pues el natural apetito es henchir lo que hay necesidad.
fr
Manger ou boire ce qui tombe sous la main jusqu'? d?passer la saturation, c'est en effet exc?der ce que veut le naturel en quantit?, car l'app?tit naturel consiste ? combler le manque.
en
for to eat or drink whatever offers itself till one is surfeited is to exceed the natural amount, since natural appetite is the replenishment of one's deficiency.
eu
Horregatik esaten zaie tripontzi gizaki horiei, (20) gurari hori behar baino askoz ere neurri handiagoan asetzen dutelako;
es
Y as?, ?stos se llaman com?nmente hinchevientres, como gentes que los cargan m?s de lo que ser?a menester.
fr
Aussi dit-on, dans ces cas-l?, avoir affaire ? des goinfres parce qu' / [20] ils se remplissent sans besoin l'estomac.
en
Hence these people are called belly-gods, this implying that they fill their belly beyond what is right.
eu
eta horrelakoak bilakatzen dira doilorregiak direnak.
es
Esta es una condici?n de hombres serviles y de poca calidad.
fr
Voil? d'ailleurs ce que deviennent les personnes de temp?rament trop servile.
en
It is people of entirely slavish character that become like this.
eu
Baina, atsegin bereziei dagokienez, gizakiak asko eta era askotan okertzen dira.
es
Pero en los particulares deleites muchos pecan, y de muy diversas maneras.
fr
En revanche, les plaisirs propres ? chacun donnent lieu ? de nombreuses fautes en tout genre.
en
But with regard to the pleasures peculiar to individuals many people go wrong and in many ways.
eu
Gizaki batzuek horrelako edo halako gauzarekiko zaletasuna edukita izen jakin bat jasotzen dute-behar ez diren gauzez atsegin hartzeagatik, edo gizaki gehienek baino atsegin handiagoa hartzeagatik, edo behar ez den moduan, alegia-;
es
Porque de los que a cosas particulares se dicen ser aficionados, pecan los que se deleitan en lo que no deben, o m?s de lo que deben, o como la vulgar gente se deleita, o no como debr?an, o no con lo que debr?an;
fr
En effet, les amateurs de plaisirs, comme on dit, sont ainsi appel?s soit parce qu'ils font leurs d?lices de choses indues, soit parce qu'ils sont trop port?s sur le plaisir, soit parce qu'ils partagent les plaisirs de la masse
en
For while the people who are 'fond of so and so' are so called because they delight either in the wrong things, or more than most people do, or in the wrong way, the self-indulgent exceed in all three ways;
eu
neurrigabeek, aitzitik, gauza guztietan gainditzen dute neurria.
es
pero los disolutos en toda cosa exceden, pues se deleitan con algunas cosas con que no debr?an, pues son cosas de aborrecer.
fr
/ [25] Ils prennent en effet plaisir ? certaines choses indues parce que d?testables, et si quelquefois ils se plaisent ? ce qu'il faut, ils s'y plaisent plus qu'ils ne doivent ou encore de fa?on vulgaire.
en
they both delight in some things that they ought not to delight in (since they are hateful), and if one ought to delight in some of the things they delight in, they do so more than one ought and than most men do.
eu
(25) Izan ere, batzuek behar ez diren gauzez (higuingarriak baitira) atsegin hartzen dute, eta, horrelako gauza batez atsegin hartu behar bada, behar dena baino neurri handiagoan, edo gizaki gehienek baino atsegin handiagoa hartzen dute.
es
Y aunque se permita deleitarse con algunas de ellas, del?itanse m?s de lo que debr?an, y como se deleitar?a la gente vulgar y de poca estofa.
fr
Ainsi donc, l'exc?s dans les plaisirs est intemp?rance et chose bl?mable, le fait est ?vident.
en
Plainly, then, excess with regard to pleasures is self-indulgence and is culpable;
eu
Argi dago, zalantzarik gabe, atseginei buruzko gehiegikeria neurrigabekeria eta zerbait gaitzesgarria dela.
es
Bien entendido, pues, esta, que la disoluci?n es exceso en las cosas del deleite, y cosa digna de reprensi?n.
fr
Quant aux chagrins, ce n'est pas, comme dans l'exemple du courage, parce qu'on y fait face qu'on est dit / [30] temp?rant, pas plus qu'on n'est appel? intemp?rant parce qu'on ne les supporte pas.
en
with regard to pains one is not, as in the case of courage, called temperate for facing them or self-indulgent for not doing so, but the selfindulgent man is so called because he is pained more than he ought at not getting pleasant things (even his pain being caused by pleasure), and the temperate man is so called because he is not pained at the absence of what is pleasant and at his abstinence from it.
eu
Atsekabeei dagokienez, gizaki bati ez zaio neurrizkoa esaten atsekabeak jasateagatik-adorearen kasuan bezala-, (30) ezta neurrigabea ere atsekabeak ez jasateagatik;
es
Mas en lo que toca a las cosas de molestia, no es como en lo de la fortaleza;
fr
Au contraire, on est appel? intemp?rant parce qu'on s'afflige plus qu'on ne doit de rater les occasions d'agr?ment-et la peine est encore, dans ce cas, l'effet du plaisir.
en
The self-indulgent man, then, craves for all pleasant things or those that are most pleasant, and is led by his appetite to choose these at the cost of everything else;
eu
aitzitik, neurrigabea esaten zaio behar baino gehiago atsekabetzeagatik atseginik lortzen ez duenean (beraz, atseginak atsekabea ere eragiten dio), eta neurrizkoa, atseginaren gabeziaz eta atseginari uko egiteaz ez atsekabetzeagatik.
es
porque no se dice uno templado por sufrirlas, ni disoluto por no hacerlo, sino que se dice uno disoluto por entristecerse m?s de lo que deber?a por no alcanzar lo que apetece, la cual tristeza el mismo deleite se la causa;
fr
En revanche, on est dit temp?rant parce qu'on ne s'afflige pas de l'absence d'agr?ment. /
en
hence he is pained both when he fails to get them and when he is merely craving for them (for appetite involves pain);
eu
(1119a) Beraz, neurrigabeak atsegin guztiak, edo haietan atsegingarrienak, desiratzen ditu, eta bere desirak atsegin horiek gainerakoak baino nahiago izatera eramaten du;
es
y templado se dice por no entristecerse por carecer y abstenerse del deleite. El disoluto, pues, todas las cosas deleitosas apetece, o, a lo menos, las que mas deleitosas son;
fr
[14] [1119 a 1] (a) Ainsi donc l'intemp?rant cultive l'app?tit de tous les plaisirs ou des plus excitants, et il se laisse guider par l'app?tit jusqu'? leur sacrifier tout le reste.
en
but it seems absurd to be pained for the sake of pleasure.
eu
horregatik, atsekabetu egiten da bai lortzen ez dituenean bai desiratzen dituenean, desira atsekabearekin batera baitoa, atseginaren kausaz atsekabetzeak zentzugabea badirudi ere.
es
y de tal manera es esclavo de sus propios deseos, que precia y escoge aqu?llos m?s que todo el resto de las otras cosas; y por esto, como las desea, entrist?cese si no las alcanza, porque el deseo siempre anda en compa??a de la tristeza.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi il ?prouve de la peine et lorsque son objet se d?robe et lorsqu'il en a l'app?tit.
en
People who fall short with regard to pleasures and delight in them less than they should are hardly found;
eu
(5) Baina, atseginei dagokienez, gabeziaz okertzen direnak eta behar baino atsegin gutxiago hartzen dutenak ez dira asko, horrelako sentikortasunik eza ez baita gizatiarra;
es
Aunque parece cosa ajena de raz?n entristecerse por el deleite.
fr
Car l'app?tit s'accompagne d'affliction, bien que cela ait l'air / [5] absurde d'avoir du chagrin pour cause de plaisir.
en
for such insensibility is not human.
eu
izan ere, gainerako animaliek ere bereizten dituzte elikagaiak, eta batzuez atsegin hartzen dute, eta beste batzuez, ez.
es
Pero faltos en el deleite y que se alegren con ?l menos de lo que conviene, no se hallan ans?, porque no consiente la naturaleza humana una tan grande tontedad, pues vemos que aun los dem?s animales disciernen los mantenimientos, y de unos se agradan y otros aborrecen;
fr
(b) En revanche, des personnes pour qui les plaisirs manquent d'attraits et auxquelles les agr?ments n'inspirent pas la joie qui convient, de telles personnes ne se rencontrent pas vraiment, car la nature humaine r?pugne ? pareille insensibilit?.
en
Even the other animals distinguish different kinds of food and enjoy some and not others;
eu
Horiek horrela, norbaiten ustez ezer atsegingarririk ez balego eta gauzak euren artean bereiziko ez balira, norbait hori gizakia izatetik urrun legoke.
es
y pues si alguno hay que ninguna cosa le sea deleitosa, ni de unas cosas a otras haga diferencia, parece que este tal est? lejos de ser hombre.
fr
Si donc, il se trouve un ?tre qui n'a de plaisir ? rien et trouve indiff?rente une chose ou l'autre, il doit ?tre bien loin / [10] de la nature humaine.
en
and if there is any one who finds nothing pleasant and nothing more attractive than anything else, he must be something quite different from a man;
eu
(10) Baina horrelako gizakiak ez du izenik, kasu asko gertatzen ez delako.
es
De manera, que este tal no tiene nombre, porque tal cosa no se halla.
fr
D'ailleurs s'il se fait qu'un tel ?tre n'a pas re?u de nom, c'est parce qu'il ne se rencontre pas vraiment.
en
this sort of person has not received a name because he hardly occurs.
eu
Neurrizkoa bi mutur horiekiko erdiko terminoa da, berak ez baitu neurrigabeak gehien gozatzen den gauza horietaz atsegin hartzen; aitzitik, nazkatu egiten da;
es
Pero el templado, en esta cosas tr?tase con median?a, porque ni se deleita con las cosas con que se deleita mucho el disoluto, antes abomina de ellas, ni en alguna manera se huelga con lo que no debe, ni con ninguna cosa demasiadamente;
fr
(c) Le temp?rant, lui, tient le milieu dans ce domaine.
en
The temperate man occupies a middle position with regard to these objects.
eu
eta oro har, ez du atsegin hartzen behar ez denaz, ezta ezertaz gehiegi ere, eta ez da atsekabetzen gauza horiek falta baditu, eta ez ditu desiratzen, edo bere neurrian desiratzen ditu, eta ez behar baino gehiago, (15) ezta behar ez dituenean ere, ezta, oro har, horrelako ezertaz ere;
es
ni por carecer de ello se entristece, ni desea sino moderadamente, ni se deleita con ninguna cosa m?s de lo que debe, ni cuando no debe, ni, generalmente hablando, con ninguna cosa de ?stas.
fr
il ne s'afflige pas de leur absence et ne les d?sire pas, sinon d'un app?tit mesur? ; il ne les aime / [15] ni plus qu'il ne doit, ni quand il ne doit pas et, en somme, il n'a aucun travers de ce genre.
en
For he neither enjoys the things that the self-indulgent man enjoys most-but rather dislikes them-nor in general the things that he should not, nor anything of this sort to excess, nor does he feel pain or craving when they are absent, or does so only to a moderate degree, and not more than he should, nor when he should not, and so on;
eu
osasunerantz eta ongizaterantz gidatzen duen gauza atsegingarri oro neurrian eta behar bezala desiratuko du;
es
Antes apetece las cosas que importan para la salud y para conservar el buen h?bito del cuerpo, si son cosas deleitosas, y esto moderadamente y como debe, y las dem?s cosas aplacibles, que no sean perjudiciales a ?stas, ni menos estraguen la honestidad ni la hacienda.
fr
En revanche, tous les agr?ments qui servent la sant? ou la bonne constitution, il y aspire avec mesure et comme il se doit, ainsi qu'? tous les autres plaisirs ? condition qu'ils ne leur fassent pas obstacle, qu'ils ne s'?cartent pas de ce qui est beau ou qu'ils n'exc?dent pas l'?tat de sa fortune.
en
but the things that, being pleasant, make for health or for good condition, he will desire moderately and as he should, and also other pleasant things if they are not hindrances to these ends, or contrary to what is noble, or beyond his means.
eu
eta atsegin horietarako eragozpenak edo ongiaren aurkakoak ez direnak, edo bere baliabideak gainditzen ez dituzten gainerako atseginak ere desiratuko ditu, horrela jokatzen duenak horrelako atseginak duintasuna baino gehiago maite baititu; (20) neurrizkoa, ostera, ez da horrelakoa, arrazoi zuzenak iradokitzen dion bezalakoa baizik.
es
Porque el que disoluto es, m?s quiere sus deleites que toda la honra; mas el templado no es de esta manera, sino como la buena raz?n le ense?a que ha de ser.
fr
Sans cela, en effet, on affectionne de tels plaisirs plus qu'ils ne le m?ritent. [20] Or le temp?rant n'a pas cette inclination, mais celle de la raison correcte.
en
For he who neglects these conditions loves such pleasures more than they are worth, but the temperate man is not that sort of person, but the sort of person that the right rule prescribes.
eu
xii
es
Cap?tulo XII
fr
xii
en
12
eu
Badirudi neurrigabekeria borondatezkoagoa dela koldarkeria baino;
es
La disoluci?n, cosa m?s voluntaria parece que no la cobard?a:
fr
[75] D'autre part, l'intemp?rance a mieux l'air d'un travers consenti que la l?chet?.
en
Self-indulgence is more like a voluntary state than cowardice.
eu
izan ere, hura atseginaren kausaz sortzen da, eta hau atsekabearen kausaz, eta bietan, bata aukeratu eta bestea saihestu egiten da.
es
pues ?sta nace del deleite, y aqu?lla de la tristeza, de las cuales dos cosas el deleite es cosa de amar, y la tristeza de aborrecer.
fr
(a) Car la premi?re a pour cause le plaisir et la seconde, le chagrin. Or le plaisir est objet d'attrait, alors que le chagrin est objet de r?pulsion.
en
For the former is actuated by pleasure, the latter by pain, of which the one is to be chosen and the other to be avoided;
eu
Halaber, atsekabeak senetik atera eta hondatu egiten du sufritzen duenaren natura;
es
Y la tristeza disipa y destruye la naturaleza del que la tiene, mas el deleite ninguna cosa de esas hace, antes procede m?s de nuestra elecci?n, y por esto es digno de mayor reprensi?n;
fr
(b) Et tandis que le chagrin met hors de soi et ruine l'?tat naturel de celui qu'il ?treint, le plaisir, lui, ne produit rien de tel.
en
and pain upsets and destroys the nature of the person who feels it, while pleasure does nothing of the sort.
eu
atseginak, ordea, ez du inolaz ere horrelakorik egiten.
es
pues en semejantes cosas es m?s f?cil cosa acostumbrarnos.
fr
(c) C'est pr?cis?ment pourquoi il fait davantage l'objet de r?primande, car l'on s'y accoutume plus facilement.
en
Therefore self-indulgence is more voluntary.
