Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Ezta atsekabez ematen duenari ere, (30) horrek nahiago baititu ondasunak ekintza ederra baino, eta hori ez da eskuzabalaren berezkoa.
es
Ni tampoco recebir? de quien no debe recibir, porque eso no es de hombre que tiene en poco el dinero.
fr
Par ailleurs, celui-ci ne tirera pas non plus profit de ce qu'il ne doit pas, parce qu'il n'a pas non plus le culte des richesses qui entra?ne cette fa?on de faire des profits.
en
for such taking is not characteristic of the man who sets no store by wealth.
eu
Eta eskuzabalak ez du hartuko behar ez den lekutik, horrela hartzea ez baita ondasunak gurtzen ez dituenaren berezkoa.
es
Tampoco ser? importuno en el pedir, porque mostrarse f?cil en el ser remunerado, no es de hombre que a otros hace bien.
fr
Et il ne sera pas non plus un solliciteur, car le bienfaiteur ne consent pas de bonne gr?ce ? devenir un oblig?.
en
Nor will he be a ready asker; for it is not characteristic of a man who confers benefits to accept them lightly.
eu
Eta ez da inolaz ere ibiliko eske eta eske, mesedeak erraz hartzea ez baita ongia egiten duenaren berezkoa.
es
Pero recebir? de donde debe, que es de sus propias posesiones:
fr
Au contraire, il tirera profit de ce qu'il doit, par exemple de / [1120 b 1] ses possessions priv?es ;
en
But he will take from the right sources, e.g.
eu
Hori dela eta, behar duen lekutik hartuko du, adibidez, (1120b) bere onibarretatik, ez ederra delako, eman ahal izateko beharrezkoa delako baizik.
es
y esto no como cosa honesta, sino como cosa necesaria para tener que dar.
fr
non que cette pr?occupation soit une belle chose, mais parce qu'elle est n?cessaire pour avoir de quoi donner.
en
from his own possessions, not as something noble but as a necessity, that he may have something to give.
eu
Eta ez da bere ondasunez arduragabetuko, horien bidez beste batzuei lagundu nahi baitie, hain zuzen ere.
es
Ni tampoco en sus propias cosas ser? negligente, por abastar a algunos con aqu?llas.
fr
Il ne n?gligera pas non plus ses biens personnels, si du moins il entend s'en servir pour subvenir ? certains, et il ne fera pas de don ? n'importe qui, pour avoir ? donner ? ceux qu'il doit, quand il le doit et dans les circonstances o? c'est beau de le faire.
en
Nor will he neglect his own property, since he wishes by means of this to help others.
eu
Eta, eman ahal izateko, ez dio edozeini emango, eman behar zaienei eta behar denean, eta ematea egokia den unean.
es
Ni menos dar? al primero que se tope, por tener que dar a quien conviene, y cuando conviene y en lo que es honesto.
fr
Par ailleurs, un trait du g?n?reux, / [5] fortement caract?ristique, est m?me d'aller jusqu'? l'exc?s dans le don, au point de ne se laisser ? lui-m?me que la moindre part.
en
And he will refrain from giving to anybody and everybody, that he may have something to give to the right people, at the right time, and where it is noble to do so.
eu
Baina neurriz gainetik ematea ere bada eskuzabalaren berezkoa, (5) erabat, eta horren ondorioz, bere buruarentzat oso gutxi gordetzea, bere burua gehiegi ez zaintzea eskuzabalaren berezkoa baita.
es
Es tambi?n de hombre liberal y ahidalgado exceder mucho en el dar, tanto que deje lo menos para s?, porque el no tener cuenta consigo es de hombre liberal.
fr
Ne pas regarder ? soi fait en effet partie du caract?re g?n?reux. -Cependant, c'est en fonction de l'avoir de l'int?ress? qu'on parle de g?n?rosit?.
en
It is highly characteristic of a liberal man also to go to excess in giving, so that he leaves too little for himself; for it is the nature of a liberal man not to look to himself.
eu
Eskuzabaltasuna ondasuneekiko esaten da, eskuzabalaren ezaugarria ez baitatza emandako kantitatean, ematen duenaren azturan baizik, eta aztura eskuzabala bere ondasunen araberakoa izaten da.
es
Enti?ndese esta liberalidad en cada uno seg?n su posibilidad, porque no consiste lo liberal en la muchedumbre de lo que se da, sino en el h?bito del que lo da, el cual da seg?n es la facultad;
fr
Ce n'est pas en effet dans la quantit? de biens donn?s que se trouve la marque du g?n?reux, mais dans l'?tat du donateur. Or cet ?tat pousse ? donner en fonction de son avoir.
en
The term 'liberality' is used relatively to a man's substance; for liberality resides not in the multitude of the gifts but in the state of character of the giver, and this is relative to the giver's substance.
eu
Beraz, ezerk ez du eragozten (10) gutxiago ematen duena eskuzabalagoa izatea, horrek aberastasun txikiagotik ematen badu.
es
de do se colige que bien puede acontecer que el que menos d?, sea m?s liberal, si lo da teniendo menos.
fr
Rien n'emp?che donc / [10] de juger plus g?n?reux celui qui donne moins, s'il donne ? partir de moins.
en
There is therefore nothing to prevent the man who gives less from being the more liberal man, if he has less to give those are thought to be more liberal who have not made their wealth but inherited it;
eu
Baina badirudi haiek beraiek lortu dituztenak ez direla eskuzabalagoak, ondasunak jarauntsi dituztenak baizik, horiek ez baitute inoiz gabeziarik jasan, eta, bestalde, denek maitatzen dituzte gehiago beren obrak, gurasoek eta poetek bezala.
es
Aqu?llos, pues, parecen ser m?s liberales, que no ganaron ellos la hacienda, sino que la heredaron, porque ?stos no saben qu? cosa es necesidad; y en fin, cada uno ama lo que ?l mismo ha hecho, como los padres a sus hijos y los poetas a sus versos.
fr
Les plus g?n?reux, d'autre part, semblent ?tre ceux qui n'ont pas d? acqu?rir leur avoir mais en ont h?rit?, pour la double raison qu'ils n'ont pas l'exp?rience du besoin, et que tous les hommes sont plus attach?s ? leurs propres ?uvres, comme le sont les parents et les po?tes.
en
for in the first place they have no experience of want, and secondly all men are fonder of their own productions, as are parents and poets.
eu
Baina ez da erraza eskuzabala aberastea, (15) dirua hartzeko eta gordetzeko joerarik ez duelako, emateko joera baizik;
es
Es cosa cierto dificultosa el hacerse rico un hombre liberal, porque ni sabe recibir, ni sabe guardar;
fr
?tre riche, au demeurant, n'est pas facile / [15] pour le g?n?reux, lequel n'a pas tendance ? accaparer ni ? garder, mais incline ? d?penser et ne v?n?re pas pour elles-m?mes les richesses, mais y voit des moyens de donner.
en
It is not easy for the liberal man to be rich, since he is not apt either at taking or at keeping, but at giving away, and does not value wealth for its own sake but as a means to giving.
eu
eta dirua ez du berez estimatzen, emateko baizik.
es
antes todo lo despide de s?, ni para s? mismo precia nada el dinero, sino para dar.
fr
Aussi va-t-il jusqu'? se plaindre du sort, all?gant que ceux qui ont le plus de m?rite sont les moins riches.
en
Hence comes the charge that is brought against fortune, that those who deserve riches most get it least.
eu
Horregatik aurpegiratzen zaio zoriari gehien merezi dutenak gutxien aberasten direnak direla;
es
Y de esto se quejan los hombres de la fortuna, porque aquellos que m?s merec?an ser ricos, lo son menos.
fr
Or ce ph?nom?ne n'est pas sans raison car on ne peut d?tenir des richesses sans consentir au tracas n?cessaire pour les avoir ;
en
But it is not unreasonable that it should turn out so;
eu
baina hori ez da arrazoirik gabe gertatzen, ezin baitu ondasunik izan lortzeaz arduratzen ez denak, beste edozein kasutan bezala.
es
Aunque esto acontece conforme a raz?n.
fr
/ [20] il en va en cela comme du reste.
en
for he cannot have wealth, any more than anything else, if he does not take pains to have it.
eu
(20) Hala eta guztiz ere, ez die emango, behintzat, ez behar ez duten horiei, ez behar ez denean, ezta horrelako beste edozein baldintzatan ere, hartara ez bailuke eskuzabalaren arabera jokatuko;
es
Porque ?c?mo han de tener dineros los que no tienen cuidado c?mo los tern?n?
fr
Mais au moins, il n'ira pas donner ? ceux qu'il ne doit pas ni quand il ne doit pas, ni commettre toutes les autres fautes de ce genre, car son action ne traduirait plus alors la g?n?rosit? et, apr?s ces d?penses, il n'aurait plus de quoi d?penser pour ce qu'il doit.
en
Yet he will not give to the wrong people nor at the wrong time, and so on;
eu
eta aipaturiko gauza horietan gastatuko balu, ez lezake behar dituen gauzetan gastatu.
es
como acontece tambi?n en todo lo dem?s.
fr
Comme on l'a dit, est en effet g?n?reux celui qui d?pense en fonction de son avoir et pour ce qu'il doit, alors que l'excessif / [25] est prodigue.
en
for he would no longer be acting in accordance with liberality, and if he spent on these objects he would have nothing to spend on the right objects.
eu
Izan ere, esan denez, bere ondasunen arabera eta behar dituen gauzetan gastatzen duena eskuzabala da, eta neurria gainditzen duena, zarrastela.
es
Pero el hombre liberal no dar? a quien no es bien dar, ni cuando no es bien, ni en las dem?s circunstancias semejantes, porque ya no ser?a eso usar de liberalidad, y si en semejantes cosas gastase su dinero, no tern?a despu?s qu? gastar en lo que conviniese.
fr
C'est pourquoi nous ne disons pas les tyrans prodigues, car vu la quantit? de leurs possessions, il leur est, semble-t-il, malais? d'en exc?der les limites par leurs dons et leurs d?penses.
en
For, as has been said, he is liberal who spends according to his substance and on the right objects;
eu
(25) Horregatik ez diegu zarrastel esaten tiranoei, beren opariekin eta gastuekin beren ondasun ugari gainditzeak ez baitirudi erraza.
es
Es, pues, el var?n liberal, como est? ya dicho, aquel que conforme a su posibilidad o facultad gasta su dinero, y en lo que conviene, y el que de esto excede es pr?digo o perdido.
fr
La g?n?rosit?, donc ', constitue la moyenne quand il s'agit de donner de ses biens et d'en accaparer d'autres.
en
and he who exceeds is prodigal. Hence we do not call despots prodigal;
eu
Beraz, eskuzabaltasuna ondasunak emateari eta hartzeari dagokien erdikotasuna izanik, eskuzabalak behar den gauzetan eta behar den guztia emango eta gastatuko du, afera txikietan zein handietan, (30) eta beti atseginez;
es
Por esto no digamos que los tiranos son pr?digos, porque, como tienen mucho, parece que no pueden f?cilmente exceder en las d?divas y gastos.
fr
Aussi le g?n?reux donnera-t-il et d?penserat-il pour ce qu'il doit tout ce qu'il doit, tant dans les petites / [30] que dans les grandes occasions, et ce avec plaisir.
en
for it is thought not easy for them to give and spend beyond the amount of their possessions.
eu
eta behar den lekutik eta behar den guztia hartuko du, bertutea batari eta besteari dagokien erdiko terminoa izanik, biak egingo baititu behar den moduan, egoki emateari egoki hartzeak jarraitzen baitio, eta horrelakoa ez bada, aurkakoa da.
es
Consistiendo, pues, la liberalidad en una median?a entre el dar y recibir del dinero, el hombre liberal dar? y gastar? en lo que est? bien empleado, y tanto cuanto convenga gastar, as? en lo poco como en lo mucho, y esto alegremente, y tomar? de do convenga, y tanto cuanto convenga.
fr
De m?me, il tirera par ailleurs d'o? il doit tous les profits qu'il doit. La vertu en effet constitue la moyenne dans les deux cas ;
en
Liberality, then, being a mean with regard to giving and taking of wealth, the liberal man will both give and spend the right amounts and on the right objects, alike in small things and in great, and that with pleasure;
eu
Horrela, bada, elkarrekin ematen diren bi baldintza horiek batera azalduko dira pertsona berarengan, baina aurkakoak, ostera, ez, jakina. (1121a) Eta gertatzen bazaio beharrezkoa eta zuzena dena baino gehiago gastatzen duela, atsekabetuko da, baina neurriz eta behar bezala;
es
Porque, pues, as? en lo uno como en lo otro es la virtud median?a, lo uno y lo otro har? como convenga, porque tal manera de recibir es anexa a tal manera de dar, y lo que no es de esta manera, le es contraria.
fr
il fera donc les deux comme il doit.
en
he will also take the right amounts and from the right sources. For, the virtue being a mean with regard to both, he will do both as he ought;
eu
izan ere, behar denarekin eta behar bezala atsegintzea zein atsekabetzea bertutearen berezkoa da.
es
Las que son, pues, anexas entre s?, en un mismo hombre se hallan juntamente, y las contrarias est? claro que no.
fr
Le don honn?te s'accompagne en effet du profit honn?te, alors que le profit qui ne l'est pas y fait obstacle.
en
since this sort of taking accompanies proper giving, and that which is not of this sort is contrary to it, and accordingly the giving and taking that accompany each other are present together in the same man, while the contrary kinds evidently are not.
eu
Bestalde, diru kontuetan eskuzabala moldakorra ere bada, (5) berari iruzur egin baitakioke, ondasunak estimatzen ez dituelako;
es
Y si acaso le aconteciese emplear su dinero en lo que no conviene ni est? bien, se entristecer?a, no excesivamente, sino como conviene.
fr
Ainsi donc, les attitudes qui se r?pondent se rencontrent en m?me temps dans le m?me individu alors que les attitudes contraires ?videmment / [1121 a 1] ne s'y rencontrent pas.
en
But if he happens to spend in a manner contrary to what is right and noble, he will be pained, but moderately and as he ought;
eu
eta neurri handiagoan nahigabetzen da behar zuen gastu bat egin ez bazuen, behar ez zuen gastu bat egin bazuen baino, eta ez dator bat Simonidesekin.
es
Porque propio oficio de la virtud es holgarse y entristecerse en lo que conviene, y como conviene.
fr
S'il lui arrive cependant de d?roger ? son devoir et ? ce qui est beau dans une d?pense excessive, l'homme g?n?reux en sera pein?, mais avec mesure et comme il se doit, car la vertu fait ?prouver plaisir et chagrin pour les motifs qu'il faut et de la mani?re qu'il faut.
en
for it is the mark of virtue both to be pleased and to be pained at the right objects and in the right way.
eu
Bestalde, gauza horietan ere huts egiten du zarrastelak, ez baitu gozatzen ezta atsekabetzen ere behar duenekin eta behar bezala;
es
Es asimismo el hombre liberal de muy buen contratar en cosa del dinero, porque como no lo precia, antes se entristece m?s si no gast? lo que conven?a, que se duele de haber gastado lo que no conven?a, no siguiendo el parecer del poeta Sim?nides puede f?cilmente ser defraudado en los intereses.
fr
Or le g?n?reux est aussi un partenaire accommodant pour les affaires d'argent, / [5] car il est capable de souffrir une injustice pour peu qu'il n'ait pas le culte des richesses et se montre plus f?ch? de n'avoir pas fait une d?pense obligatoire que chagrin? d'en avoir fait une qui ne l'?tait pas, n'en d?plaise ? Simonide, [5] alors que le prodigue, lui, commet une faute puisqu'il n'?prouve pas de plaisir ? ce qu'il doit ni comme il doit, et de chagrin non plus.
en
Further, the liberal man is easy to deal with in money matters; for he can be got the better of, since he sets no store by money, and is more annoyed if he has not spent something that he ought than pained if he has spent something that he ought not, and does not agree with the saying of Simonides.
eu
hori argiago geratuko da ikerketan aurrera egin ahala.
es
Mas el pr?digo aun en esto no lo acierta, porque ni se alegra en lo que deber?a, ni como deber?a, ni tampoco se entristece, como m?s claramente, prosiguiendo adelante, lo veremos.
fr
Mais on le verra plus clairement dans la suite /
en
The prodigal errs in these respects also; for he is neither pleased nor pained at the right things or in the right way; this will be more evident as we go on.
eu
(10) Esana dugu zarrastelkeria eta zikoizkeria gehiegikeria eta gabezia direla, bi gauzetan:
es
Ya, pues, habemos dicho c?mo la prodigalidad y la avaricia son excesos y defectos, y que consisten en dos cosas:
fr
[10] Nous avons donc dit que des exc?s et des d?fauts constituent la prodigalit? et l'avarice et qu'ils s'observent dans les deux op?rations, donner et accaparer (nous posons en effet la d?pense du c?t? du don).
en
We have said that prodigality and meanness are excesses and deficiencies, and in two things, in giving and in taking;
eu
ematean eta hartzean, ematean gastua ere sartzen baitugu.
es
en el dar y en el tomar, porque el gastar tambi?n lo contamos con el dar.
fr
Ainsi donc, la prodigalit? se d?finit par l'exc?s qui consiste ? trop donner sans recevoir et par le d?faut qui consiste ? trop peu accaparer, tandis que l'avarice se d?finit par le d?faut qui consiste ? trop peu donner / [15] et par l'exc?s qui consiste ? trop accaparer-sous r?serve qu'il s'agisse d'op?rations modestes.
en
for we include spending under giving.
eu
Beraz, zarrastelkeriak ematean eta ez hartzean gainditzen du neurria, eta hartzean, berriz, falta du;
es
La prodigalidad, pues, excede en el dar y no recibir, y en el recibir es falta;
fr
Ainsi donc, les travers de la prodigalit? ne vont pas vraiment de pair.
en
Now prodigality exceeds in giving and not taking, while meanness falls short in giving, and exceeds in taking, except in small things.
eu
eta zikoizkeriak ematean du falta eta hartzean gainditzen du neurria, (15) gauza txikietan izan ezik.
es
mas la avaricia falta en el dar y excede en el recibir, sino en algunos.
fr
Pas facile en effet, quand on n'a aucune source de revenus, de donner ? tout le monde, car l'avoir fait vite d?faut ? ces particuliers qui donnent.
en
for it is not easy to give to all if you take from none;
eu
Beraz, zarrastelkeriaren bi ezaugarriok ez dira sarritan elkarrekin agertzen (ez baita erraza guztiei ematea inondik hartzen ez bada, banako emailei ondasunak berehala agortzen baitzaizkie, eta horiek zarrastelak izaten omen dira).
es
Las cosas, pues, del pr?digo nunca crecen mucho, porque no es posible que el que de ninguna parte recibe, d? a todos.
fr
Le fait est, cependant, qu'un tel individu semblera valoir beaucoup mieux / [20] que l'avare, car il peut facilement se gu?rir, et par l'effet de l'?ge et par l'effet du manque de ressources.
en
private persons soon exhaust their substance with giving, and it is to these that the name of prodigals is applied-though a man of this sort would seem to be in no small degree better than a mean man.
eu
Agerikoa denez, pentsa liteke horrelako gizakia zikoitza baino hobea dela, (20) eta ez neurri txikian, hura adinak zein pobreziak erraz sendatua baita, eta erdiko terminora irits daiteke;
es
Porque f?cilmente se le acaba la hacienda al particular que lo da todo, si pr?digo se muestra ser.
fr
De plus, il a les capacit?s d'arriver ? l'?quilibre, car il pr?sente les traits du g?n?reux :
en
For he is easily cured both by age and by poverty, and thus he may move towards the middle state.
eu
izan ere, eskuzabalaren ezaugarriak ditu, eman egiten baitu, eta ez du hartu egiten, baina ez ditu ez bata eta ez bestea behar bezala egiten, ezta ongi ere.
es
Aunque este tal harto mejor parece ser que no el avariento, porque parece que la edad y la necesidad lo puede corregir y traer al medio, y tambi?n porque tiene las condiciones del liberal, pues da y no recibe, aunque lo uno y lo otro no bien ni como debe.
fr
c'est en effet quelqu'un qui donne et ne cherche pas ? faire du profit, bien que, dans les deux cas, ce ne soit pas comme il doit ni de la bonne fa?on.
en
For he has the characteristics of the liberal man, since he both gives and refrains from taking, though he does neither of these in the right manner or well.
eu
Beraz, ohitura hori hartuko balu, edo nola edo hala aldatuko balitz, eskuzabala litzateke; izan ere, behar direnei emango lieke eta behar ez den lekutik ez luke hartuko.
es
Y si ?l esto viniere a entender, o por otra cualquier v?a se mudare, vern? a ser liberal, porque dar? a quien conviene dar, y no recebir? de donde no conviene recibir.
fr
Par cons?quent, pour peu qu'il en prenne l'habitude ou qu'il change de quelque autre mani?re, le voil? g?n?reux, puisqu'il donnera ? ceux qu'il doit / [25] et ne tirera pas profit de ce qu'il ne doit pas
en
Therefore if he were brought to do so by habituation or in some other way, he would be liberal; for he will then give to the right people, and will not take from the wrong sources.
eu
(25) Horregatik ez da bere aiurria ziztrintzat hartzen, neurria gainditzea ez baita zitalaren berezkoa ematean eta ez hartzean, ezta jaiotzez doilorra denarena ere, ergelarena baizik.
es
Por lo cual parece que no es vil de su condici?n, porque no es condici?n de ruin ni de villano el exceder en el dar y no recibir, sino de simple.
fr
Ce n'est pas en effet un trait de m?chant homme ni d'ignoble individu que de donner excessivement sans tirer de profit, mais une marque d'?tourdi.
en
This is why he is thought to have not a bad character; it is not the mark of a wicked or ignoble man to go to excess in giving and not taking, but only of a foolish one.
eu
Badirudi horrelako zarrastela zikoitza baino askoz hobea dela, esandako arrazoiengatik eta batak askori on egiten dielako eta besteak, berriz, inori ez, ezta bere buruari ere.
es
Y el que de esta manera es pr?digo, muy mejor parece ser que no el avariento, por las razones que est?n dichas, y tambi?n porque el pr?digo es ?til para muchos, mas el avariento para nadie, ni aun para s? mismo.
fr
D'autre part, le prodigue qui a cette allure semble valoir beaucoup mieux que l'avare, ? la fois pour les raisons qu'on a dites et parce qu'il rend service ? beaucoup de monde, et l'autre ? personne, / [30] m?me pas ? lui-m?me.
en
The man who is prodigal in this way is thought much better than the mean man both for the aforesaid reasons and because he benefits many while the other benefits no one, not even himself.
eu
(30) Baina zarrastel gehienek, esan denez, behar ez den lekutik hartu egiten dute, eta, hori dela eta, zikoitzak dira. Eta gutiziatsu bilakatzen dira, gastatu nahi izateagatik, baina hori ezin dute ahurka egin, baliabideak berehala agortzen baitzaizkie;
es
Pero los m?s de los pr?digos, como est? dicho, reciben de donde no es bien, y en cuanto a esto son avarientos, y h?cense pedig?e?os o importunos en el pedir, porque quieren gastar y no tienen facultad para hacerlo f?cilmente, porque se les acaba presto la hacienda.
fr
Mais la plupart des prodigues, comme on l'a dit, tirent aussi profit de ce qu'ils ne doivent pas et ils sont, sous ce rapport, des avares. Toutefois, s'ils deviennent accapareurs, c'est par souhait de d?penser, mais incapacit? de le faire ? pleines mains, car ils sont vite ? court de disponibilit?s et donc contraints de se fournir ? d'autres sources.
en
But most prodigal people, as has been said, also take from the wrong sources, and are in this respect mean. They become apt to take because they wish to spend and cannot do this easily; for their possessions soon run short.
eu
beraz, beste nonbaitetik lortzera behartuta daude; (1121b) eta aldi berean, ederkiaz batere arduratzen ez direnez, arduragabeki eta edonondik hartzen dute;
es
Esles, pues, forzado buscarlo de otra parte, y como no tienen, juntamente con esto, cuenta con la honestidad y honra, toman de dondequiera y sin ning?n respecto, porque desean dar y no llevan cuenta con el c?mo ni de d?nde.
fr
/[1121b 1] Or, dans le m?me temps, n'ayant pas le moindre souci de ce qui est beau, ils puisent sans scrupule ? toutes les sources. Ils ont en effet l'app?tit de donner, mais la mani?re ou le moyen les indiff?rent totalement.
en
Thus they are forced to provide means from some other source. At the same time, because they care nothing for honour, they take recklessly and from any source; for they have an appetite for giving, and they do not mind how or from what source.
eu
izan ere, emateko irrikitan daude, baina ez zaie batere axola nola edo nondik hartu.
es
Y por esto sus d?divas no son nada liberales.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi leurs dons ne sont pas g?n?reux.
en
Hence also their giving is not liberal;
eu
Horregatik, hain zuzen ere, ez dira eskuzabalak euren emariak, ez baitira ez ederrak ez edertasunarengatik eginak, (5) ezta behar bezala ere;
es
Porque ni son honestas, ni hechas por honesta causa, ni como conviene, sino que a veces hacen ricos a los que merec?an ser pobres, y a los que son de vida y costumbres moderadas no dar?n un maraved?;
fr
Ce n'est pas non plus leur but / [5] et ils ne proc?dent pas comme il faut.
en
for it is not noble, nor does it aim at nobility, nor is it done in the right way;
eu
aitzitik, zenbaitetan behartsuak izan behar direnak aberasten dituzte, eta aiur neurritsua dutenei ez liekete ezer emango, baina losintxariei edo beste edozein atsegin lortzen dietenei, berriz, emari asko.
es
y a truhanes, o a gente que les da pasatiempo alguno, dan todo cuanto tienen.
fr
Quelquefois au contraire, ils font que ceux qui devraient ?tre pauvres soient riches et vont refuser aux personnes de caract?re mesur? le moindre pr?sent, mais en offrir beaucoup aux flatteurs ou ? ceux qui leur procurent quelque autre plaisir.
en
sometimes they make rich those who should be poor, and will give nothing to people of respectable character, and much to flatterers or those who provide them with some other pleasure.
eu
Horregatik dira neurrigabeak ere haietako gehienak:
es
Y as?, los m?s de ellos son gente disoluta.
fr
Aussi bien y a-t-il aussi de l'intemp?rance chez la plupart d'entre eux parce qu'ils gaspillent ? pleines mains, parce que leurs d?penses servent ? leurs d?bauches et parce que, faute de viser / [10] ? ce qui est beau dans la vie, ils d?rivent vers les plaisirs.
en
Hence also most of them are self-indulgent;
eu
ahurka gastatzeaz gain, euren neurrigabekerietan xahutzaileak ere baitira, eta ederkiaren asmoz (10) bizi ez izateagatik atseginen bila zuzentzen dira.
es
Porque, como gastan prontamente, incl?nanse a emplear su dinero en disoluciones, y como no viven conforme a lo honesto, incl?nanse mucho a los deleites.
fr
Ainsi donc, le prodigue qu'on a laiss? sans guide aboutit ? ce r?sultat.
en
for they spend lightly and waste money on their indulgences, and incline towards pleasures because they do not live with a view to what is noble.
eu
Horrela, bada, zarrastela gidaritzarik gabe aurkitzen bada, esandako neurrigabekeriatara iristen da;
es
De manera que el pr?digo, si no es corregido, viene a parar en todo esto;
fr
Mais s'il a la chance qu'on s'occupe de lui, il peut prendre la voie du milieu et du devoir. L'avarice, en revanche, est incurable.
en
The prodigal man, then, turns into what we have described if he is left untutored, but if he is treated with care he will arrive at the intermediate and right state.
eu
baina norbaiten ardura aurkitzen badu, erdiko terminora eta behar den lekura irits daiteke.
es
mas si tiene quien le corrija y tenga cuenta con ?l, vern? a dar al medio y a lo que conviene.
fr
Il semble en effet que la vieillesse et chaque forme d'incapacit? produisent l'avarice. De plus, ce d?faut est davantage li? ? la nature humaine / [15] que la prodigalit?.
en
But meanness is both incurable (for old age and every disability is thought to make men mean) and more innate in men than prodigality;
eu
Zikoizkeria, berriz, sendaezina da (zahartzaroak eta ezgaitasun orok gizakiak zikoitz egiten omen dituzte, jakina), eta zarrastelkeria baino berezkoagoa dute gizakiek, (15) gehienak emankorrak baino diruzaleak baitira.
es
Pero la avaricia es vicio incurable. Porque la vejez, y todo g?nero de debilitaci?n, parece que hace avarientos a los hombres, y que es m?s natural en ellos que no la prodigalidad, porque los m?s son m?s amigos de atesorar que no de dar.
fr
En effet, la masse est ?prise de richesses plut?t qu'elle n'incline ? donner. D'autre part, ce d?faut a aussi beaucoup d'extension et rev?t plusieurs formes.
en
for most men are fonder of getting money than of giving. It also extends widely, and is multiform, since there seem to be many kinds of meanness.
